Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс в России (Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1) - Шерман Александр - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— Но неужели вы думаете, что кондуктора можно подкупить пятидесятикопеечной монетой? Я думаю, и в России кондуктора получают такое жалованье, что не станут обращать внимание на подобную мелочь…

— Вы, Уатсон, много помогали мне, но не отвыкли еще рассуждать, как новичок. Конечно, кондуктора нельзя подкупить пятьюдесятью копейками, но эта монета служила условным знаком, по которому на следующем переходе, может быть, именно через пятьдесят верст, должно было произойти искусственное крушение…

— Гениально! — воскликнул я. — И во время этого крушения субъект с рыжей бородой хотел, воспользовавшись суматохой, похитить саквояж графини!..

— Вы начинаете понимать, в чем дело. Понимаете также теперь, почему я настоял, чтобы мы с графиней вышли из поезда на последней остановке и приехали в Петербург на лошадях?

— Вы спасли этим графиню и нас…

— И всех, кто был в поезде, потому что раз графиня с ее саквояжем вышла, не было причины устраивать искусственное крушение. И, как видите, поезд благополучно достиг Петербурга…

— Великолепно!

— Но опасность еще не миновала вполне. Когда мы вышли в Царском, за нами следили, и я предполагаю, что тут не обошлось без участия профессора Мориарти. Слишком тонко все было сделано. На почтовой станции не оказалось кареты. Нам привели тройку за обещанные мною пять фунтов. Вы видите, как хорошо я сделал, что не доверился ямщику, направившему так внезапно экипаж в воду… Я поспел вовремя, иначе мы были бы теперь на дне реки, а саквояж графини в руках похитителей. Но и это еще не все. Когда я намеревался выйти с вами, я заметил в вестибюле этой гостиницы на вешалке пальто субъекта с рыжей бородой…

— И я удивился, как вы смогли узнать это пальто.

— Навык, дорогой Уатсон! Отправив вас за багажом одного, я остался здесь и не потерял времени даром. Я узнал, что фамилия этого рыжебородого Тюфяков. Он остановился в этой гостинице и занял номер под нами. Или, вернее, нам отвели помещение как раз над его комнатой. Теперь вы знаете, что графиня поселилась рядом, Тюфяков внизу — и смотрите…

Шерлок Холмс подошел к стене, отделявшей наш номер от соседнего, и постучал в нее.

Раздался характерный звук, ясно обнаруживший, что в стене была пустота…

— Тут, без сомнения, существует потайной ход в комнату графини. Сомнения нет. Я проведу сегодняшнюю ночь в ее комнате и посмотрим, перехитрят ли Шерлока Холмса!..

Я был в восторге. Никогда, как мне казалось, гений моего друга не проявлялся таким блестящим образом…

Графиня легко согласилась, в видах своей безопасности, чтобы друг мой провел ночь в ее комнате и захватил с поличным дерзкого похитителя…

Я остался в нашем номере, положив своей револьвер у изголовья, чтобы при первой же тревоге прийти на помощь.

Ночь, однако, прошла совершенно спокойно.

Утром Шерлок Холмс вернулся в наш номер.

Он был несколько как будто сконфужен и проговорил только:

— Доктор Уатсон, странные бывают в России графини!..

Затем он велел призвать управляющего гостиницей и предложил ему вопрос:

— Вы знаете эту даму, которая поселилась рядом с нами?

— Знаю, — ответил управляющий, — и довольно давно.

— Кто же она?

— Кокотка, француженка…

— Как кокотка! Разве она не графиня, остановившаяся не в своем отеле, а у вас, под чужой фамилией, ввиду преследований, которым она уже подвергалась и прежде?

— У нее нет никакого отеля. Она живет по гостиницам, но преимущественно у нас. Насколько я знаю, она была теперь несколько дней у графа Замойского в его имении под Петербургом. Они тут кутили раз, — так она разгулялась до того, что даже из окна нижнего этажа на улицу выпрыгнула. Превеселая! Граф увез ее с собою в имение… Он холостой…

Холмс нахмурил брови.

— И вы думаете, — проговорил он строго, — что я поверю вам, что граф в своем экипаже с фамильными гербами и ливрейным лакеем будет возить кокотку?

— Насчет гербов и лакее, — ответил управляющий, — ничего не могу вам сказать, но только Лолотта уехала с графом в его имение…

— И вы будете уверять, что ничего не знаете о покушении на крушение поезда?

— Какого поезда?

— Я сам видел пьяного помощника машиниста…

Управляющий засмеялся.

— Так это у нас сплошь и рядом не только помощники, но и сами машинисты бывают пьяны…

— И вы не лжете?

— Спросите кого угодно.

— Хорошо. Как же вы объясните случай с ямщиком?

И Шерлок Холмс в кратких, но выразительных словах рассказал этот случай.

— Да очень просто, — объяснил управляющий, — ямщик заботился о вашей же безопасности. Мост на дороге был, очевидно, земский, а у нас так уж принято, чтоб объезжать земские мосты вброд, а не то, того гляди, провалишься… Ямщик действовал вполне благоразумно…

— Ну, а то, что на почтовой станции не оказалось кареты?

— На почтовых станциях карет у нас не держат…

— Ну, а подозрительный этот субъект с рыжей бородой в вагоне первого класса?

— Какой субъект?

— Который остановился под нами и назвался фамилией Тюфяков?

— Тюфяков! Так это не подозрительный вовсе субъект, а известный купец, очень богатый…

— Богатый?

— Да, в трех миллионах, если не больше…

— У него такое состояние, а он в старом пальто и в грязных сапогах! Вы смеетесь надо мною…

— Каждый одевается, как хочет!..

Презрительная усмешка слегка скривила губы Холмса.

У него был готов последний удар для управляющего.

Он подошел и постучал в стену.

— Вы слышите, тут пустота!..

Но и этому нашлось объяснение у управляющего.

— Это-с в большинстве петербургских домов. У нас стены выводят в два кирпича обыкновенно, а между заваливают мусором. Со временем мусор оседает и образуется пустота. Всегда так…

Шерлок Холмс начал сердиться, что совсем не соответствовало его характеру.

Но нелепости, которые говорил управляющий, могли вывести кого угодно из терпения!..

— Так знайте, — заключил Холмс, — я не получил отправленного на мое имя письма и не мог дозвониться в телефон на станцию…

— И это, — перебил управляющий, — вещь очень у нас обыкновенная…

Тут уж Шерлок Холмс прогнал его, обещав обратиться к официальным источникам.

В его английскую голову не могло войти, чтобы граф возил простую кокотку под фамильными гербами своих предков, чтоб машинист, которому доверяют жизни пассажиров, мог напиться, чтоб можно было объезжать мост вброд и строить стены в два кирпича с мусором! Для него, как для англичанина, чем-то немыслимым, <непредставимым> казалось пропавшее письмо на почте и бездействие телефона…

Но как ни были чудовищны все эти факты, вероятность их была подтверждена и официальными источниками…

Когда Шерлок Холмс, покончив с блестящим успехом то главное секретное дело, по которому мы приехали в Россию, возвращался со мной домой, он долго сидел в задумчивом молчании и потом, покачав головою, произнес:

— Да, доктор Уатсон, загадочная страна Россия… Спрячьте ваш револьвер, он нам больше не понадобится!

Шерлок Холмс в России<br />(Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1) - i_011.jpg

В. Рудин

ЗАГАДОЧНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ

(Моя встреча с Шерлоком Холмсом)

Моей всегдашней мечтой было посетить Англию, страну пуританизма, смешанного с полнейшей разнузданностью, и высшей честности, существующей бок о бок с гениальным мошенничеством. К сожалению, до прошлого года все мои благие желания в этом отношении разбивались о два весьма существенные препятствия, а именно: недостаток свободных финансов и незнание английского языка. Но — «толцыте и отверзится»[68] — я был настойчив, и в прошлом году, имея в руках приличную сумму сбережений и насобачившись на языке свободных бриттов, привел в исполнение давно лелеемый план. Однако, отправляясь в свою поездку, я никак не ожидал, что она подарит меня одним из приятнейших моментов моей жизни — встречей со знаменитым сыщиком, имя которого известно всем и каждому, Шерлоком Холмсом. Факт этого настолько интересен, что я решил поделиться им со своими уважаемыми соотечественниками.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело