Выбери любимый жанр

Фиговый листочек для меня - Чейз Джеймс Хедли - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

Я взглянул на часы: начало седьмого.

— У меня имеется для тебя еще одна работенка, Терри. Пообедай, и обойди ночные клубы Секомба. Начни с заведения Флосси Аткинса. Он занимается этим делом с незапамятных времен. Если у тебя там ничего не получится, попробуй в других клубах. Я хочу, чтобы ты выяснил, не видел ли кто недавно светловолосого парнишку, с виду педика, с бусами и браслетами, в сопровождении верзилы-негра. Мальчишка называет себя Джонни Джексоном. Его отец был награжден «Медалью Почета». Парнишка мог этим хвастать. О'кей? О'Брайен поморщился:

— Если бы вы сказали мне это раньше, я мог бы заняться этим параллельно.

Вообще-то работенка не из приятных…

— У тебя уже было два приятных задания, которые обошлись агентству довольно дорого. Денег больше не трать. Между прочим упомянешь, что Джонни Джексон унаследовал деньги, поэтому ты его ищешь.

— Начать с Флосси Аткинса, так?

— Возможно, что там ты найдешь искомое. Задание важное, Терри. Если понадобится, работай всю ночь. Как только получишь солидную информацию, позвонишь мне.

— Как я понимаю, ты будешь пускать слюньки в подушку?

— Возможно… Позвони мне домой.

— О'кей, — буркнул он и ушел.

После длительных размышлений я подумал, что мне пора познакомиться с миссис Филлис Стобарт.

Возвратившись к себе на квартиру, я принял контрастный душ..

Переодевшись в один из своих самых лучших костюмов, я направился в ресторан «Дары Моря», где подкрепился креветками королевского размера в соусе из зеленого перца. Я не спешил. Когда стрелки часов приблизились к 19.30, я сел в машину и поехал на Броудхэрст Бульвар.

Резиденция Стобартов была расположена в верхнем конце бульвара на повороте. Все виллы на бульваре были роскошными и утопали в зелени. Резиденция Стобартов не являлась исключением. Она была до половины скрыта ровно подстриженными кустами, посаженными вдоль изгороди с двойными воротами из ковкой мягкой стали. От них протянулась коротенькая подъездная дорожка мимо цветочных клумб, потрясающей зеленой лужайки, большого плавательного бассейна и всех других причуд, без которых богачи просто не могут жить.

Я поставил машину в тени деревьев, вылез из нее и подошел к воротам. Отсюда была отлично видна вся вилла во всей ее красе: двухэтажная, в ней было не менее шести спален, три гаража, гостиная с огромными окнами, протянувшимися по всей длине дома. В таком помещении можно принимать сотню гостей и не испытывать тесноты и давки.

Входная дверь из темного дуба с медными украшениями была освещена двумя вычурными фонарями… В гостиной горел свет. Светились окна и в двух комнатах на верхнем этаже. Коричневый с бежевым «ролле» стоял на гудронированном шоссе. Пока я наблюдал, мимо верхних окон промелькнула женская тень.

Неожиданно за моей спиной прозвучал грозный, типично полицейский голос:

— Ну и что вы здесь высматриваете?

Если бы меня сзади укололи раскаленной иголкой, я не подпрыгнул бы выше.

Я неуверенно повернул голову. В белом свете луны я увидел крупного коренастого человека, одетого в островерхую фуражку, на серебряных пуговицах поблескивали крошечные лунки. В его руке находился пистолет. Он стоял широко расставив ноги в каком-то футе от меня.

С чувством облегчения я узнал и форму, и самого человека. Это был Джей Вилбур из охраны «Аларт Секьюрити», с которым мы частенько работали вместе. У него была неблагодарнейшая задача патрулировать районы проживания богачей. — Господи, Джей! — облегченно воскликнул я. — У меня со страху чуть не отпотели яйца!

Он внимательно присмотрелся, потом убрал оружие и подмигнул.

— Так это ты? Что ты тут делаешь?

— Любуюсь избушкой Стобартов. Здорово, верно?

— Что верно, то верно. К чему тебе эти Стобарты?

— Меня интересует миссис Стоб, арт. Хочу с ней потолковать.

— А чем вызван такой интерес?

Я внимательно посмотрел на него и осведомился:

— Ты очень хочешь это знать?

Так как он всегда получал индейку к Рождеству от полковника и бутылку скотча на День Благодарения, его улыбка стала еще шире.

— Да нет, не очень.

— Ты знаешь эту даму?

— Видел ее много раз. Весьма высокомерная особа. Я бы не хотел с ней столкнуться.

— Я хочу поговорить с ней без шума и значит без мужа. Есть соображения?

— Точно, как часы, она уедет с ним через полчаса в Кантри Клаб. Мистер Стобарт высадит ее здесь и поедет в покер-клуб. Он проводит большую часть ночи, зарабатывая или тратя деньги. Он подхватывает жену примерно в час ночи, а потом в постель.

— Выглядит так, как будто они не слишком ладят.

— Ты его не видел? Никто не сможет поладить со Стобартом. Самый настоящий сукин сын!

— Кто еще тут живет, Джей?

— У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Еще есть девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.

— Кто такая?

— Не знаю, но выглядит сногсшибательно… Сексуальная штучка: черные волосы, стоячие груди, как ракеты, нацеленные на мужчин… А ножки! Они с миссис Стобарт подружки.

— О'кей, Джей, спасибо.

Зная его, я вытащил десятидолларовый билет, который сменил хозяина, когда мы пожимали друг другу руки.

Все оперативники детективного агентства Кантри Клаб, то есть местные телохранители и сотрудники полковника Пармелла, были хорошо знакомы. Они также отлично знали все заведения типа Кантри Клаб, казино и других шикарных штучек. У всех наших оперативников были кредитные карточки Пармелла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, просто назвав свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Чарлз Эдварде придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки. Меня усадили в шезлонг на большой террасе со стаканом скотча и с содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый «ролле», затормозивший перед входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но машина умчалась еще до того, как я успел подняться на ноги.

Женщина была одета в элегантное черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястье поблескивали бриллианты. Светлые волосы были уложены на затылке замысловатым узлом.

Двигалась она лениво, как будто ей совсем не надо было куда-то торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более толстой женщине, которые потягивали через соломинку коктейли. Затем она направилась дальше. Поспешно допив скотч, я отправился следом.

Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно выслушивал ее. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она обернулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но собравшиеся были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Нетерпеливо поманив официанта, она переговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и извлекла из него сигарету. Движения у нее были замедленными. Вероятно, она думала, что вечер предстоит долгий и скучный. Она закурила, откинулась назад и уставилась на залитое лунным светом море, на шуршащие пальмы и на огни проезжающих по шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.

Я подошел ближе. Разглядывая ее, я подумал, что когда-то она была потрясающе красивой. Но теперь ее лицо стало немного одутловатым от излишнего количества предобеденных коктейлей и послеобеденных скотчей. Я не сомневался, что смотрю на Стеллу Стобарт, бывшую стриптизершу и женщину весьма сомнительного сведения.

Я походил вокруг, пока официант не принес ей сухой мартини. Убедившись, что ею никто не интересуется, я решил попытать счастье.

— Миссис Стобарт? — спросил я, приближаясь к ее столику.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело