Выбери любимый жанр

Дикая утка - Ибсен Генрик - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Я л м а р. Гм... Не станем вдаваться в такие вопросы.

Г р е г е р с. Но, с другой стороны, я как будто все-таки. вижу направляющий перст судьбы. Верле ведь ослепнет.

(*713) Г и н а. Ну, это, пожалуй, еще не наверно.

Я л м а р. Это вне сомнений. Во всяком случае, не нам в этом сомневаться. Именно в этом факте и заключается справедливое возмездие. Он в свое время навел слепоту на доверчивого ближнего...

Г р е г е р с. И не на одного, к сожалению, а на многих.

Я л м а р. И вот теперь надвигается неумолимая, загадочная сила и требует собственные глаза коммерсанта.

Г и н а. Нет, как ты можешь говорить такие вещи! Просто страх берет слушать.

Я л м а р. Иногда полезно углубляться в темные стороны бытия.

X е д в и г в шляпке и пальто весело, запыхавшись вбегает из входной двери.

Г и н а. Ты уже назад?

X е д в и г. Да, мне не хотелось больше гулять. И это было к лучшему - я встретила кого-то в воротах.

Я л м а р. Верно, фру Сербю?

X е д в и г. Да.

Я л м а р (ходя по комнате взад и вперед). Надеюсь, встретилась с нею в последний раз.

Молчание.

X е д в и г (боязливо переводит глаза с отца на мать и на Грегерса, словно стараясь разобраться в общем настроении, затем подходит к Ялмару; ласкаясь). Папа!

Я л м а р. Ну что, Хедвиг?

X е д в и г. Фру Сербю что-то принесла мне.

Я л м а р (останавливаясь). Тебе?

Х е д в и г. Подарок на завтра.

Г и н а. Берта всегда что-нибудь дарит тебе на рождение.

Я л м а р. Какой же это подарок?

Х е д в и г. Нет, на сегодня это секрет. А завтра утром мама должна положить мне это на постель.

Я л м а р. Ах, опять эти секреты за моей спиной!

Х е д в и г (поспешно). Да нет, посмотри, пожалуйста. Большое письмо. (Вынимает из кармана пальто письмо.)

Я л м а р. И письмо еще?

(*714) X е д в и г. Да только и всего. Другое, верно, потом будет. Но ты представь - письмо! Я никогда еще не получала писем. И на нем написано: "фрекен", "фрекен Хедвиг Экдал". Подумай, это мне!

Я л м а р. Дай взглянуть.

Х е д в и г (протягивает ему письмо). Вот погляди.

Я л м а р. Почерк коммерсанта Верле.

Г и н а. Верно ли, Экдал?

Я л м а р. Сама взгляни.

Г и н а. Ну да, много я смыслю!

Я л м а р. Хедвиг, можно мне вскрыть... и прочесть?

Х е д в и г. Пожалуйста, если хочешь.

Г и н а. Нет, не сегодня, Ялмар. Ведь это на завтра.

Х е д в и г (тихо матери). Ну дай же ему прочесть! Наверно, там что-нибудь хорошее, папа обрадуется, и опять у нас будет весело.

Я л м а р. Значит, можно вскрыть?

Х е д в и г. Пожалуйста, папа. Интересно, что там такое!

Я л м а р. Хорошо. (Вскрывает конверт, вынимает письмо, читает и, видимо, приходит в смущение.) Да что же это такое?...

Г и н а. Что там написано?

Х е д в и г. Да, папа, скажи скорее!

Я л м а р. Погодите! (Перечитывает письмо, бледнеет, но, сделав над собою усилие, говорит сравнительно спокойно.) Это дарственная запись, Хедвиг.

Х е д в и г. Подумай! Что же мне дарят?

Я л м а р. Прочти сама.

Хедвиг идет к столу и читает возле лампы.

(Вполголоса, сжимая кулаки.) Глаза! Глаза! И это письмо!

Х е д в и г (прерывая чтение). Но, мне кажется, это дедушке?..

Я л м а р (берет у нее письмо). Гина... тебе это понятно?

Г и н а. Да я же ничего не знаю. Скажи, в чем дело?

Я л м а р. Коммерсант Верле пишет Хедвиг, что ее старому дедушке больше не нужно утруждать себя перепиской бумаг, он будет с этих пор получать из конторы по сто крон в месяц...

Г р е г е р с. Ага!..

(*715) Х е д в и г. Сто крон, мама! Это и я прочла.

Г и н а. Что же, отлично для старика.

Я л м а р. Сто крон, пока он будет в этом нуждаться, то есть пожизненно.

Г и н а. Ну, так теперь он обеспечен, бедняга.

Я л м а р. А затем - самое главное. Ты, видно, не дочитала, Хедвиг. После смерти старика дар этот переходит к тебе.

X е д в и г. Ко мне? Все?

Я л м а р. Он пишет, что тебе обеспечена та же самая пенсия на всю твою жизнь. Слышишь, Гина?

Г и н а. Слышу, слышу.

Х е д в и г. Представь, я получу столько денег? (Тормошит его.) Папа, папа, да разве ты не рад?..

Я л м а р (уклоняясь от ее ласк). Рад! (Ходит по комнате.) О, какие горизонты, какие перспективы открываются мне! Хедвиг!.. Это Хедвиг он так щедро обеспечивает!

Г и н а. Да ведь это ее рождение...

Х е д в и г. Все равно, тебе же все достанется, папа. Ведь я же все буду отдавать тебе и маме.

Я л м а р. Маме, да! Вот оно!

Г р е г е р с. Ялмар, тебе расставляются сети.

Я л м а р. Ты думаешь? Опять сети?

Г р е г е р с. Вот что он сказал мне, когда был здесь сегодня утром: Ялмар Экдал не тот человек, за какого ты его принимаешь.

Я л м а р. Не тот человек!...

Г р е г е р с. И ты это увидишь, сказал он.

Я л м а р. Да, увидишь, дам ли я зажать себе рот деньгами!

Х е д в и г. Мама, что же это все значит?

Г и н а. Поди к себе и разденься.

Хедвиг, готовая заплакать, уходит в кухню.

Г р е г е р с. Да, Ялмар, теперь-то и выяснится, кто из нас прав, он или я.

Я л м а р (медленно разрывает бумагу пополам, кладет обе половинки на стол и говорит). Вот мой ответ.

Г р е г е р с. Я этого ожидал.

(*716) Я л м а р (подходит к Гине, которая стоит у печки, и говорит глухим голосом). А теперь никаких утаек больше. Если ты совершенно порвала с ним, когда... полюбила меня, как говоришь, то почему же он помог нам жениться?

Г и н а. Он, видимо, думал, что проторит дорожку и сюда в дом.

Я л м а р. Только потому? Он не опасался известных последствий?

Г и н а. Я не понимаю, что ты говоришь.

Я л м а р. Я хочу знать, имеет ли твой ребенок право жить под моей кровлей.

Г и н а (вся выпрямляясь, со сверкающим взором). И ты об этом спрашиваешь!

Я л м а р. Ответь мне одно: моя ли дочь Хедвиг... или... Ну?

Г и н а (смотрит на него с холодным упорством). Не знаю.

Я л м а р (слегка дрожащим голосом). Ты не знаешь?

Г и н а. Как я могу знать? Такая, как я...

Я л м а р (тихо, отвернувшись от нее). Так мне больше нечего делать здесь в доме.

Г р е г е р с. Подумай хорошенько, Ялмар!

Я л м а р (берет свое пальто). Тут нечего больше думать такому человеку, как я.

Г р е г е р с. Есть, много есть, о чем подумать. Вам надо тесно сплотиться всем троим, если ты хочешь подняться до высоты самоотвержения и всепрощения.

Я л м а р. И подниматься не хочу! Никогда! Никогда! Где моя шляпа? (Берет шляпу.) Мой семейный очаг рухнул! (Разражаясь слезами.) Грегерс! У меня больше нет дочери!

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ибсен Генрик - Дикая утка Дикая утка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело