Выбери любимый жанр

Смертельный способ выйти замуж (СИ) - Крымова Вероника - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Не раздумывая, я сделала несколько шагов и распахнула дверь комнаты мистера Ривса, благо она была не заперта. Влетев туда, я почувствовала себя в относительной безопасности,

В спальне Делмара было изрядно накурено и пахло алкоголем, сам хозяин развалился в кресле, рядом с ним на полу валялась опрокинутая бутылка вина, а на белоснежном мягком ковре разливалось бурое пятно. Да, представляю, как миссис Финч будет злиться, увидев это безобразие.

Терпкий дым от сигары щекотал ноздри, я не сдержалась и чихнула. Мистер Ривс встрепенулся и поднял на меня глаза, я увидела, что белки покраснели и воспалились. Ему бы отдыхать, залечивать сейчас раны, а не топить обиды и печали в вине.

— Каринтия? — он удивленно вскинул брови. — Зачем пожаловали? Решили потребовать исполнения супружеского долга?

Я поджала губы, да он же совершенно пьян, и как успел так быстро напиться. Прежде чем я успела ответить, Делмар встал и сгреб меня в объятия. Его горячие губы впились в мой рот, я почувствовала горький привкус алкоголя. Попыталась вырваться, но супруг лишь крепче прижимал меня к себе, его поцелуй был груб, он жадно прильнул, словно пытался насытиться источником жизненной силы. Я чувствовала, что начинаю задыхаться, мне не хватало воздуха, пришлось упереться руками в его грудь и постараться изо всех сил оттолкнуть от себя. Наконец Делар ослабил хватку, и я отпрянула от мужа.

— Что вы себе позволяете? — мой голос дрожал.

— А разве не этого вы хотели? — с усмешкой осведомился мистер Ривс. — Раздевайтесь Каринтия и ложитесь в постель, я сейчас допью виски и осчастливлю вас.

— Нет уж спасибо, — я категорически отказалась от такого счастья. — Я пришла к вам за помощью.

— Опять? — с усмешкой спросил Делмар. — И что же на этот раз, пришли просить, чтобы я женился на вашей подруге или бабушке? Простите, но кажется я уже оказал вам услугу, сам того не ведая, так что оградите меня от дальнейших просьб.

— Я же уже попросила прощения, — пробормотала я. — У меня между прочим пять минут назад чуть сердце не остановилось от страха, а вы вместо того чтобы кидаться на меня с обвинениями, лучше бы позвонили и позвали слуг. Мне кажется у меня в комнате вор.

— Кажется? — недоверчиво уточнил Делмар. После моих слов его взгляд немного прояснился, он отставил стакан в сторону.

— Уверена, — кивнула я. — Я сама видела его тень возле моей кровати.

— В доме не может быть посторонних, — покачал головой мой супруг.

— Тогда это было привидение, — с раздражением проговорила я. — Не знаю, кто это или что, но оно явно появилось с недобрыми намереньями в отношении моей персоны.

Мистер Ривс быстрым шагом достиг комода и, выдвинув верхний ящик, достал оттуда револьвер.

— Пойдем, проверим, кто посмел залезть в мой дом, — Делмар решительно направился прочь из комнаты, я засеменила за ним, нервно выглядывая из-за его спины.

— Будьте осторожны, — напутствовала я шепотом. На душе было неспокойно, может лучше позвать слуг. Хорошо хоть у нас есть оружие для самообороны, надеюсь преступник всего один.

Мистер Ривс резко распахнул дверь и вошел в комнату. Все было точно так, как перед моим бегством, ничего не выдавало в ней присутствия другого человека. Мы обшарили каждый закоулок, шкаф, кровать, посмотрели даже за портьерами, но никого не обнаружили.

— Может вам приснился кошмар? — спросил Делмар. Если бы взглядом можно было испепелить, от меня давно бы уже осталась горстка пепла.

— Не считайте меня дуррой, я в состоянии отличить сон от яви, — выпалила я. — Здесь действительно творится, что-то странное, уверяю вас.

Мистер Ривс на мгновение задумался и посмотрел на свою руку, на его безымянном пальце все еще было надето кольцо с рубином. Красный камень сейчас налился светом и ярко блестел в ночном полумраке.

— Черт, я, кажется, знаю, что вас так напугало, — внезапно заявил мой супруг. — Только этого мне не хватало, вот я ей всыплю по первое число.

— И что же это? — поинтересовалась я.

— Не могу сказать, — помотал головой мистер Ривс. — но уверяю, ничего страшного с вами не случится. Когда вновь заметите нечто необычное немедля позовите меня, и я разберусь в ситуации.

— Еще чего, — возмутилась я. — Я не собираюсь проводить ночь в этой проклятой комнате. Отчего же вы молчите и не желаете признаваться мне, что тут происходит? Это полтергейст?

— Прекратите паниковать, — осадил меня Делмар. — Хорошо, сделаем так. Вы отправляетесь в мою спальню, а я остаюсь в детской, идет?

— Хорошо, — процедила я сквозь зубы. Только сейчас я заметила, что стою перед мужчиной в сорочке, мое тело просвечивало сквозь тонкую ткань. Кажется, Делмар на это тоже обратил внимание, взгляд карих глаз скользнул по груди, и я поспешила поскорее прикрыться руками. — Я, пожалуй, пойду, провожать не нужно.

Уже вернувшись в комнату мистера Ривса, нерешительно подошла к кровати и легла в постель. Ноги уже изрядно замерзли, неудивительно, я же столько времени провела босиком, в коридоре ужасно холодный каменный пол. Пытаясь их согреть, поплотнее закуталась в одеяло. Даже не смотря на усталость, долго проворочалась, прежде чем уснуть. Подушка пахла смесью незнакомых запахов, табака и мужского одеколона. В голову лезли непрошенные мысли, как там мои родные, наверно безумно переживают за меня, матушка наверняка глаз не сможет сегодня сомкнуть. Еще помимо моей воли в душе разливалась тревога за мистера Ривса, надеюсь, он не ошибается и таинственные силы, повадившиеся в детскую, не причинят ему вреда.

Пробуждение оказалось не очень приятным. Из сладкой дремы блаженного беззаботного сна меня самым грубым образом вырвали. Какое-то время сидела в кровати и не могла понять, где нахожусь и как я сюда попала, но когда взгляд сфокусировался на недовольном выражении лица мистера Ривса, все встало на свои места.

— Некрасиво заходить в спальню дамы без разрешения, — сказала я, натягивая одеяло до самого подбородка.

— Где вы это взяли? — вместо извинений мне под нос сунули старые газеты.

— В той коробке, которую принес мистер Сондер, — я насупилась, как же неудобно получилось. — Захотелось почитать перед сном.

— А матушка вас разве не учила, что брать чужие вещи нехорошо? — прошипел Делмар, угрожающе нависнув надо мной. — Хотя кому я это говорю, вы же и мужа для себя взяли без спроса, не то, что какие-то там важные улики.

— Простите, — пискнула я и попыталась спрятать голову под одеяло. Ну, вот прямо с утра портит настроение, скорей бы уже расторгнуть этот ужасный брак и вернуться к маме. Этот человек невыносим.

Забеспокоилась еще больше, услышав стук в дверь. Что-то сегодня с утра слишком много посетителей, а я не причесана, и даже не одета.

— Ваша светлость, — раздался голос миссис Финч. — Я пришла сообщить, что как вы и просили вчера, экипаж будет готов к десяти часам. Здесь будете завтракать или в столовой?

— Я вообще не буду, есть, — отказался мистер Ривс.

— А мадемуазель Женевьева? — осведомилась экономка, видимо предполагая, что в кровати находится именно любовница господина.

— Что? — Делмар кажется не понял вопроса.

— Прошу прощения, не сразу заметила мисс Эвинсель, — всполошилась женщина.

— Доброе утро, — я натянуто улыбнулась, выглядывая из-под одеяла. — А я предпочла бы позавтракать.

Краска стыда залила мое лицо, и, кажется даже шею и грудь. До этого момента мне еще никогда не было так стыдно. Наверняка она подумала, что мы предавались греховным утехам этой ночью. Хотелось немедленно разуверить миссис Финч, а Делмар не спешил спасать мою репутацию.

— Мистер Ривс спал в детской, — я попыталась внести ясность. — Меня напугало привидение, и он любезно предоставил свою спальню.

— Да, конечно, — кивнула миссис Финч ни капли мне, не поверив. — Тогда я сейчас распоряжусь насчет завтрака.

— Ну вот, теперь эта дама думает, что я гулящая женщина, — проворчала я. — Принесите, пожалуйста, мне платье из той комнаты, а то я впопыхах забыла его взять.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело