Выбери любимый жанр

Симфония боли (СИ) - "Ramster" - Страница 61


Изменить размер шрифта:

61

Чуя недоброе, Эддард колебался довольно долго. Передать-то контакты несложно, но полное распоряжение агентом – слишком большое доверие и риск! Худой мир, в конце концов, лучше доброй драки, и война с Болтонами в случае провала совершенно не входила в интересы Старков… После утомительных уговоров и заверений в единстве интересов Эддард наконец уступил, взяв с Хенри обещание действовать благоразумно. Нужный агент как раз находился сейчас на болтонской приморской вилле.

«Ну конечно же, я само благоразумие и осторожность», – пробормотал лорд Хорнвуд, завершив звонок, – то ли сам себе, то ли сидящему рядом Пейтону Крэггу. Материальную часть сделки наркодилер уже обеспечил, осталось только провезти его подарки на территорию Болтонов и должным образом применить.

====== 14. Опрокинутость в небо (2) ======

Второй Отряд выдвигался в лес не скрываясь: лучший способ спрятать свою деятельность – замаскировать под рутину.

- Эй, ну кто там ещё не дошёл? Парусиновый Пару́с! Хорош по телефону бубнить, парусят своих гонять – залезай!

Болтонские молодцы перебрасывались шутками и толкались, рассаживаясь по двум джипам; Вонючка жался на полу между сиденьями, а его хозяин, открыв до упора все окна, провожал испепеляющим взглядом толстого водителя Чопу с сигаретой, спешно бежавшего в другую машину.

- Так его, мистер Болтон! Весь салон просмердел, скормить бы ему эту гадость вместе с пачкой! – лицемерно подбрехивал водитель-сменщик: сам-то он имел благоразумие не палиться, что курит.

В общем, это была просто очередная прогулка лордова сынка, на которую он отправлялся со всеми своими головорезами, а вернётся, как ни в чём не бывало, только с двоими…

На подъездной дороге джипы Второго Отряда разминулись с неприметным фургончиком, направлявшимся к вилле, – эта машина здесь давно примелькалась, как и водитель, поэтому на него никто не обратил внимания. Только наблюдательный Ноздря с подозрением повёл вслед горбатым носом: очень уж странно, раздосадованно как-то, этот человек посмотрел на уезжающего господина Рамси.

Место для засады выбрали отличное – заросший овраг на спуске с горки; Волчий Хер, запомнив его расположение, отправился в ближайший городок к «знакомой» швее за хорнвудской униформой. Начальство же, едва решив организационные вопросы, принялось самозабвенно исследовать местность, гоняя своего питомца по кустам. Тот держался молодцом и бегал резво, пока хозяину не надоело; как только Рамси устал и недовольно ругнулся, Вонючка захромал, подрастерял ловкость и с жалобным вскриком свалился в попавшуюся на пути яму.

Всю обратную дорогу Болтон-младший чистился от песка и хвойных иголок: ведь просто вытащить питомца за ошейник – это для слабаков, лучше уж всю яму разутюжить его тушкой! Вонючка, всё ещё немного ошалевший, поёживался, временами вздрагивая, и нежно жался боком к чуть отставленной в сторону ноге хозяина. Чопа с тоской косился на летящий во все стороны мусор, предвидя полную чистку салона.

- Что ж вы, шеф, оделись обратно? – булькнув смешком, посетовал он. – Одёжку бы свернули-свернули и с собой в кулёчек – глядишь и аккуратнее было бы…

- Я не раздевался, – диковато покосился на него Рамси, опешив от таких заяв.

- Да?.. Ну я имел в виду, и товарища не одевали бы своего, вон у него песок из шортиков сыпется…

- Ай! Крути баранку! – отмахнулся вдруг Безумный Марк с таким видом, будто дискуссия всё это время была именно с ним. – Крути баранку, Чепий, крути, крути! Пока шеф и тебе песка не напаковал куда надо!

Перепалка в машине продолжалась до самой виллы; напоследок Марк, расходившись, вломил Чопе по шее, а Крушка, пытаясь его оттащить, получил такую трёпку, что даже исцарапанный грязный Вонючка глянул с чем-то вроде солидарности.

- Не разнесите там комнату вдвоём, «друзья-товарищи», – хохотнув, напутствовал Рамси телохранителей уже на террасе. – До утра, думаю, можем расслабиться, но будьте готовы явиться по первому сигналу.

- Ну ясное дело, шеф! – едва ли не обиделся маниакально исполнительный Круш. – Так ведь всегда…

- Я имею в виду в труселях не дрыхнуть, будьте при форме, – и под отдаляющиеся пошлые шутки Марка Рамси отправился на доклад.

Часы отсчитывали для него последние мирные минуты.

Первый взрыв грохнул со стороны служебной пристройки. Дрогнул под ногами пол, тонко звякнули стёкла – Рамси так и замер на полушаге, едва войдя к отцу в кабинет.

- Что это – твои черти? – неприязненно бросил Русе вместо приветствия – с едва уловимой ноткой беспокойства в голосе.

- Мы только вернулись!.. – сдержанно возмутился Болтон-младший – и тут же следующий взрыв, откуда-то снизу, мощно встряхнул всю комнату.

Не пытаясь даже осмыслить происходящее, в короткой вспышке мигнувших ламп – Рамси метнулся обратно к двери. За руку втащил в комнату встревоженного Вонючку, отпустил – и только тогда услышал приглушенные крики с улицы и грохот перестрелки. Со всё нарастающим осознанием беды он бросил взгляд на отца: тот замер за столом в напряжённой позе, с телефоном у уха; на сосредоточенно-строгом лице медленно проступало потрясение. Выронив грязное ругательство, Русе севшим голосом спросил, сколько осталось.

- Моя охрана – быстро к кабинету, – приказал он рублено, деловито, глядя прямо перед собой. – Остальные – охранять вертолёт. И подступы к ангару. – Сбросив звонок, Болтон-старший взглянул наконец на сына: – Взорван вход в подвал и служебная пристройка. И пост охраны у ворот. Кто-то штурмует здание.

Рамси мгновенно, рывком, ощутил свою уязвимость: оружие – в комнате, телохранители – кто в лесу, кто в казарме… Только нож в кармане да беззащитный питомец за спиной.

- Этот тюфяк опередил нас. – Русе раздражённо выгреб из мини-сейфа пистолет и два магазина патронов. – Возвращаемся в Дредфорт.

- Отступать?! – не поверил Рамси. – У нас здесь полсотни войск!

- Ты оглох, ублюдок?! – сквозь зубы рыкнул отец, проходя мимо. – Казарма сложилась, там каша из твоей полусотни!

Крушка. Безумный Марк.

«Не разнесите комнату вдвоём!»

Больше ничего не учудят, больше не бросятся за правосудием к шефу. Осознание настигало постепенно. Дом – уже не своя территория, опасен, разрушен, осквернён… Поражение, бегство – и от кого, от Хорнвуда?! Горло стиснула ярость – так, что стало трудно дышать: позор, позор!..

Мотнув головой, Рамси поспешил за отцом. В коридоре уже ждали, вооруженные до зубов, четверо бойцов Первого Отряда – к ним он требовательно обратился, вздёрнув подбородок:

- Где мои?!

Ближайший телохранитель нехотя, свысока процедил:

- К казарме шли…

- Быстро, к вертолёту, – подойдя, перебил его Русе; толкнул в спину одного из боязливо топтавшихся рядом слуг: – Пошёл вперёд, бегом!

Рамси шагнул было следом – и рывок за плечо осадил его на месте. По всем нервам неистово хлестнуло тревогой – почти паникой, прибило, оглушило, так что до сознания едва донеслось, как отец сухо осведомился:

- Рвёшься проверить, где заминировано?

Первого слуги хватило секунд на десять: за поворотом громко хлопнуло, хлестнула о стену бетонная крошка с брызгами крови; «Пошёл!» – Русе толкнул вперёд следующего.

По обломкам, по клочьям тряпья и требухи, сторонясь накренившейся стены – они торопливо протопотали дальше, к лестнице. Из-за широких чёрных спин Рамси увидел, как снизу выскочил вооружённый человек; два выстрела почти одновременно – и его отбросило обратно, кувырком по ступеням.

- Милорд… – Локтя на ходу коснулась робкая лапка. – Пожалуйста, разрешите защи…

- Заткнись, – перебил Рамси. – И не отставай! – И, обогнав на лестнице пару телохранителей, мельком глянув на труп внизу, потребовал у отца: – Хоть одного нужно взять живым!

Русе Болтон молча отмахнулся.

Это был последний коридор перед выходом к ангару. Бежавший впереди слуга панически ломанулся в боковую дверь и скрылся, только пули запоздало хлестнули стену, – и взрыв грохнул где-то позади и справа, в параллельном коридоре. Мощно встряхнуло пол, сыпануло мусором с потолка – если бы бежали там, всех размололо бы, как в мясорубке. Русе едва успел подумать об этом, отправив вперёд следующего – под прицелом двух автоматов, – как новый взрыв разметал и слугу, и дверь на улицу, до которой тот добежал.

61
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Симфония боли (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело