В жару - Касл Ричард - Страница 44
- Предыдущая
- 44/51
- Следующая
— Здравствуйте. Это детектив Жара из двадцатого. Я хочу договориться о перевозке заключенного. Его имя Бакли, Джеральд Бакли… Да, я подожду—.
Пока она ждала, Рук спросил:
—Разве это не пустая трата времени? Этот парень все равно тебе ничего не скажет. Особенно с этим навязчивым адвокатом.
Никки сияла самодовольной усмешкой.
— Да, но это было на вчерашнем допросе. А сегодня, мы разыграем небольшой спектакль. —
— Какой такой спектакль?—
— Пьесу. Как в той—. — Она перешла на английский акцент: —Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля. —
А потом добавила: —И это будет Бакли. —
— Ты действительно хотела быть актрисой?—
— Возможно, — сказала Никки.
— Пошли со мной и увидишь. —
Жара, Роуч и Рук ждали в холле Главного Центра Судебно-Медицинской экспертизы, когда конвоир передал Джеральда Бакли на попечение адвокату.
Никки посмотрела на него сверху вниз.
— Спецодежда вам к лицу, мистер Бакли.
Бакли отвернулся от Никки с лицом пса, притворяющегося, будто не он только что нагадил на новый ковер.
Его адвокат встала между ними.
— Я посоветовала моему клиенту не отвечать на дальнейшие вопросы. Если у вас есть дело, принесите его. Но больше никаких допросов, если только, вы не хотите тратить время впустую. —
— Спасибо, советник. Это будет не допрос. —
— Не допрос?—
— Точно. —
Детектив ждала, пока адвокат и Бакли обменялись озадаченными взглядами, а потом сказала:
—Следуйте за мной. —
Никки провела Бакли, его адвоката, Роуч, и Рука, в морг, где возле накрытого простыней металлического стола стояла Лорен Перри.
— Эй, что мы здесь делаем? — сказал Бакли.
— Джеральд, — сказала адвокат, и тот скривил губы.
Затем она повернулась к Никки.
— Что мы здесь делаем?—
— Они что платят вам за это? Повторять за ним?—
— Я требую объяснить, зачем вы притащили сюда моего клиента. —
Никки улыбнулась.
— У нас есть тело которое нужно опознать. Я верю, что мистер Бакли может нам помочь. —
Бакли наклонился к своему адвокату и пробормотал, — Я не хочу смотреть на- когда Жара просигналила Лорен Перри, которая стащила простынь со стола, показывая труп.
Тело Поченко все еще было одето так как его нашли.
Дабы обсудить сюжет, Никки заранее позвонила свой подруге, которая была уверена, что открытое вскрытие трупа будет эффектным представлением, и с этим было тяжело поспорить.
Жаре удалось убедить ее, что пятно крови размером с Великие Озера на его футболке способно рассказать куда более интересную историю, так судмедэксперт и поступила.
Русский лежал на спине, глаза оставлены открытыми чтобы произвести максимальное впечатление, радужные оболочки полностью расширенные, оставляли только зрачок, будто окно в самую темную часть его души.
Все краски исчезли с его лица, кроме глубоких фиолетовых пятен в районе челюсти, там, куда гравитация согнала кровь после столкновения со скамьей в парке.
И еще виднелся ужасный багряно-розовый рубец от ожога, закрывающий половину лица.
Никки наблюдала, как щеки и губы Джеральда Бакли побледнели, и вскоре он выглядел чуть живее самого Поченко.
— Детектив Жара, можно вас на минутку, — казала Лорен, — Похоже, я установила калибр орудия убийства. —
— Прошу прощения, — сказала Никки Бакли.
Он сделал с надеждой полшага к двери, его недоверчивый взгляд все еще был устремлен на тело.
Очоа преградил ему путь, и тот остановился.
Джеральд Бакли замер на месте, уставившись на труп.
Его адвокат разместилась на стуле и сидела в стороне, под правильным для спектакля углом.
Никки надела перчатки и присоединилась к судмедэксперту у стола. Лорен коснулась кончиками пальцев черепа Поченко и осторожно повернула его, чтобы показать пулевое отверстие за ухом.
Небольшая лужица мозговой жидкости разлилась по безупречно блестящей стали под раной, и Бакли застонал увидев это.
— Я провела необходимые замеры и баллистический анализ после того, как мы на месте воссоздали картину произошедшего. —
— Двадцать пятый? — спросила Никки.
— Двадцать пятый. —
— Кажется слишком маленький калибр, чтобы уложить такого большого парня. —
Судмедэксперт кивнула.
— Но выстрел из малокалиберного оружия в голову может быть удивительно эффективным. На поверку, у 25-го Винчестера один с самых высоких рейтингов поражения — с одного выстрела—.
В отражении металлической чаши весов Никки было видно, как Бакли вытянул шею и вслушивался в каждое слово Лорен.
— Этот патрон изготовлен полым внутри, но пустота заполнена стальной дробью, что при попадании пули способствует более обширному проникновению в тело. —
— Да. Должно быть эта малышка прошлась ему по мозгам, прямо как молоток по разбитым яйцам, — сказал Рэйли.
Бакли с ужасом в глазах наблюдал за ним, но детектив решила добавить и от себя: —Прямо как в первых рядах на шоу Галлахера. —
— О да, — сказала Лорен.
— Узнаем больше, как только произведем вскрытие черепа для поиска кое-чего ценного, думаю, одной из тех пуль. —
— Но использование такого маленького пистолета означало бы только одно: кто бы не сделал выстрел, он знал, что у него будет возможность подойти близко. —
— Несомненно, — ответила Лорен.
— Они точно знали, что делали. Малокалиберный карманный пистолет. Легко спрятать. Жертва никогда бы не догадалась. Могло случиться когда и где угодно. —
— Пуф, — сказал Очоа.
Бакли передернуло.
Никки подошла к нему, и встала так, чтобы не закрывать ему вид на тело убитого русского.
Швейцар был как рыба на причале. Его губы открылись и закрылись но он не издал ни звука.
— Вы можете опознать этого человека?—
Бакли кашлянул и Никки боялась, что его сейчас стошнит прямо на нее, но напротив, это, похоже, вернуло ему дар речи.
— Как кто-то мог…добраться до Поченко?—
— Люди, связанные с этим делом, погибают, Джеральд. Уверены, что не хотите назвать мне имя и остановить все это, пока сами не присоединились к ним?—
Бакли все еще был недаверчиво настроен.
— Он дикое животное. Он засмеялся когда я назвал его Терминатором. Никто не смог бы убить его. —
— Кто-то убил. Одним выстрелом в голову. Держу пари вы знаете кто.
Она досчитала до трех и спросила:
— Кто нанял вас украсть ту коллекцию картин?—
Адвокат сорвалась на ноги.
— Не отвечайте. —
— Возможно вы не знаете кто, — сказала Жара.
Она вела себя так непринужденно, и от того ее тон звучал еще более пугающе.
Вместо того, чтобы накидываться или повышать на него голос, она просто ушла от этого.
— Думаю, мы напали на след. Нам стоит освободить вас из тюрьмы. Выпустить вас под вашу собственную ответственность. Считайте, что там уже все кончено. Посмотрим, как долго вы протянете. —
— Вы действительно это предлагаете, детектив? — спросила адвокат.
— Очоа? Возьми ключи и сними с него наручники. —
Позади него, Очоа зазвенел ключами и Бакли съежившись, как будто от звука хлыста, отшатнулся.
— Разве это не то, к чему вы стремились, Джеральд?—
Мужчина колебался на месте.
Белые ниточки слюны соединили рот с его языком.
— Что… — Бакли сглотнул.
— Что случилось с его…? — Он провел вверх и вниз по своему лицу, показывая ожог Понченко.
— О, я это сделала, — бросила Никки мимоходом.
— Обожгла его горячим утюгом. —
Он посмотрел на Лорен которая утвердительно кинула.
Затем он взглянул на Никки, потом на Понченко и затем снова обернулся к Никки.
— Хорошо. —
— Джеральд, — сказал адвокат, — Замолчите. —
Он повернулся к ней.
— Сама молчи.—
Затем Джеральд Бакли посмотрел на Никки и проговорил спокойно, смирившись.
— Я расскажу вам, кто нанял меня украсть коллекцию.—
Никки повернулась к Руку.
— Извинишь нас? Мне нужно чтобы ты подождал снаружи, пока мы с мистером Бакли поговорим.—
- Предыдущая
- 44/51
- Следующая