Выбери любимый жанр

Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хедли - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

Гарри кивнул:

— О'кей, босс. Повернуть к тому берегу?

— И побыстрей.

Гарри повернул руль, сбросил газ и направил судно к берегу.

Дону показалось вдруг, что он слышит какой-то шум.

— Кажется, где-то работает мотор. Сбавь газ. Теперь стало отчетливо слышно гудение мотора. Но в сгустившейся темноте рассмотреть что-то было невозможно.

— Тихий ход, лево руля, — скомандовал Дон. Бот продолжал скользить по воде, но теперь не издавал шума. Гудение второго мотобота стало еще слышнее, и вдруг в темноте вспыхнул луч прожектора.

— Это полиция! — крикнул Дон. — Вперед, Гарри, полный ход! Нужно от них оторваться!

— Они идут быстрее, чем я думал.

— Но не настолько быстро, чтобы нас догнать. Пока полицейский мотобот описывал полукруг, разворачиваясь для преследования, Гарри удалось вырваться из луча, который, однако, скоро опять поймал их.

— Мы обгоняем их! — крикнул он. Вдруг на мотоботе застрекотал пулемет, и пули засвистели у беглецов над головами.

— Они могут вызвать еще один мотобот! Следующая очередь пришлась в крышу кабины, из которой брызнули щепки. — Они неплохо стреляют, — похвалил Гарри. Дон изменил курс и еще больше увеличил скорость. Луч прожектора их больше не доставал, и полицейские не стали стрелять наугад. Наконец, сделав полукруг, Миклем направил бот к берегу.

Слева по борту они увидели красные огоньки полицейского катера, который поджидал их на выходе в море.

— Думаю, что мы их перехитрили, но игра еще не выиграна.

— Мы где-то в полумиле от берега. Что будем делать? Оставим лодку?

— Да, похоже, мы будем воевать, не замочив ног. Предстоит трудный марш.

— Они вызывают другой мотобот! — крикнул Гарри. В темноте было видно, как преследовавшее их судно сигналит лучом прожектора другому. Оба мотобота описали круг и направились в сторону беглецов. — Они возвращаются, надо причаливать к берегу, босс! — Гарри приглушил мотор.

Мотобот подпрыгивал на волне. Стали проглядывать контуры берега.

— Полный вперед! — весело скомандовал Дон, Гарри дал полный газ и направил бот вдоль берега.

— Счастливо оставаться, — иронично сказал Миклем, и они с Гарри прыгнули на берег, а лодка понеслась дальше. Гарри и Дон быстро скрылись в темноте.

Глава 11

Дон и Гарри не боялись больших переходов. К тому же они были в отличной форме, и предстоящий путь представлялся им приятной прогулкой. Минут десять они шагали по пашне, пока не выбрались на дорогу, которая, как установил Дон по карте, вела в Пьове-ди-Сакко. Местность была открытая, легко обозревалась, и Дон понимал, что они должны найти какое-нибудь укрытие, чтобы переждать там светлое время суток. При дневном свете их будет видно за несколько миль, и Миклем не сомневался, что полиция, обнаружив их лодку, начнет обыскивать всю округу.

— Я полагаю, нам не стоит идти в Падую, — сказал Дон. — Полиция скорее всего будет искать нас в больших городах. Постараемся обходить их и держаться небольших деревушек.

— Эх, если бы сейчас у нас был наш «бентли»… Мы в тот же миг оказались бы дома.

— Позднее мы, возможно, возьмем машину. Но не сейчас. Будет безопасней сесть в автобус.

— Здесь очень опасное место. Нужно поскорее найти убежище, чтобы переждать день, — напомнил Гарри.

— Кажется, я придумал, что нам делать, — сказал Дон. — Смотри внимательно вокруг. Может быть, где-то здесь есть ферма. Тогда мы бы спрятались на чердаке сарая.

Минут через двадцать Дон услышал шум приближающейся машины:

— Слышишь, Гарри?

Гарри уже прыгнул в кювет, и Дон последовал за ним. Они прижались к земле, и машина проехала мимо. Миклем едва успел заметить четырех человек в плоских форменных фуражках. Полиция!

— Что-то они очень быстро спохватились, — сказал он и поднялся на ноги. — Как ты думаешь, стоит идти по дороге или лучше напрямик, через пашню? Наверное, через пашню все же безопасней.

— Зато намного медленнее, босс. Думаю, что надо идти все же по дороге.

— О'кей. Вперед!

Они пошли по дороге, внимательно прислушиваясь к каждому звуку. Полная луна осветила местность, и в ее свете они увидели наконец ферму. Дом с белыми стенами хоть и стоял в некотором удалении от дороги, был все же достаточно заметен.

— Наверное, придется остановиться здесь, босс. Уже начинает светать, — сказал Гарри и замедлил шаги.

Дон остановился и пристально взглянул на ферму. Рядом с домом стоял сарай с высокой крышей.

— Думаю, полиция расспрашивала крестьян. Они будут осматривать все фермы вдоль дороги. Но нам некуда деваться, на дороге оставаться тоже нельзя. Давай подойдем поближе.

Путники сошли с дороги, прошли через пашню и вскоре вышли на дорогу, ведущую к ферме. Когда до дома оставалось метров сто, залаяла собака.

Дон грустно усмехнулся:

— Здесь ничего не выйдет, идем дальше.

— Момент, босс, думаю, я сумею поладить с псом. Вот увидите, мы станем с ним друзьями.

— Поздно, — сказал Дон. — Смотри… В доме зажегся свет. Собака залаяла еще сильней, пытаясь сорваться с цепи.

— Погодите, — сказал Гарри, — мы спрячемся за сараем. Они подумают, что собака нас прогнала.

— Это идея. Бежим!

Они бросились к сараю и были уже в его тени, когда дверь дома открылась.

Раздался женский голос:

— Будь осторожен, папа, лучше подожди, пока спустится Витторио.

— Пока он спустится, будет поздно. Собака почуяла чужого.

— Я иду, иду, папа, — послышался еще один мужской голос — Теперь их двое, — прошептал Гарри. — Сейчас они спустят собаку.

— И ты продемонстрируешь свое искусство, — сказал Дон. Гарри шагнул вперед. Через мгновение из-за угла показался громадный черный пес. Он глухо зарычал и бросился на Гарри.

Дон похолодел, когда увидел, что Гарри и не пытается уклониться от собаки. Гарри стоял неподвижно, и пес заколебался, потом остановился и стал принюхиваться.

— Милый песик, — прошептал Гарри и легонько свистнул. Пес подошел ближе и вильнул хвостом. Гарри протянул руку и погладил пса по голове.

— Бруно! Иди сюда, — позвали из темноты.

— Иди, иди, Бруно, — шепнул Гарри и подтолкнул собаку. Пес посмотрел на него и послушно побежал к хозяину.

— Чистая работа, — восхитился Дон. Он нашел дверь в сарай и открыл ее. Гарри следовал за ним. Пока Гарри закрывал дверь, Дон вынул фонарик и осветил помещение.

— Лестница наверх, — сказал он. Беглецы поднялись по лестнице и очутились на чердаке, до половины заполненном сеном.

— Это как раз то, что нам нужно, — сказал Дон. Он пробрался к чердачному окну, приоткрыл его и выглянул наружу.

Двое мужчин, один из которых держал в руках фонарь, стояли как раз под окном и всматривались в темноту.

— Наверное, это была кошка, — сказал один из них, который был помоложе. — Ты же знаешь нашего Бруно.

Он нагнулся и погладил пса, который радостно завилял хвостом.

Старший мужчина проворчал что-то, пожал плечами и пошел в дом.

— Не сажай его на цепь. Я не могу скакать всю ночь, как блоха, чтобы услужить полиции. Мне наплевать на их дела.

Оба вошли в дом и закрыли дверь. Дон слышал, как звякнул засов. Через несколько минут свет в доме погас.

— Ты молодец, Гарри, — сказал Миклем своему шоферу, который устраивался на сене. Гарри ухмыльнулся.

— Поспать я всегда не прочь, босс. А может, вы хотите перекусить?

— Не сейчас. Теперь главное — выспаться. По-видимому, весь день придется пробыть здесь. Дальше пойдем ночью, — сказал Дон и с удовольствием растянулся на пахучем сене. — Если нам удастся пробраться через Падую к горам, то можно будет идти и днем. — Конечно, босс, — отозвался Гарри сонным голосом. Через несколько минут он уже похрапывал. Миклем еще долго не спал, обдумывая ситуацию. Они были далеко, очень далеко от Лондона. Им предстояло пересечь границу. У него не было никаких иллюзий, дорога предстояла очень трудная. Прошло совсем немного времени, а полиция уже наступает им на пятки. Нецке тоже не будет сидеть сложа руки. Он и его люди постараются не выпустить их из Италии. Да, будет нелегко. Нужно все предусмотреть. Один неверный шаг — и они погибли.

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело