Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо - Страница 5
- Предыдущая
- 5/9
- Следующая
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):
– Tua madre è morta (твоя мать умерла; morire).
E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).
– Tua madre è morta.
E allora si svegliava soffocando un grido.
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).
Ma fu un breve sollievo (но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный). Quell’immenso mare sempre eguale (то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый), il calore crescente (всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться), la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava (уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать), il sentimento della propria solitudine (и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù (снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние).
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni (дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный), gli si confondevano nella memoria (путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться), come accade ai malati (как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить).
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.
Gli parve d’esser in mare da un anno (ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться). E ogni mattina, svegliandosi (и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться), provava un nuovo stupore di esser là solo (он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление), in mezzo a quell’immensità d’acqua (среди тех бескрайних вод; immensità, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый), in viaggio per l’America (на пути в Америку).
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento (красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль), quei meravigliosi tramonti dei tropici (великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление), con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue (с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли), e quelle fosforescenze notturne (и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava (когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать), non gli facevan l’effetto di cose reali (казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность), ma di prodigi veduti in sogno (а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere).
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.
Ebbe delle giornate di cattivo tempo (временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода), durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio (и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать), dove tutto ballava e rovinava (где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать), in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni (посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить); e credette che fosse giunta la sua ultima ora (и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать). Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro (потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря»), di caldura insopportabile (невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать), di noia infinita (беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел); ore interminabili e sinistre (/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый), durante le quali i passeggeri spossati (в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы), distesi immobili sulle tavole (неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита), parevan tutti morti (казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все).
- Предыдущая
- 5/9
- Следующая