Выбери любимый жанр

Файролл. Снисхождение. Том 3 (СИ) - Васильев Андрей - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Остальные стражи печально вздохнули, признавая его правоту.

— Ничего, парни — приободрил я рыцарей — Будет и на вашей улице праздник. На континенте большое немирье началось, то там полыхнет, то тут загорится, так что скоро у вас работы прибавится.

Рыцари переглянулись, по этим взглядам было понятно, что для них это новость.

— Но я вам ничего не говорил — поспешно произнес я — Договорились?

— Прямо вот война? — уточнил здоровяк.

— И не одна — понизил голос я — И на Востоке, и на Юге. Да и на Западе вот-вот драка за корону начнется.

— Ох ты! — оживились рыцари — Запад — это хорошо, это куда лучше, чем Восток. На Востоке свинину в харчевнях не подают, там одна говядина и баранина, а это не сильно радует.

Надо брату Юру сказать, чтобы он на продуктах не экономил. Коли всегда идейные рыцари больше думают о том, чтобы поесть, чем о том, что на войне убить могут, значит, они изголодались до предела. Или чтобы он их кому-нибудь на прокорм сдавал. Я вот десятка три к себе взять могу. А может и полсотни. Есть у меня все-таки идея отреставрировать родовое поместье, то, что зовется Эринбург. Если туда рыцарей заселить, то под их защиту можно рабочих поместить, которые сожженные здания отреставрируют.

Кстати! Надо бы к Герву или Глену наведаться, посмотреть, как у них стройка идет и узнать, в какую сумму рабочие обошлись.

Оставив стражников обсуждать гастрономические преимущества прожаренной свиной отбивной перед тушеной с овощами говядиной, я вошел в резиденцию Ордена. Что приятно — на этот раз Назира пропустили со мной без особых вопросов. То ли он примелькался, то ли сработала репутация. Юр же дал мне возможность приходить к нему тогда, когда я пожелаю, вот право это и выстрелило, распространившись на тех, кто меня сопровождает.

Немного поплутав по коридорам и переходам, я с грехом пополам добрел наконец до знакомой двери.

— Жди здесь — сказал я Назиру — Господин казначей не любит, когда в его каморку много народа набивается.

Ассасин ухмыльнулся, давая мне понять, что до причуд господина казначея ему дела нет, но мой приказ он выполнит. Раньше он такого себе не позволял. Прогрессирует мой телохранитель, причем стремительно. Еще немного, и мной командовать начнет.

Я постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, вошел внутрь каморки.

Брат Юр сидел за столом и что-то писал, стремительно водя пером по желтоватому пергаменту.

Услышав скрип двери, он поднял голову и, не проявив ни капли удивления, сказал:

— А, Х-хейген. Ж-ждал, правда, еще в-вчера вечером. П-подзадержался ты.

— Дела, почтеннейший Юр, дела — выдал я очаровательнейшую (на мой взгляд) улыбку — Ни минутки нет, всем-то я нужен, везде поспеть надо.

Ждал вчера. Стало быть, мой флегматичный друг и советчик уже знает все. Почему я даже не удивлен?

— Одна из ф-фатальнейших человеческих ош-шибок — брат Юр вытянул руки перед собой и пошевелил пальцами — Н-не стоит даже п-пытаться успеть везде, в этом н-нет никакого смысла. В-во-первых, ты неминуемо оп-поздаешь всюду, т-так ничего и не успев, в-во-вторых у тебя создастся вп-печатление, что т-ты всем нужен, а это не т-так. И с-самое главное — делая м-множество д-дел, т-ты забудешь, какие из н-них твои, а какие нет, в результате ты ост-танешься наедине с ч-чужими долгами и ч-чужими проблемами, к-которые отныне с-стали твоими. Всем х-хорошо, в-все д-довольны, а т-ты намыливаешь для себя п-петлю.

— Мудрые мысли и великие изречения брата Юра, том тринадцатый, страница девяносто пятая — не удержался я от шутки, плюхаясь на жалобно скрипнувшее кресло.

Хотя юморок-то черный. Он никогда ничего просто так не говорит, вот и здесь это имеет место быть. И про чужие дела упомянул, и про петлю. Совпадение? Не думаю.

— Х-хорошо — пожал плечами казначей — Х-хочешь гореть на ч-чужом костре — в-валяй. Т-твоя жизнь, т-тебе видней.

— Не обижайся — я виновато заморгал — Просто настроение хорошее.

— Это прекрасно — скупо улыбнулся брат Юр — Ч-что мне всегда в т-тебе нравилось, т-так это то, что т-ты не теряешь п-присутствия духа д-даже в самых неблагоприятных д-для тебя ситуациях. И чем твои д-дела хуже, т-тем лучше т-твой душевный н-настой. З-защитное свойство п-психики, я так д-думаю. Н-не к-каждому такое д-дано.

— А что, у меня все плохо? — удивился я.

— Р-разумеется — брат Юр жалостливо посмотрел на меня — Т-ты меня не п-пугай. Я ч-человек мнительный, с-самолюбивый, и личные ош-шибки переживаю оч-чень тяжело. Особенно если дал н-неверную оц-ценку происходящего. М-может, это у тебя в-вовсе не с-свойства никакие, м-может ты просто идиот? Т-тогда это многое об-бъясняет.

— Например? — требовательно спросил я у него.

— Н-например? — казначей сплел пальцы в «замок» — Например, умный ч-человек никогда не встанет м-между матерью и сыном. П-просто в этом с-случае он п-при любом раскладе будет виноватым, к-ка бы дело не п-повернулось. А с учетом т-того, что за кем из этой п-парочки все р-равно останется трон, т-то еще и безголовым. Или ч-четвертованным, что в-вероятнее всего.

— Стесняюсь спросить — откуда такая уверенность в данной развязке? — полюбопытствовал я — Не исключено, что обойдется и без этого.

— Не обойдется — сказал, как отрезал брат Юр — Если в-верх возьмет Анна, она с-сведет счеты с-со всеми, кто п-поддержал ее сына. С к-каждым из вас, м-можешь мне поверить, я ее з-знаю. Ему тоже не поз-здоровится, это н-наверняка, но вам п-придется раз в сто х-х-хуже. Если же победит В-вайлериус, то Анне, с-скорее всего, не ж-жить. Принц ее не т-тронет, но Витольд нав-верняка сделает все, ч-чтобы она ум-мерла. Мой с-старый друг не очень х-хороший стратег, но в п-подобных в-вопросах у него опыт ог-громный, уж я-то его з-знаю. Не м-могу п-предположить, что им-менно это будет — разъяренная толпа, яд, к-кинжал, но это случится. И это б-будет началом в-вашего конца. Вы просто не п-понимаете того, что со в-временем з-злоба и жажда м-мести из души В-вайлериуса уйдут, а з-заместить их будет неч-чем. Там останет-тся одна п-пустота, потому что у н-него никого б-больше на свете н-нет. Друзья м-мертвы, любимая м-мертва, мать м-мертва. Когда-то эти л-люди стояли между н-ним и одиночеством, а т-теперь ушел п-последний из них. И вот к-когда он это осоз-знает в полной м-мере, то н-начнет искать т-тех, кто в этом виновен. Д-далеко ему х-ходить не прид-дется. Отдельно з-замечу, что к-крови он больше не б-боится, вы приучили его к н-ней.

А ведь я размышлял об этом. Правда, заходил немного с другого конца, но смысл был тот же.

— Что до т-тебя — я расстроен — в голосе брата Юра был нескрываемый упрек — Нач-чнем с того, что т-ты все-таки спелся с В-витольдом, хоть я и сов-ветовал тебе этого не д-делать.

— Мне казалось, что вы друзья — заметил я

— А мне каз-залось, что мы с тобой д-друзья — парировал казначей — Мы оба ош-шиблись.

— Я никогда не выступлю против тебя — мне стало очень неловко — Кто бы меня об этом не просил.

— Но ты ж-же вступил в с-союз с Витольдом? — уточнил брат Юр — Причем з-знал, что мы с ним нав-верняка будем с-стоять по разные с-стороны.

— У меня союз не с ним — покачал головой я — Тут другое.

— Поясни — попросил казначей.

— Это вопрос выживания — усмехнулся я — Анна обращалась к Хассану ибн Кемалю, она хотела разместить заказ на мою голову. Он ей отказал, но в Раттермарке еще немало хороших псов войны, клинки которых можно купить в достаточном количестве. Достаточном для того, чтобы прикончить меня. Я всего лишь защищаю свою жизнь. Пока Анна на троне, я нигде не буду в безопасности. Сядь на престол Вайлериус — и у меня станет одной головной болью меньше.

— Вот как — брат Юр потер подбородок — Я про з-заказ не знал. Д-догадывался, да, но не знал наверняка. С-старею.

— Что Витольда — я ему не верю — продолжил я — Мы все, если говорить прямо, не лучшие из людей — и я, и вы, и, вон, Назир, что за дверью стоит. У нас всех есть и маленькие просчеты, и немалые грехи, и много всего другого, о чем вспоминать не хочется. Но тут уже ничего не изменишь. При этом, мы все-таки в большинстве случаев стараемся поступать по-людски, иногда даже по совести. А он — нет. Но так уж вышло, что он стал для меня связующим звеном с принцем в этой истории.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело