Выбери любимый жанр

И пусть время повернется вспять (СИ) - Гом Валерия - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Прошу вас, — было сказано тихим голос, медленно переходящим в громкий крик, — перестаньте орать, ради всех богов!

Его вид до такой степени рассмешил меня, что я осела на пол от хохота, а он, застонав, уселся рядом.

— Вы не представляете, как это мешает. Я пытался сосредоточиться на чертежах звездного неба, но вы…! Как вас только люди выносят? Не обижайтесь, пожалуйста.

— Ой, да… что вы, ничего страшного, — вовремя поправилась я

— Я принес вам платье. Надеюсь, оно понравится вашей капризной персоне.

Деметрий протянул мне мешок, который, как оказалось, принес с собой. Я поблагодарила и вытащила из него небесного цвета ткань. Пришлось встать с колен, чтобы рассмотреть обновку. Это было шикарное длинное голубое платье с небольшим количеством лент снизу, с длинными рукавами-фонариками, которые заканчивались где-то около середины ладони и с V-образным вырезом. Я не сдержала вздох восхищения.

— Благодарю вас от всей души! — потрясенно воскликнула я, — оно просто прекрасно!

Деметрий, казалось бы, счастливо улыбнулся. Из-за моей вечной злости я никак не могла спокойно разглядеть его — и сейчас он казался мне очень даже симпатичным (только не думайте, что все дело в платье, я правда на него почти не смотрела!). Особенно, когда сидел вот так, с головной болью и с несчастным видом. Страдания, пусть даже шуточные и легкие, чертовски ему шли.

— Уверен, что оно подойдет вам. Примерьте.

Я скорчила недовольную физиономию. Спасибо за платье, но раздеваться я перед ним не собираюсь, еще чего не хватало!

— Естественно, не сейчас, — правильно истолковав мое возмущение, объяснил он, — перед приемом вас уведут с леди Рэтбоун в комнату для прислуги, чтобы вы переоделись, умылись и, в общем и целом, привели себя в порядок.

— Для чего это? — я подозрительно сощурилась

Он удивленно на меня посмотрел.

— Неужели вам не говорили? Вас ждет королевский прием, где вы будете отвечать перед Изабеллой.

— Вот счастье-то…, - мрачно пробормотала я и плюхнулась напротив моего гостя, — а для чего вы сюда платье принесли, если одеваться нужно все равно в другом месте.

— Ну так… Чтобы вы выбрали. Видите, как предусмотрительно. Раз я оказал вам услугу с платьем, — начал Деметрий, — не окажете ли вы мне честь пойти на этот прием со мной? После приема — бал, так что за парой танцев я смогу убедить вас в своей невиновности, леди Сноу.

Я собиралась ответить отказом. Честно собиралась. Но подумала: Деметрий был первым человеком моей жизни, который хоть куда-нибудь меня звал (не считая моего бывшего названного брата), пусть даже чтобы обелить свою репутацию. Поэтому я все же кивнула. В ответ Деметрий довольно ухмыльнулся уголком рта, будто и не ожидал отказа, встал и склонил голову.

— Буду вас ждать в тронной зале, миледи.

И удалился, тихо затворив за собой дверь. Снова воцарилась тишина, нарушаемая лишь моим дыханием. Я закрыла глаза и попыталась заснуть, как услышала тихий голос:

— Райли?

— Чарли? — я мгновенно пробудилась, — где ты?

— За стеной, — ответил он, — нас с тобой поместили рядом, Уэйла — через две камеры, а Элис увели этажом ниже, потому что она брыкалась. Представляешь, я так понял, что эта тюрьма своей планировкой напоминает тюрьму во дворце Дожей в Венеции. То есть, мы сейчас находимся в Пьомби, а Элис увели в Поцци.

Это мне ни о чем не говорило, и я затихла. Но в Чарли бурлил такой восторг, что этого факта, парень, казалось бы, не заметил.

— Поцци — это тюрьма для особо опасных заключенных, она находится на нижних этажах, у воды, и известна своей мрачной атмосферой, навевающей мысли об отчаянии. Но Пьомби — это грубо сказано в нашем случае. Мы находимся скорее в месте вроде Лондонского Тауэра — тюрьмы для так называемой знати.

— И откуда же тебе это известно?

— Если ты про тюрьмы — то Уэйл рассказал, когда я спросил. А если ты про мою осведомленность, то…. Наш охранник был разговорчивым до тех пор, пока ты не проснулась и не испортила ему настроение своими криками.

Я виновато потупилась, но была рада слышать хоть что-то об остальных.

— Лия, — снова позвал он, — я слышал ваш разговор с тем человеком.

Его тон был злым и даже осуждающим, будто не я, а он считает его предателем. Ну, во всяком случае, я считала его предателем. Сейчас у меня было смешанное мнение на этот счет. Хоть Деметрий и выглядел как наемник и разбойник без чести, поверить в его вину становилось сложнее. Из-за чего — ума не приложу.

— И что? — несколько резко ответила я Чарли

— Мне очень не нравится, что ты идешь с незнакомым мужчиной из незнакомого мира на прием к совершенно незнакомой девушке.

— Чарли, на прием идем все мы, — вздохнула я

— Мне это известно, — услышала я обиженный голос, — но почему бы тебе не пойти с Уэйлом? Или хотя бы с Тейтом? Или…, - он запнулся.

Или со мной. Я совершенно не понимала, с чего за один день мне на голову свалилось счастье в виде двух людей, которым не с кем пойти на прием к королеве. Белиберда какая-то. Теперь это все больше походило на сон, ибо я могла понять разруху, смерти, магию, говорящий воздух, НО НЕ ЭТО.

Но я сама не могла толком ответить на вопрос Чарли. Дело было уж точно не в платье, я это поняла. Именно, что Деметрий был частью незнакомого мира, он был проводником, светом в туннеле непонимания. Он был тем, кто мог бы открыть мне глаза на происходящее. Уэйл много знает, но он слишком много лет находился вне этой жизни, а Деметрий… я чувствовала, что наши жизни с ним переплетутся, но мне было неизвестно, врагами мы будем, или друзьями.

— Ардайлия, — напомнил мне Чарли о своем вопросе

— Потому что Деметрий должен доказать свою невиновность в происходящем. И он… хоть он должен мне все объяснить.

На вопросительное молчание друга я стала рассказывать о нашей встрече на магическом рынке. Я думала, что тем самым это позволит Чарли лучше понять мой поступок, но, вопреки моим надеждам, он взорвался:

— И после этого ты все равно доверяешь ему?!

Я не стала с ним спорить.

— Чарли, пойми, он — часть этого мира. Я очень хочу узнать об обычаях, о жизни, я ведь ничего не знаю. А он может стать проводником. Он недосягаем, и вместе с тем находится слишком рядом. Я должна войти в его доверие.

После этого я просто перестала отвечать. Долгое время он злился, потом пытался добиться ответа от меня, но я молчала до тех пор, пока дверь не открылась и внутрь не вошла тоненькая девушка с короткими каштановыми волосами. Из-под ее шевелюры торчали острые кончики ушей. Войдя, она тут же опустила голову и проговорила тоненьким голосом:

— Миледи, прошу, пойдемте со мной. Мне было приказано подготовить вас к приему.

Я облегченно вздохнула, взяла платье и вышла вслед за девушкой, которая, судя по наряду и манерам, была служанкой. В длинном коридоре, ведущем наверх, мы встретились с Элис. Она была явно не в духе: стояла рядом с двумя охранниками, которые крепко держали ее, и шипела на них, клацая зубами, а ее зеленые глаза хищно сверкали, отражая блеклый свет догорающих факелов. Но, увидев меня, она расслабилась и выдохнула:

— О, боги, Лия, я так рада тебя видеть!

Нам позволили обняться.

— Я думала, что нас будут держать здесь подольше, — призналась она, — у меня так болят руки после кандалов!

Я ошалела. Чарли упоминал, что Элис находится в подземелье, но я не думала, что все так серьезно. Вслух посочувствовав ей, я позволила служанке увести себя дальше, а Элис со своей непреклонной свитой последовала за нами. Через несколько шагов мы очутились на лестнице, которая вела наверх. Спустя три пролета, служанка пропустила меня вперед, в маленький коридорчик с одной единственной дверью в конце. За деревянной дверью со сломанной ручкой оказалась маленькая комната, служившая, видимо, одной из спален для прислуги. Стены были голые, не считая огромного, занавешенного порванной тканью, окна. На полу лежал выцветший красный ковер, а мебелью служили один стул и небольшая кровать. Служанка попросила охранников удалиться. Они послушались, но один из них перед уходом попытался что-то сделать бедной девушке. Та сжалась; видимо, это было не в первый раз. Но тут же подскочила Элис, которая размахнулась и полоснула когтями по щеке охранника. В ярости, он схватился за рукоять плети, висевшей у него сбоку, но, опомнившись и проворчав проклятия, удалился вслед за напарников, потирая кровоточащую щеку. Элис удовлетворенно потерла руки и строго обернулась к служанке.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело