Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Доде Альфонс - Страница 9
- Предыдущая
- 9/10
- Следующая
«Tout cela sentait le mystère et faisait beaucoup jaser le monde (все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; façon, f – фасон; обращение, способ; à sa façon – по-своему), mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; écu, m – экю /старинная французская монета/; écus, pl – деньги).
«Tout cela sentait le mystère et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille, mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine.
«À la longue pourtant tout se découvrit (в конце концов однако все открылось; à la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’aperçus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garçon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas fâché (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’aperçus un beau jour que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas fâché, parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison.
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle manière il me reçut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonnêtement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’étais pressé de marier mon garçon (и что, если я спешу женить моего сына; être pressé – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-père (чтобы поговорить с дедом)…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voilà mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte était fermée à double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; à double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idée, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…
- Предыдущая
- 9/10
- Следующая