Выбери любимый жанр

Конечная остановка. Любимец зрителей - Буало-Нарсежак Пьер Том - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

«Пистолет, — бормочет он, — пуля… Это придумал не я…»

Конечная остановка. Любимец зрителей - _2.jpg

ТОМА НАРСЕЖАК О ПЬЕРЕ БУАЛО

«Его изобретательность феноменальна и основана на любопытном свойстве ума. Обыденность его не интересует. Зато все, что выходит за ее рамки, околдовывает».

«Ничем не пренебрегать — дело чести. Буало работает не ради денег, не ради славы, но для одного-единственного удовольствия — быть достойным самого себя».

ПЬЕР БУАЛО О ТОМА НАРСЕЖАКЕ

«Нарсежак — великолепный романист, по воле случая ставший на путь детективного романа, потому что детективный вирус давно уже был у него в крови».

«Нарсежака прежде всего интересуют обыкновенные люди, подвергающиеся в наших историях большей или меньшей угрозе».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Тушеные телячьи ножки (ит.). (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)

2

Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.

3

Жозеф Ньепс (1765–1833) — французский изобретатель, родился в Шалон-сюр-Сон, один из создателей фотографии.

4

ТЕЕ — трансъевропейский экспресс. (Прим. перев.)

5

Аукумея — ценная порода розового дерева.

6

Проститутка по вызову (англ.). (Прим. перев.)

7

Голландский джин, производимый в городе Схидам.

8

Обет, посвящение (лат.).

9

Положение в обществе (англ.).

10

Имеется в виду восстание националистов, входивших в организацию «Фронт национального освобождения» в 1954 г. Военные действия продолжались до марта 1962 г., в июле того же года была провозглашена независимость Алжира.

11

Лидо — остров близ Венеции. Здесь: шикарный ресторан в Париже. (Прим. перев.)

12

Одеон — театр в Париже. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

13

Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, почитатель поэзии Древней Эллады, в то же время увлеченный современной ему философской мыслью, в своем творчестве стремился объединить эти свои пристрастия. (Прим. ред.)

14

Френе (наст. имя и фамилия Пьер Лоденбах) (1897–1975) — французский актер, выступал в «Комеди Франсез», затем перешел в театры на Бульварах.

15

Фредерик Россиф — известный французский кинорежиссер-документалист.

16

Одна первая премия на двоих (лат.).

17

Франсуа Перье (1919–2002) — видный французский актер театра и кино, театральный деятель, лауреат многих премий, в 1951–1965 гг. — директор театра «Мишодьев».

18

«Ролан-Гаррос» — крупнейший крытый спорткомплекс в Париже.

19

Подрезка, прием в теннисной игре (англ.).

20

Закусочная (англ.).

21

«Апокалипсис сегодня» — знаменитый антивоенный фильм американского режиссера Фрэнсиса Копполы о войне во Вьетнаме.

22

Рукопожатие (англ.).

23

«История любви» — нашумевший голливудский фильм-мелодрама, где любящие молодые люди принадлежат к разным социальным слоям общества. (Прим. ред.)

24

Анри Жорж Клузо — французский кинорежиссер. «Дьяволицы» — его экранизация романа Буало-Нарсежака «Та, которой не стало».

25

Лунный свет (англ.). Здесь ирония: «из пустого в порожнее».

26

Будь что будет (ит.). (Прим. ред.)

27

За кадром (англ.).

28

Прощайте (исп.). (Прим. ред.)

29

Здесь: весь в прошлом, отжил свой век (англ.).

30

Пьер Брассер (1905–1972) — известный французский актер театра и кино. Снимался в фильме режиссера Марселя Карне «Дети райка» (1943–1944).

31

В последний момент (лат.).

32

Доломан (от венг. tolmaye) — гусарский мундир, расшитый шнурами. (Прим. ред.)

33

Эдвиж Фейер (1907–1998) — первая леди французского театра — актриса, которой писали роли такие драматурги, как Кокто, Жироду, Ануй.

34

Британик — герой одноименной трагедии Жана Расина (1669) — сын римского императора Тиберия и Мессалины.

35

Бубурош — герой одноименной пьесы французского драматурга и писателя Жоржа Куртелина (1858–1929).

36

ОАС — секретная армейская организация в годы войны Франции с Алжиром.

37

«Голубой ангел» — фильм — любовная драма с участием немецкого актера Эмиля Янингса и Марлен Дитрих.

38

Бувар — радиокомментатор новостей культуры.

39

Выпуск 1973 г., статья Жана д’Эсма «Бурназель, человек в красном, становится легендой». (Прим. авторов.)

40

68
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело