Замок Опасный - Ченси Джон Де - Страница 24
- Предыдущая
- 24/48
- Следующая
– Но если мы уйдем, стражники замка…
– Они все бежали, исчезли через тысячу разнообразных порталов и не вернутся. А даже если некоторые и вернутся – как они смогут защищать замок, которого больше не существует?
Ворн кивнул.
– И то верно. – На его лице медленно расплылась улыбка. – Так значит, это правда? Мы победили?
– Да, ваше высочество. Вы победили.
– Не лучше ли будет сказать, – заметил Альтаир, – что победили мы все?
– Конечно, – отрывисто бросила Мелидия.
– Это вам мы обязаны нашей победой, – тут же счел нужным уточнить Ворн. – Если бы не ваш опыт…
– Моя магия, – поправила она. – Я не отказываюсь от своего слова.
– Воистину, мир еще не видел подобного волшебства.
– На службе величайшего завоевателя в мире.
Ворн взял ее за руку.
– Миледи…
Дакс и Альтаир переглянулись.
– Прошу прощения, – произнес Дакс. – У меня масса неотложных дел. Мои люди…
– Да, – кивнул Альтаир. – Если позволите, мы…
– Идите, – разрешил Ворн.
Они вышли.
Только теперь принц заметил присутствие Осмирика.
– Ученый, ты согласен с предсказаниями своей госпожи?
Осмирик помолчал, обдумывая ответ.
– Ее милость мудра сверх всякой меры, ваше королевское высочество. Все, что она говорит, скорее всего произойдет. Может произойти даже большее.
Ворн приподнял бровь.
– Что еще?
Осмирик, встретившись глазами с Мелидией, слегка поежился.
– Увы, не могу сказать, ваше высочество.
– Не можешь или не хочешь?
– Пусть говорит все, что пожелает, – сказала Мелидия.
Темные брови Осмирика чуть приподнялись.
– Тогда говори, – велел Ворн.
– Ну, это очень опасно… – начал Осмирик.
– Ты повторяешь мои слова, – резко бросила Мелидия.
– Верно, миледи, – сказал Осмирик. – Вы хорошо знаете, что существование этого замка поддерживается могучими силами, которые, стоит их освободить, способны разрушить все вокруг.
Мелидия повернулась к Ворну.
– Вот почему, ваше высочество, вам и вашим людям следует находиться подальше отсюда.
– А как же вы, миледи? – спросил Ворн.
– За меня не бойтесь. Я буду под защитой магии.
– Ученый, она права?
– Сир, я тоже буду в замке, когда заклятие с Магического Камня снимут. И я вполне уверен, что после этого события буду существовать и дальше.
Ворн кивнул, не сводя глаз с Мелидии.
– Что ж, пусть будет так. Я в вашем распоряжении, миледи.
– Это я в вашем распоряжении, сир, – ответила она.
Ворн протянул ей руку.
– Идемте пообедаем. Нам многое нужно отпраздновать.
– Это большая честь для меня.
Они вышли из зала. Осмирик положил на землю свой груз, сел на ящик и откинул капюшон. Потом вздохнул и потер глаза.
– Однако, – произнес он, ни к кому не обращаясь, – вопрос в том, продолжится ли существование мира?
Где-то в другом месте
Базар в этот день был почти пуст. Несколько уличных мальчишек гонялись друг за другом между прилавками. Немногочисленные покупатели азартно торговались с продавцами. Поблизости, в загородке, жалобно ревели лохматые, с толстыми ногами вьючные животные, отмахиваясь хвостами от кусачих мух. Солнце стояло высоко, и день был жарким.
Продавец книг пробудился от дремоты и бросил наметанный взгляд на высокого, хорошо одетого человека, подошедшего к его прилавку. Явно богатый покупатель.
– Книги, достопочтенный господин?
Тот кивнул, взял пергаментный свиток и, прочитав заглавие, отложил в сторону.
Книготорговец улыбнулся.
– Я понял, что достопочтенный господин – человек культурный и любознательный, с первого же мгновения, как только его увидел.
– В самом деле? Что ж, спасибо.
Книготорговец придвинулся ближе, разглядывая выбор незнакомца.
– Это действительно редкий экземпляр.
Незнакомец отложил свиток в сторону и тщательно изучил другой, за ним еще один.
Наконец книготорговец не выдержал:
– Вас интересует что-то конкретное?…
– Да. Я ищу достаточно известную книгу, труд о некоторых аспектах Тайного Искусства.
– То есть магии?
– Примерно. Демонологии.
Книготорговец задумчиво посмотрел на него.
– Так-так…
– Вы Дарстин, книготорговец?
– Ваша честь меня знает? Да, это я.
– Мне говорили, что у вас есть экземпляр именно этой книги.
– Достопочтенному господину известно ее название?
– Она называется просто «Книга Демонов».
Взгляд книготорговца ничем не выдал его удивления.
– Я… слышал о ней. Это уникальное издание. Очень старое.
– Так у вас есть экземпляр?
– К сожалению, нет. Тысяча извинений.
– Жаль.
Незнакомец повернулся, собираясь уйти.
– Я…
– Да?
Дарстин отвел глаза.
– Интересно, кто рассказал достопочтенному господину, что у меня имеется экземпляр запрещенного труда… что я категорически отрицаю.
– Я не знал, что эта книга была запрещена.
– Это действительно так, она уже много веков в списке запрещенных. Как я уже сказал, мне интересно…
– Меня прислал Хаалим.
Книготорговец кивнул с явным облегчением.
– Рядом с загоном есть таверна под названием «Бледный глаз». Будьте там на закате.
– У меня мало времени.
– Мы не можем вести дела при свете дня. Не такие дела, во всяком случае.
– Я заплачу вам вдвое больше, чем могла бы стоить книга. Она здесь, у вас?
Дарстин обвел взглядом соседние прилавки.
– Мне уже один раз пришлось оказаться перед судом магистрата. По обвинению в продаже вульгарной и аморальной литературы. Шрамы до сих пор болят при перемене погоды. За книгу из списка…
– Я щедро заплачу вам. Книга нужна мне сейчас. Назовите вашу цену.
Дарстин снова окинул взглядом рынок.
– Скажем, пятьдесят золотых?
– Я же сказал, что заплачу щедро. Но не по-царски.
– Тогда сорок.
– Я дам тридцать. Экземпляры этой книги редки, но они существуют, и их можно найти где-нибудь в другом месте.
Дарстин криво усмехнулся.
– Ваша честь говорили что-то насчет недостатка времени.
Незнакомец поджал губы.
– Я плачу тридцать пять, или же время у меня найдется.
– По рукам. Берите книгу, любую книгу, и спрашивайте о цене.
– Гм… Очень хорошо. Сколько за эту?
– Две серебряных и три медных монеты, господин, – повысив голос, ответил продавец.
– Это все, что есть у меня в кошельке. Берите.
Дарстин поймал кожаный кошелек, взвесил его на ладони, открыл и заглянул внутрь. Пощупав пальцами содержимое, он улыбнулся и кивнул.
– Держите. Защитный чехол для книги, господин? Бесплатно.
– Пожалуйста.
Книготорговец скрылся за яркой занавеской. Вскоре он вернулся, неся дешевый матерчатый футляр для свитка.
– Вот, господин. Да благословят вас боги.
Незнакомец взял футляр и, открыв его, заглянул внутрь. Удовлетворенно кивнув, он спрятал его под плащ.
– Всего доброго.
Книготорговец смотрел ему вслед. Странный покупатель покинул базар сразу же, не задерживаясь у других прилавков. Дарстин вздохнул. Потом снова сел, оперся головой о столб и задремал.
Наскоро перекусывая в придорожной забегаловке, он почувствовал, что за ним наблюдают. Не подавая виду, что обнаружил соглядатая, он расплатился и вышел, вернувшись в конюшню, где оставил свое животное. Кто-то следовал за ним, сомнений не было.
Около полудня он выехал за городские ворота и направился через пустыню, прямо к горам на севере. Солнце было жарким, но вполне терпимым для этого времени года, яркие лучи падали на темно-коричневые камни.
К обеду он добрался до подножия холмов, но не остановился, а поднимался все выше; уверенный шаг верхового животного лишь слегка замедлился на склоне. Высохшая земля вокруг уступила место траве, затем карликовой зелени, потом альпийским лугам. Два всадника следовали за ним, и расстояние все время сокращалось.
- Предыдущая
- 24/48
- Следующая