Наследник (ЛП) - Ле Карр Джорджия - Страница 28
- Предыдущая
- 28/46
- Следующая
— Ты видела Матильду. Ты можешь себе представить, чтобы она позволила мне ползать, как какому-то беспризорнику? — Посмеиваясь спрашивает Данте.
Данте останавливается перед толстыми дверями из тикового дерева с фамильными гербами с двух сторон.
— Апартаменты «Редвуд», — говорит он и распахивает двойные двери.
26.
Роза
О, Боже мой! Я побывала в нескольких особняках, впечатляющих своим богатством и размерами, например, Николай, муж-миллиардер Стар, живет в одном адском впечатляющем особняке, но я никогда не могла себе представить нечто подобное. Во-первых, размер. Комната намного больше, чем вся моя квартира в Лондоне. Во-вторых, красота и роскошь. Противоположная стена состоит из высоких узких окон, через них струится солнечный свет и падает на кровать, достойную принцессы. Сказочная кровать с балдахином, задрапированная шелком с сиреневыми и золотыми полосками, и узкими полосками темно-синего цвета, простирающимися от каждого угла и окружающими верхнюю часть кровати.
Простыни настолько белоснежные, которые только можно представить. Четыре подушки такие же белоснежные лежат сверху на кровати. Покрывало, расшитое золотом, сложенное наполовину, лежит на матрасе.
— Тебе нравится эта комната? — спрашивает Данте, ухмыляясь в ожидании моей реакции.
— Разве здесь есть хотя бы что-то, что может не понравиться? Она великолепна. — Я подхожу к окну.
Прямо передо мной открываются ухоженные сады с четкими рядами цветущих растений. Я наблюдаю за тремя садовниками, которые старательно работают, чтобы сохранить такое безупречное совершенство. Дальше виднеются холмы с коттеджами, напоминающие чем-то швейцарские Альпы. Вид из этого окна, никогда не устанет радовать мой глаз, насколько бы часто я его не видели. Мне кажется я готова стоять здесь часами, несмотря на то, что просто ошалела от той информации, которая вылилась на меня за последние часы.
Данте подходит ко мне сзади. Я опираюсь на его тело.
— Впечатляюще, не правда ли? — спрашивает он, обнимая меня за талию.
— Насколько несправедлив мир, в котором мы живем. Кто-то рождается с серебряной ложкой во рту, а кто-то рождается, голодающим в Африке.
Он целует меня в шею, и в его голосе слышится двойной смысл.
— Такова жизнь в этом мире, bella.
Нас прерывает стук в дверь, Данте тут же разворачивается в другую сторону.
— Багаж мисс Винчестер прибыл, Ваше Высочество, — объявляет горничная с порога.
— Внесите, — отвечает Данте, и мужчина-слуга вносит мой чемодан в комнату.
Данте быстро обменивается с ним парой фраз на языке Аванти, потом с угрюмым видом поворачивается ко мне.
— Роза, ты не возражаешь, если я оставлю тебя и повидаюсь со своим конем? Он слишком стар, чтобы на нем можно было ездить верхом, но между нами существует связь, и он не важно себя чувствует. Мне кажется, он будет счастлив увидеть меня снова.
— Да, конечно, сходи к нему. Все будет хорошо. Я тут похожу по своей комнате и пойму что к чему, — отвечаю я.
— Завтра я познакомлю тебя с ним, — говорит он, нежно целуя меня в лоб.
— Пожалуйста, не беспокойся обо мне. Проверь своего коня.
После того, как он выходит из комнаты, горничная, которая объявила о прибытии вещей, говорит:
— Хотите, я распакую ваши вещи, мисс Винчестер?
— Спасибо, но это совсем не обязательно, вещей не много.
— Меня зовут Эльза, и если вам что-нибудь понадобится, вы можете вызвать меня, нажав на эту кнопку, — говорит она, указывая на одну из кнопок, скрывающихся под драпировкой над кроватью.
Я благодарю ее, и она уже начинает уходить, затем останавливается, и делая реверанс, произносит:
— Одежда в вашем чемодане должно быть помялась, я с радостью приведу ее в порядок.
Я улыбаюсь.
— Знаешь что, Эльза. Мне потребуется твоя помощь, чтобы распаковать чемодан. Спасибо.
Она улыбается в ответ, забирает мой чемодан и открывает дверь в гардеробную, Кардашьян, однозначно, завидовала бы такой. Моя скудная одежда вряд ли украсит такую гардеробную. Я смотрю на свое отражение во весь рост в двери гардеробной.
— Если вы желаете освежиться, пока я развешиваю ваши вещи, мисс Винчестер, — говорит Эльза, указывая на другую дверь.
— Спасибо, зови меня Розой, пожалуйста.
У нее на лице явно отражается потрясение.
— Это было бы неправильно, мисс Винчестер.
Теперь понятно, почему Данте сбежал от всего этого этикета, соблюдения традиций и правил. Покачивая головой, я направляюсь в ванную комнату. Столешницы — блестящий бело-черный мрамор. Здесь две одинаковые раковины, каждая (неужели золотые краны)? Про себя я несколько раз воскликнула: «Вау!». С боку стоит гигантская джакузи, в другом углу — впечатляющий душ.
Когда я выхожу, освежившись, Эльза уже закончила распаковывать мой багаж.
— Если у вас нет других приказаний, мисс Винчестер, я поглажу эту одежду и позабочусь о вашем бальном платье для сегодняшнего вечера.
Я дарю ей благодарную улыбку.
— Больше ничего, Эльза. Спасибо. Я ценю твою помощь.
Эльза закрывает за собой дверь, и мне приходится буквально подняться на цыпочки, чтобы я смогла залезть на кровать. Матрас, как перина, проседает подо мной. Я никогда не спала в такой роскошной постели. Я провожу пальцами по покрывалу, расшитому шелковой нитью. Стар и Синди умрут, как только я расскажу им обо всем. Я тянусь к телефону. Чтобы как раз позвонить Стар, и я слышу стук в дверь.
— Кто там? — Кричу я.
— Кассандра. Можно мне войти?
Кассандра. Должно быть, это невестка Данте.
— Конечно, — отвечаю я, торопясь к двери, но прежде чем успеваю до нее добраться, в комнату, распахнув дверь, врывается красивая женщина. Она обнимает меня за талию и целует в обе щеки.
— Роза, — говорит она, — наконец-то приятно познакомиться с тобой.
— Наконец-то? — Эхом вторю я. Честно говоря, я несколько ошарашена ее дружелюбностью после всех тех формальностей, которые встретила во дворце.
Она отступает на шаг и искрометно улыбается. Стройная женщина, возможно, на несколько лет моложе меня, палевая блондинка, с нежным цветом лица. На ней темно-зеленое шелковое платье до колен с вышивкой из желтых роз. Я сразу же узнаю это платье из летней коллекцию этого сезона от Gucci.
— Да. Я всю голову сломала по поводу женщины, которая смогла до такой степени очаровать Данте, что он готов жениться и остепениться.
— Очаровать? Странное слово, которое редко употребляется в последнее время.
Она очаровательно морщит носик.
— Возможно, есть слово получше. Я просто перевела слово, которое мы используем в Аванти. Может мне лучше стоит использовать слово «поймала на крючок»?
Я ухмыляюсь.
— Нет, не стоит так говорить. Потому что тогда Данте похож на рыбу.
Она хихикает.
— Я слышала, что ты стала новым редактором журнала Fashion Rome. Один из моих любимых журналов.
— Я еще ничего не успела сделать, как редактор, и боюсь, что редактором я побыла в этом журнале очень немного.
— Я почему-то уверена, что ты сделаешь его грандиозным... ну, если бы продолжила.
— Что ты имеешь в виду?
Она выглядит удивленной.
— Ну, ты же не будешь оставаться на должности в журнале, когда выйдешь замуж за Данте, не так ли?
— Очень даже буду. Я хочу работать, и Данте не возражает.
Ее брови еще больше взметнулись вверх.
— О. — Она вдруг широко улыбается. — Нам нужно присесть и хорошенько посплетничать.
Слегка опешив, я в открытую пялюсь на нее. Она же принцесса, и хочет посплетничать. Она выжидающе смотрит на меня, поэтому я иду по направлению диванов и кресел, совершенно не ожидая, что она примет мое предложение, но она вдруг обгоняет меня, опускается в кресло с высокими подлокотниками. Я, следуя за ней, присаживаюсь на один из диванов в конце.
— Итак, расскажи мне все, как вы познакомились, — начинает она.
- Предыдущая
- 28/46
- Следующая