Выбери любимый жанр

Потерянный во тьме (СИ) - "Schneewolf" - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

— Что с ним? — Джон был, мягко сказать, удивлён состоянием Рамси.

— Поговорите лучше с лечащим врачом, мистер. Я вам мало что могу сказать. Я всего лишь санитар, — развёл руками мужчина и остановился в дверном проёме, прислонившись к косяку.

Джон присел рядом с братом и наклонился к нему, улыбнувшись.

— Здравствуй, Рамси. Ты помнишь меня? — потом сам себя одёрнул мысленно «Конечно, помнит, мы виделись десять дней назад».

Рамси никак не отреагировал. Безучастно смотрел в стену, куда-то слева от него. Джон обратил внимание на синяк у него под глазом — сложно было его не заметить.

— У вас тут принято бить детей?! — обернулся он к санитару.

— Нет, мистер…

— Болтон, — подсказал Джон.

— Мистер Болтон, я знаю, что вам скажут другие, — Джим бросил взгляд в коридор, а потом притворил дверь. — Так вот, это будет ложью. Меня уволят, если я скажу правду. Я и пальцем никого из детей не трогал, но есть те, кто придерживаются иной позиции.

— Что здесь вообще происходит? — конечно, работать с пациентами психиатрической лечебницы явно нелегко, но Джон сильно сомневался в том, что в порядке вещей усмирять детей кулаками. Да и в целом состояние брата повергло его в шок.

Закрытые на ключ двери, ограничивающие длинные гулкие коридоры, решётки на окнах и молчаливые санитары, заменяющие тюремных надзирателей — это выглядело безрадостно и тоскливо, выбивало из равновесия и приводило в уныние. Крики и шум, доносящиеся из палат, производили отталкивающее и неприятное впечатление, и отнюдь не добавляли радостных красок в общую атмосферу безысходности. Хотелось покинуть это место поскорее, и Джону действительно жаль стало бедных запертых здесь детей, ведь они не могут уйти. Он видел не так уж и много, но этого с лихвой хватило для того, чтобы не захотеть возвращаться в эту лечебницу снова.

— Простите, но я не могу разглашать внутреннюю информацию. Сейчас не так-то просто найти работу, за которую платят приличные деньги. Особенно когда тебе под полтинник, а из образования только проф. курсы сварщика, — разведя руками, сообщил санитар.

Джон смешался, вроде как этот мужчина выглядит порядочным человеком. По крайней мере, не казался безразличным, как остальные, которые сегодня ему встретились. Но, в конце концов, что здесь творится?

— Вы кто ему? — спросил Джим, пока он раздумывал.

— Брат.

— Этот парень попал в беду и лучше бы вы забрали его отсюда. Я, конечно, не док и мало что смыслю в медицине, но я разговаривал с Рамси, и ему здесь точно не место. Не знаю, болен или нет, но лучше ему здесь не станет, — Джим говорил негромко, но довольно убедительно. Пожалуй, немного превысил свои должностные полномочия, раздавая советы вне своей компетенции, но за годы работы повидал множество пациентов — кое в чём всё-таки разбирался.

Джон покачал головой. Честно признаться, он не был готов к тому, что увидел. Сперва собирался лишь навестить брата и узнать как у него дела, как он себя чувствует, а уж потом что-либо решать. Однако, увидев в каком плачевном состоянии находится Рамси, не знал, что и предпринять. Ясно одно: он не может оставить младшего брата в этом заведении.

— Вы присмотрите за ним? Я хочу поговорить с доктором.

— Конечно.

Джон был настроен решительно, когда постучал в дверь кабинета доктора Брауна. И, несмотря на то, что был сторонником сдержанных мер и неплохо умел контролировать свои эмоции, в этот раз кипел праведным гневом. Всё ещё находясь в шоке и пребывая в крайней степени возмущения, Джон с порога излил своё негодование на лечащего врача Рамси:

— Какого чёрта происходит в этой больнице?! Что вы сделали с моим братом?!

— Во-первых: здравствуйте, молодой человек. Во-вторых: присаживайтесь, — гостеприимно указал на стул для посетителей доктор Браун. Затем поправил круглые очки указательным пальцем, воздвигнув их вверх по переносице, и обратился к своей ярко накрашенной медсестре:

 — Сильвия, дорогуша, будь любезна приготовь нашему гостю кофе и мне заодно. Или чай? — перевёл он взгляд на Джона.

— Воздержусь и от того и от другого, — заявил Джон. — Я не собираюсь задерживаться здесь надолго, — опустившись на стул, сказал он.

— Напомните мне фамилию брата, — примирительно улыбнулся доктор Браун.

Медсестра, картинно вздохнув и посетовав на то, что секретарские обязанности не входят в круг её полномочий, уплыла из кабинета выполнять поручение. В этот раз халат на ней был ещё короче и туго обтягивал крепкие бёдра. Джон машинально проследил за медсестрой, что дефилировала как на подиуме, и, кашлянув, выполнил просьбу доктора. Честно сказать, он был поражён подобным внешним видом младшего медперсонала. Доктор Браун поднял очки на лоб и вытер лицо платком. В кабинете действительно было жарковато.

— Странно… Мне сказали, его в приют отправят после больницы. Не знал, что у мальчика есть родственники, — возвратив на место очки, прицельным взглядом окинул стопку бумаг на столе и выудил нужную карту.

На протяжении следующих пятнадцати минут на Джона был излит такой поток медицинских терминов, что хватило бы на довольно объёмный справочник. Конечно, он попросил доктора растолковать их человеческим языком, но тот почти ничего не объяснив, заявил, что обследование ещё не закончено и курс лечения тоже. Сказал, что стоит оставить Рамси в больнице ещё как минимум на неделю, чтобы выставить окончательный диагноз. Джон покивал.

 — Понятно. Но я хочу забрать брата немедленно, — совет Джима казался более, чем уместным. Обстановка больницы действительно не выглядела благотворной.

— Что ж, ваше право. Но я всё же рекомендую пройти полный курс лечения. Знаете, у нас тут бесплатное содержание, но медикаменты стоят недёшево, — многозначительно кашлянул доктор Браун. А после придвинул открытую карту к нему. — Да и не могу я вам отдать ребёнка без документов. Может, вы и не брат ему вовсе.

— Конечно, — Джон улыбнулся и выудил из внутреннего кармана куртки удостоверение полицейского. — Думаю, этих документов будет достаточно.

Доктор Браун внимательно изучил удостоверение и учтиво кивнул, скрыв досаду. Не повезло же ему нарваться на полицейского в этот раз.

— Это всё меняет, сержант. Но, я не могу оформить выписку. Мне нужно разрешение главврача, — посетовал доктор Браун.

— И в чём же дело?

— Главврач в отпуске, — протирая очки белоснежным платком, заявил доктор Браун.

Джон вздохнул. Он, конечно, не любил пользоваться служебным положением и давить на людей, но ситуация требовала решительных мер.

— Думаю, когда он выйдет из отпуска, то его будет ждать сюрприз в виде проверки вышестоящих инстанций. И тогда уже мы выясним, что действительно твориться в вашей больнице, и почему ваши сотрудники позволяют себе рукоприкладство в отношении пациентов.

— Сильвия, будь так добра, принеси мне печать, — обратился доктор Браун к медсестре, которая только что вернулась и поставила перед ним чашку кофе. Перспектива проверки не привела его в восторг и заставила мгновенно активизироваться. — Сейчас мы всё уладим, — пообещал он Джону.

Пока медсестра ходила за печатью, очевидно, в другой конец больничного крыла, потому как не появлялась добрых пятнадцать минут, доктор Браун клятвенно заверил, что ничего подобного в больнице не происходит. Дальше психиатр сделал паузу в своём монологе и приступил к заполнению выписки. А после рассказал Джону о происшествии, случившемся вчерашней ночью, естественно, опустив подробности стычки с санитаром. В любом случае, в ходе грозящей проверки он мог сдать Ларри, чтобы отделаться малой кровью. Однако, приберёг это для комиссии, которая не приминёт нагрянуть, если господин полицейский действительно подаст жалобу или вздумает обратиться в суд. Лучше выдать одного матроса, чем топить весь корабль. В конце концов, медсестра вернулась, и печать была поставлена.

— Настоятельно рекомендую поставить мальчика на учёт к психиатру по месту жительства. Он нуждается в наблюдении, а без приёма препаратов болезнь начнёт прогрессировать, — заверил доктор, затем дотянулся до телефона, которого и не видно было за грудой бумаг, и набрал один из внутренних номеров, сообщил, что все вещи принесут в комнату свиданий.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело