Выбери любимый жанр

Абхазские сказки - Бгажба Хухут Соломонович - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

— Согласен, — ответил Шардын.

— Если ты будешь побежден, не думай просить снисхождения, знай — ничего не получишь, — предупредил дворянин.

— Хорошо! Посмотрим, кто будет просить. Давай вырубим себе по большой палке! — предложил Шардын.

Отправились в лес. Дворянин срубил для себя длинную палку, а Шардын — короткую. Сошлись на поляне.

— Ну-ка, подходи, если посмеешь, — сказал дворянин, размахивая длинной палкой.

— Подожди, дорогой сосед, не спеши… Если начнем драться посреди поляны, как ослы, и нас кто-нибудь увидит— мы опозоримся. Лучше зайдем в дом, — посоветовал Шардын.

— Это правда, — согласился дворянин. — Идем скорее!

Зашли в дом. Сосед кое-как втащил свою длинную палку и вызывающе крикнул:

— Начинай! Посмотрим, как это у тебя получится?

Шардын закрыл дверь и напал на противника со словами:

— Вот где требуется сила и сноровка!

Дворянин размахнулся что было силы, но удар пришелся по потолочной балке. Размахнулся вторично — палка пробила крышу. В третий раз размахнулся палкой — она зацепилась за стену. А Шардын своей короткой палкой нещадно колотил соседа.

Наконец тот взмолился:

— Если ты мужчина, не убивай меня! Бери все, что хочешь!

— В следующий раз не спорь со мной! — сказал Шардын, открыл дверь и выпустил побежденного.

Дворянин еле приплелся домой. А Шардыну достался весь урожай кукурузы.

Абхазские сказки - i_292.jpg

Абхазские сказки - i_293.jpg

Ястреб Шардына

Абхазские сказки - i_294.jpg
АРДЫН со своим ястребом охотился за перепелами и забрел далеко.

День клонился к вечеру. С юга надвигались тучи. Шардын проголодался, ему стало холодно. А тут как на зло по пути не было ни одного шалаша, где он мог бы переночевать. Вдруг он увидел большой каменный дом.

«Какое счастье, видно, попаду к богатому человеку. Здесь меня хорошо примут, сытно накормят», — подумал он и направился к дому.

— Добрый вечер! — приветствовал он вышедшую на стук хозяйку. — Могу ли я переночевать у вас?

— Прошу прощения, — ответила та, опустив глаза. — Была бы рада вас принять, но, к сожалению, не могу — нет дома мужа, нечем вас накормить и негде уложить.

Что оставалось делать Шардыну? Он отошел немного в сторону и стал под навес.

В скором времени какой-то человек перелез через плетень, крадучись подошел к черному ходу и постучался. Шардын прижался к стене, чтобы его не заметили, и стал подглядывать в щелку.

— Ах, это ты! А я так испугалась: недавно здесь кто-то просился переночевать, стучал в дверь, я думала, что это муж вернулся, — сказала хозяйка, впуская гостя.

На столе появилось вино и всякие кушанья: жирная курица, копченый сыр, орехи, хачапури[30].

После сытного ужина хозяйка, убрав в шкаф все, что осталось, приготовила постель и улеглась с гостем.

Долгое время было тихо. Но вот послышался цокот копыт и во двор въехал хозяин дома.

Поняв, что вернулся муж, хозяйка спрятала испуганного гостя в углу комнаты под плетенкой, которой накрывала наседку с цыплятами, и отперла дверь.

— Что за погода — дождь, холод! — сказал муж, входя в дом.

Вслед за ним вошел и Шардын.

— Добрый вечер! — приветствовал он хозяина.

— Добро пожаловать, садись у огня, — пригласил тот пришельца и обратился к жене: — Подложи дров в очаг!

Хозяин подошел к Шардыну, хотел снять сидевшего на руке ястреба, но тот сказал, что птица норовистая и на чужую руку не пойдет.

— Наш гость, должно быть, издалека, поспеши накормить его, — велел хозяин жене и вышел, чтобы расседлать коня.

Хозяйка нехотя подошла к шкафу, достала оттуда холодную мамалыгу с фасолью и подала на стол.

— Не годится кормить гостя одной холодной мамалыгой и фасолью, — с неудовольствием сказал жене вернувшийся хозяин.

— Разве я пожалела бы для гостя, будь у меня что-нибудь в запасе! — ответила она, потупя голову.

Шардын, чуть улыбнувшись, начал есть. Потом незаметно надавил крыло ястребу. Тот стал кричать.

— Айт, проклятый! Не можешь помолчать, до всего тебе дело! — сердито прикрикнул на него Шардын.

— Что ему надо? — спросил любопытствуя хозяин.

— Ничего, так… — любит рассуждать обо всем, что увидит, как будто кто-нибудь будет с ним считаться, — ответил Шардын.

— А что он увидел? Скажи, уж очень это занятно, — настаивал хозяин.

— Да покарает его бог! Не знаю… Говорит, что в шкафу спрятаны вкусные кушанья!

Хозяин вскочил и отворил дверцу шкафа. Действительно, в шкафу оказалось много снеди.

Хозяин тотчас поставил все на стол, и оба принялись за еду. Когда с ужином было покончено, Шардын снова незаметно надавил крыло ястреба. Тот опять закричал.

— Айт, пропал бы ты! Опять вздумал болтать о том, что видит… — проговорил Шардын, щелкнув его по голове.

Хозяин стал добиваться, чтобы Шардын не скрывал от него, что видит ястреб. Тот долго отказывался, но потом сказал:

— Не знаю, правда это или нет, но ястреб говорит, что вон под той плетеной корзиной сидит человек!

— Кто тут под корзиной?! — закричал хозяин и кинулся в угол.

Сидевший там человек, боясь мести, сбросил с себя корзину и пустился наутек. Он оказался соседом хозяина. Хозяин все же успел поймать его и так избил, что тот еле-еле унес ноги. А неверную жену оскорбленный муж отправил к ее родителям.

Абхазские сказки - i_295.jpg

Абхазские сказки - i_296.jpg

Кто чужое крадет, тот свое теряет

Абхазские сказки - i_297.jpg
АК-ТО Хуаджа Шардын со своим соседом шел вдоль берега реки.

В это время вдали показался верховой, который гнал перед собой украденного быка. Шардын немедля снял с одной ноги чувяк, бросил посреди дороги, а сам засел в кустах.

Всадник заметил чувяк. Спрыгнув с лошади, он привязал быка, поднял чувяк, снова вскочил на лошадь и помчался по дороге искать второй.

Тут Шардын и его товарищ подбежали к быку, отвязали его, затащили в лес и зарезали. Отрезанную голову Шардын бросил в реку.

Между гем, верховой, не найдя второго чувяка, вернулся обратно. Видит — нет его быка. «Порвал привязь и убежал домой», — подумал он и пустился по дороге вдоль реки Смотрит — вода несет голову быка.

«Вода унесла моего быка», — подумал он, подъехал к берегу, соскочил с коня, разделся, бросился в воду, подплыл к быку, схватил за рога и вытащил, вместо целого быка, одну голову.

— Хай, кто это сделал! Будь я проклят, если не догоню вора! — вскипел он и побежал одеваться.

Увы, ни одежды, ни коня не оказалось на месте. Хуаджа Шардын успел их украсть.

— Говорят, кто чужое крадет — тот свое теряет! — проговорил наказанный вор. — Так и случилось со мной! Как я теперь покажусь голым народу?!.

Абхазские сказки - i_298.jpg

Абхазские сказки - i_299.jpg

Шардын и каплуны

Абхазские сказки - i_300.jpg
КАЖИ мне, вот ты варишь мамалыгу, а с чем мы будем ее кушать? — спросил однажды Хуаджа Шардын свою жену.

— Говорила же я тебе, что у нас ничего больше нет, — ответила та, мешая мамалыгу лопаткой.

— Тогда постарайся варить ее до тех пор, пока я не возвращусь, — сказал Шардын, взял палку и вышел из дому.

Он направился к соседу, который в это время был в отъезде. Дома оставалась только хозяйка.

62
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело