Город Воронов - Бейкер Ричард - Страница 30
- Предыдущая
- 30/65
- Следующая
Он нервно засмеялся.
— Находись она в этом зале, я бы её не узнал.
— Что тебе известно о ней?
Андерс пожал плечами.
— То же, что и любому, кто ей служил, наверное. Капитан Элдар привёл нас в её армию в конце кампании. Мы встали под её знамёна всего за два месяца до Огненной реки. Нас не было с ней самого начала. Если верить солдатам, прослужившим с Военачальницей дольше, она пришла с востока тремя или четырьмя годами ранее во главе небольшого отряда наёмников. Говорили, она завербовала людей в Нарфелле и Дамаре, прежде чем двинуться на юг, к импильтурской границе и горам Земляного Предела. Она начала завоевательную кампанию, сколотив из племён орков, огров, великанов и других злобных созданий несметную орду под своим началом. Говорят, что она заслужила их преданность, победив чемпионов каждого племени в поединке и свергнув вождей под угрозой меча.
— А ещё говорят, что она десяти футов роста и дышит огнём, — заметил Джек.
Андерс кивнул.
— Я такого не исключаю. Я готов поверить почти всему, что слышал о Военачальнице. Она как-то сумела объединить племена, которые целыми поколениями убивали друг друга, и заставила их встать под свои знамёна. Два года назад, когда весной растаял снег на высокогорных перевалах, она повела свою орду вниз, в долину Огненной реки, маршируя прямо на Вороний Утёс.
— Почему Вороний Утёс? Хламмах, Лирабар или Филур были ближе. Цурлагол или Тантрас завоевать было бы проще.
— Со мной она не советовалась, Джек. Всё, что я знаю — что Элдар повёл всех нас через Васт вместе с армией Джелан.
— Что ещё? — спросил Джек. — Говорят, она невосприимчива к магии? Я, кажется, припоминаю истории на этот счёт.
— Я слышал, что многие рейвенаарские маги и жрецы потратили массу времени и прилагали значительные усилия, пытаясь провидеть её местонахождение и её планы, и потерпели неудачу, и слышал истории солдат, видевших её в битве. Они говорили, что магия не может ей навредить.
Андерс сделал паузу, затем продолжил:
— Не забывай, что я также слышал истории, будто Джелан умеет летать, вырастать до размеров великана, вырывать сердца у павших и сжирать их сырыми, выкорчёвывать тысячефутовые деревья голыми руками. Тир знает, кем она была на самом деле и на что была способна.
Джек подёргал за тонкую полосу своей бородки. Он многое бы отдал, чтобы узнать правду. Собирается ли Миркисса Джелан по-прежнему разрушить город? Или решила преследовать свои непонятные цели каким-то менее неприятным способом? Если уж на то пошло, какие вообще цели она преследует? Зачем ей потребовалась «Сарконагель»? Зачем она рискует жизнью, скрываясь в том самом городе, который пыталась завоевать, окружённая тысячами тех, кто желает ей смерти?
— Это какая-то бессмыслица, — вздохнул он, махнув рукой. — Перейдём к вопросам попроще. Есть новости о Зандрии и её намерениях?
— Она готовится спуститься в Сарбрин послезавтра на рассвете, — ответил Андерс. Он сделал ещё один глоток вина, испытывая заметное облегчение при смене темы. — Как ты и сказал, дружище Джек. Зандрия и её отряд собираются посетить Склеп Гильдера, не утруждая нас участием в этом походе.
— Умная, умелая и предсказуемая, — прокомментировал Джек. — Именно по этой причине я и попросил вас с Тарзоном следить за ней днём и ночью. Я знал, что она дважды подумает, прежде чем платить долю от добычи за мои услуги.
— Так какой у нас план? Последуем за ней и нападём на отряд, когда они приведут нас к склепу?
Джек поднял руку.
— Нет, нет, нет. Последуем за ней, позволим ей и её товарищам ограбить склеп, и потом нападём на них, если потребуется. Во-первых, гробницу могут охранять жуткие сторожи и коварные ловушки, поэтому нам стоит позволить Зандрии и её товарищам испытать силы. А во-вторых, если некоторые из её спутников погибнут при попытке пробраться в гробницу, Зандрия может захотеть пересмотреть наш договор.
Андерс ухмыльнулся.
— А, так ты собираешься ограбить её после того, как она потратит силы, взламывая гробницу и вынося добычу. Прекрасный план, Джек.
— Грабёж — слишком грубо сказано. Я предпочитаю считать, что мы подталкиваем её к пересмотру условий нашего сотрудничества. В конце концов, я испытываю определённую симпатию к Зандрии и не хотел бы, чтобы она была со мной холодна.
— Меня не волнует, что там она чувствует, — заметил Андерс.
— Да, но разве не лучше дать ей возможность приобрести нашу помощь в том случае, если смертоносные ловушки и древняя оборона Сарбрина поставит её отряд в затруднительное положение? — Джек пригубил своё вино. — Если сложатся подходящие обстоятельства, дружище Андерс, она может добровольно отдать нам львиную долю добычи и будет благодарна, что смогла так поступить. Вот это — наш план.
Северянин нахмурил брови, напрягая мозги вопреки выпитому. Андерс был одним из самых здравомыслящих пьяниц, каких только знал Джек; никакие объёмы вина или эля не могли затуманить ему мозги.
— А что, если Зандрия и её отряд получат добычу без особых проблем? Тогда мы ей не понадобимся.
— В таком случае, — сказал Джек, — подумаем о более прямолинейных мерах.
Несмотря на все свои старания, Джек снова вынужден был обнаружить, что утешение, которое приносит выпивка, кратковременно и обманчиво. Несколько часов болтовни, планирования и дискуссий с Андерсом и поглощённое в неблагоразумных количествах вино не породили никаких конкретных планов касательно экспедиции Зандрии и не развеяли беспокойство Джека касательно его предыдущей сегодняшней встречи или недругов в Игре Масок. Зато он не на шутку опьянел и отлично проводил время, когда не пытался слишком тяжело думать.
Однако следующее утро полностью пропало из жизни Джека, поскольку он оказался в жалком состоянии после вчерашних возлияний. Он встал около двух часов после полудня и большую часть следующего часа провёл, медленно и болезненно одеваясь — по одному предмету одежды за раз. В конце концов, Джек достаточно собрался с силами, чтобы вылезти на улицу и купить себе хлеба, сыра и полдюжины яиц вкрутую на завтрак, после которого почувствовал себя значительно лучше.
«Иллит наверняка сказала бы, что я это заслужил, — подумал он во время еды, сидя на вехой скамейке перед бакалейной лавкой. — К чрезмерным возлияниям она относится не так снисходительно, как следовало бы любому разумному человеку».
И тогда Джек внезапно резко выпрямился и хлопнул себя рукой по лбу.
— Иллит! Сегодня вечером — турнир Жёлтого Владыки!
Он поднял взгляд на небо; до захода солнца оставалось лишь два часа, а до начала турнира — всего час. Джек в панике бросился в свои апартаменты, торопливо влез в лучшую свою одежду, а затем нанял экипаж, чтобы как можно быстрее попасть в усадьбу Флитвуд.
Спустя полчаса, которые Джек провёл, терзаясь от беспокойства, экипаж свернул на короткую тенистую дорогу к усадьбе, разминувшись с другим экипажем, отъезжающим от особняка. Джек опаздывал всего на четверть часа, что было лучше, чем он рассчитывал. Он был одет достаточно легкомысленно; в тесные чёрные каноны и плиссированную рубаху жёлтого и оранжевого цветов. Экипаж остановился перед укрытыми плющом воротами усадьбы; Джек выскочил наружу ещё до полной остановки и взбежал на крыльцо, перепрыгивая две ступени сразу.
— Лорд Джер Келл Вайлдхейм к леди Иллит, — сказал он мажордому.
Тот ничего не ответил. Джек с раздражением повернулся к нему — в конце концов, он опаздывал — и обнаружил, что слуга потрясённо уставился на него. Потрясение сменилось подозрительностью.
— Леди Иллит совсем недавно отбыла в сопровождении лорда Джера Келла Вайлдхейма, — сообщил мажордом, устремляясь к паре ближайших стражников. — Могу я поинтересоваться, кто вы такой?
— Прошу прощения, — ответил Джек. — Вы только что сказали, что леди Иллит отбыла в моём сопровождении?
Мажордом кивнул на экипаж, с которым разминулся Джек.
— Она вон там. Если в том экипаже не вы, сэр, то я не знаю, кто там.
- Предыдущая
- 30/65
- Следующая