Выбери любимый жанр

Маскарад чувств - Гордон Люси - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, оставив Салли наедине со своими мыслями. Ей казалось, будто она каким-то волшебным образом перенеслась в совершенно другой мир, в котором все было непривычным и волнующим. Она всегда превыше всего ценила ощущение определенности и уверенности и даже не представляла, что с ней когда-нибудь произойдет нечто подобное.

В детстве ей казалось, что после рождения Чарли родители словно позабыли о ней. Она отчаянно пыталась всячески привлечь их внимание, прекрасно училась, развивая свои наклонности к точным наукам, и даже стала лучшей ученицей в классе. Они, конечно, хвалили ее, но младший брат по-прежнему оставался их любимчиком.

Салли любила своего младшего брата, несмотря на это. Чарли с пеленок обладал таким обаянием, против которого никто не мог устоять. Иногда он вел себя просто несносно, но стоило ему рассмеяться веселым беззаботным смехом, и она все ему прощала.

После смерти родителей Салли стала опекуном брата. Она принялась за эту роль со всей серьезностью, что нередко приводило к ссорам. Чарли не ожидал такого строгого воспитания от сестры.

– Ты думаешь, что в жизни самое главное это цифры, – заявил он ей, когда ему было тринадцать лет. – Пока они сходятся, то это значит, что с миром все порядке.

Отчасти он был прав. С цифрами всегда все заранее известно, эта точность придавала ей чувство уверенности и защищенности. А теперь она словно утратила привычный контроль над ситуацией, и неожиданности подстерегали ее на каждом шагу.

С улицы снова послышалось тихое пение. Осторожно выбравшись из кровати, Салли подошла к окну и увидела еще одну гондолу с парой влюбленных. Дэмиано, оказывается, тоже за ними наблюдал, стоя на балконе этажом ниже. Испугавшись, что он заметит ее, она закрыла окно и прислонилась к стеклу лбом, чувствуя учащенное биение своего сердца.

На следующее утро Нора принесла Салли завтрак и проследила, чтобы она выпила таблетки. После этого к ней ненадолго заглянул Чарли, а потом пришел Дэмиано с сыном. Пьетро обрадовался ее хорошему самочувствию и обнял ее.

– Мне надо идти в школу сейчас, – сказал он, состроив недовольную гримасу. – Но ты же будешь здесь, когда я вернусь, правда?

– Конечно, она останется у нас, – подтвердил его отец. – Пойдем, я провожу тебя в школу.

– Не надо со мной идти, – ответил Пьетро. – Я могу и сам.

– Но, может быть…

– Ну, я же не маленький, папа, – заявил он и убежал, ни слова больше не сказав.

Салли заметила, что мальчик выглядел раздраженным и обиженным.

– Он становится самостоятельным, – заметила она.

– Наверное, так и есть. Ему уже не нравится, когда я провожаю его в школу. Я думал, что это связано с тем, что он отстает в учебе, но все учителя хвалят его за сообразительность и прилежность. Поэтому мне не совсем понятно, отчего он так противится.

– Он ведь взрослеет. Пьетро сам сказал, что он уже не маленький.

– Мне казалось, что девять лет – это еще не тот возраст, когда пора становиться взрослым…

– Я уверена, что он вырастет похожим на вас, – сказала она с иронией. – И будет стараться делать все по-своему.

– Не думаю, что ему стоит во всем брать пример с меня, – сухо ответил Дэмиано.

– Почему?

– Мне не хочется пускаться в объяснения, по крайней мере не сегодня. Вам все еще нельзя утомляться.

– А где Чарли?

– В своей комнате, но я сейчас иду в тот отель рядом с домом, который так поразил вас вчера, и возьму его с собой. Я планирую открыть там небольшой зал для представлений и казино. Хочу, чтобы он оценил это все со стороны и, возможно, дал пару дельных советов.

– Значит, он будет в полной безопасности рядом с вами.

– Конечно, не переживайте. Я прощаюсь с вами ненадолго. Скоро вам принесут английские газеты. Надеюсь, они скрасят ваш досуг.

Весь день Салли провела за чтением газет, с перерывом на еду и непродолжительный сон. После обеда пришел врач и сказал, что ее состояние не вызывает опасений, и уже завтра ей можно будет вставать.

Потом она решила полюбоваться видом из окна и вдруг увидела внизу Дэмиано и Чарли, которые о чем-то оживленно беседовали. «Как хорошо, что мы встретили этого человека», – подумала она, но не стала отвлекать их от беседы.

Под вечер она снова заснула, но легкий стук в дверь разбудил ее.

– Войдите.

На пороге появился Пьетро с чашкой в руке.

– Это английский чай, – с гордостью заявил он. – Осторожно! – прикрикнул он на Тоби, который ворвался в комнату и запрыгнул на кровать.

– Все в порядке, я держу его, – сказала Салли, схватив собаку, и в шутку поругала пса: – Какой же ты докучливый. Вечно набрасываешься на меня.

– Докучливый? – повторил Пьетро. – Что значит это слово?

– У него много значений, но одно из них «надоедливый».

– А, понятно. Irritante.

– Вот именно. – Она погрозила Тоби пальцем: – Ты очень irritante.

Тоби весело гавкнул и лизнул ее руку.

– Ему все нипочем, никак его не приструнишь, – рассмеялась Салли.

– Просто он тебя любит и хочет быть дружелюбным.

– И я его люблю. Да, мой хороший. – Она погладила спаниеля по гладкой шерстке. – Он напоминает мне моего Джеко.

– У тебя тоже есть собака?

– Была несколько лет назад. Но, к сожалению, Джеко умер. Мы с ним были неразлейвода. Он единственный, кто по-настоящему меня любил.

– А разве твои родители не любили тебя? – удивленно спросил мальчик.

– Да, но мне кажется, они никогда не мечтали о дочери.

– Но это же несправедливо.

– Жизнь часто несправедлива. Иногда нам просто приходится мириться с определенными вещами. Когда у них родился Чарли, они были слишком заняты им. Джеко стал моей отдушиной, мы были с ним настоящими друзьями. Никто и никогда не смотрел на меня с такой любовью и преданностью, кроме него. Я могла доверить ему все свои секреты, которые скрывала от других.

– Да, собаки все понимают, – кивнул Пьетро.

– Я уверена, что ты часто разговариваешь с Тоби. Он дает тебе хорошие советы? – пошутила она.

– Нет, но зато он слушает меня.

В его голосе послышалась нотка безнадежного одиночества, которая поразила Салли и заставила нежно обнять его за плечи.

– В чем дело, Пьетро? Ты несчастлив?

Он ничего не ответил, и по его лицу было видно, что он все еще сомневается, довериться ей или нет.

– Может, поделишься со мной? – спросила она. – Я тоже умею слушать. Почти как Тоби.

Мальчик улыбнулся, дав ей понять, что не сомневается в этом, но по-прежнему хранил молчание.

– Ну же, расскажи мне. Пожалуйста.

Глава 4

Пьетро все еще не решался ответить, и Салли продолжала его уговаривать:

– Разве ты не доверяешь мне? Я уверена, что смогу тебе чем-то помочь.

– Никто не может мне помочь. – Он покачал головой. – Невозможно изменить то, что уже произошло.

– Ты прав. Но можно изменить свое отношение к этому. У тебя какие-то проблемы в школе?

– Одноклассники смеются надо мной, – угрюмо признался он наконец.

– Почему?

– Из-за нее, из-за того, что она убежала.

– Ты имеешь в виду свою мачеху?

– Да. Это случилось в день школьного концерта, где мне доверили петь одну из песен. Она вместе с папой должна была прийти, но так и не появилась.

– Ты даже не знал, что она собирается уехать? – поразилась Салли.

– Нет, не знал. Она была дома, когда я пошел в школу в тот день. Папа пришел на концерт один и тоже думал, что она задерживается. Но она так и не пришла, и мои одноклассники начали смеяться надо мной. Особенно Рензо.

– Но сейчас уже все, наверное, забыли об этой истории?

– Рензо все время находит новые поводы, чтобы зло подшутить надо мной.

– Ты говорил об этом отцу?

– Нет, нет! – закричал Пьетро испуганно. – Он не должен знать. Он будет думать, что я слабак и не могу сам за себя постоять. Пообещай, что ты ему не скажешь! – воскликнул мальчик дрожащим голосом.

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гордон Люси - Маскарад чувств Маскарад чувств
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело