Игры Богов (СИ) - Гартман Ирина - Страница 26
- Предыдущая
- 26/48
- Следующая
— Айт!
— Замечательно!
— Прекратите немедленно!
Оба, придя в себя, виновато покосились на короля. Тот ответил спорщикам сердитым взглядом.
— Простите, Ваше Величество, — поклонился Фальк. — Я могу идти?
— Иди, — кивнул Бриан. — И постарайся выглядеть спокойным.
Капитан хмуро глянул на Айтеши, и, не сказав ни слова, направился к выходу.
— Надо же, — совсем другим тоном произнес Бриан, когда за Фальком закрылась дверь. — Никогда не видел тебя в ярости. И все из-за этого парнишки? Я могу приревновать.
— Постарайся, — Айт повернулся к нему с провокационной улыбкой на губах. — Тебе вскоре придется изобразить тирана и самодура, ревнующего меня к каждому столбу. Можешь даже наказать меня за что-нибудь.
— С удовольствием, — с серьезным выражением на лице кивнул король. — Вот только выберу за что — и обязательно накажу. Ты мне расскажешь, что вы там придумали?
— Это была идея Фалька, — рыжий без зазрения совести переложил вину на капитана. — И, благодаря ей, я смогу выяснить планы Виллиама. Смотри и гордись: перед тобой шпион Аддиды при дворе Ортога!
— Я учту это обстоятельство, — сверкнув глазами, произнес Бриан. — Ну, надеюсь, ты достаточно хорошо выспался вместо ужина? А то у меня есть пара отличных идей, как переманить тебя на свою сторону…
Часть 8.
Карская кобыла приветливо заржала при появлении Айта и осторожно взяла шелковистыми губами угощение с его ладони.
— Красавица, — мягко произнес Айт, лаская шею животного. — Девочка моя хорошая…
Он тихо зашептал ей на ухо, успокаивая, уговаривая и обещая. Кобыла фыркнула и дернула головой, но Айт удержал ее за морду и заговорил с удвоенным энтузиазмом. Он певуче выговаривал слова на языке тамалов — одном из самых древних людских наречий. Звуки сплетались друг с другом, образуя странную ауру вокруг фигуры бога, словно это были не просто фразы, а заклинания. В сущности, так оно и было.
— Вот и молодец, — Айт напоследок угостил лошадь куском белого хлеба и потрепал по морде. — Вот и умница…
В самом приподнятом настроении он покинул конюшню.
В полулиге от замка начинался лес, в котором протекала живописнейшая речка с небольшими порогами и уютными пляжами для пикников. Погода радовала безупречно чистым небом, и вскоре небольшая группа всадников уже выехала из ворот, намереваясь прогуляться по окрестностям. Высокородных особ сопровождали гвардейцы Фалька, а сам капитан, как обычно, находился подле короля. Катарина, одетая в золотистый костюм для верховой езды, ехала справа от брата. Карская кобыла — подарок короля Виллиама — беспрекословно слушалась удил и грациозно вышагивала рядом с черным как смоль жеребцом Бриана.
Их коронованный гость ехал слева от короля и, смеясь, что-то рассказывал ему. Айт не разбирал слов, но было похоже, что и Бриана и Катарину забавляет его история.
"Он умеет быть обаятельным", — с неохотой пришлось признать рыжему. — "Что же, тем меньше будет вопросов и удивления".
Они почти доехали до места, уже отчетливо слышался шум воды, низвергающейся с каменистого выступа, как неожиданно лошадь Катарины заволновалась и занервничала, отказываясь идти дальше. Принцесса придержала поводья, пытаясь справиться с животным, но кобыла взбрыкнула, все больше и больше выходя из-под контроля. Бриан протянул было руку к поводьям, желая помочь сестре, но не успел — лошадь, ошалев от непонятного страха, понесла.
— Остановите ее! — раздался отчаянный выкрик, и мужчины, понукая скакунов, бросились вдогонку.
— Кажется, туда! — Айт молнией пронесся мимо Фалька, и капитан, не раздумывая, последовал за ним. Через несколько минут они уперлись в реку и растерянно посмотрели друг на друга. — Проклятье!
— Где же она? — помертвелыми от ужаса губами спросил Фальк, и в эту же минуту ниже по течению раздался женский крик. — Туда!
Берег в этом месте был каменистый, лошади едва не оступались на круче, но капитан с маниакальным упорством торопил благородное животное. Айт изо всех сил старался не отстать от него.
— Фальк! — окликнул он капитана. Тот даже не обернулся. — Фальк, да подождите же!
Гвардеец на секунду замешкался и, от взгляда на его побледневшее лицо, Айту стало до одурения противно и тошно.
"С ней все в порядке!", — чуть было не выкрикнул он, но, стиснув зубы, подавил порыв.
— Лошади переломают ноги, — ровным голосом произнес он вместо этого, — и мы ничем не сможем помочь принцессе.
Фальк не ответил, но поехал аккуратнее, бережа своего жеребца. Вскоре они услышали взволнованные голоса.
— О чем вы только думали, Виллиам?! — едва не рычал Бриан, спешившись и обнимая стоявшую рядом сестру. — Эта лошадь просто опасна!
— Мои искренние извинения, Бриан, леди Катарина, — лицо аддидского короля имело весьма мрачное выражение. — Я… не предполагал, что она так плохо выезжена. Простите меня.
— Главное, что с Кэт все в порядке, — облегченно ответил Бриан. — Как вам удалось ее догнать?
— Повезло, — пожал плечами Виллиам. — Просто повезло. Простите меня, принцесса, это меньшее, что я мог сделать для вас после случившегося.
— Я не держу зла, — ответила Катарина, не отпуская руку брата. — Мне… мне так нравится Ола, не понимаю, почему она понесла!
— Карская порода очень резвая, — пояснил Бриан, косясь на Виллиама. — Не совсем та лошадь, которая подходит женщине.
— Глупости! — рассердилась принцесса. — Это просто случайность! Отдайте мне поводья, я поеду на ней верхом!
— Кэт! — попытался было возразить Бриан, но девушка уже вспорхнула в седло, горделиво выпрямив спину и сверкая на брата такими же карими, как у него самого, глазами. Тот тяжело вздохнул и обернулся к Виллиаму.
— Ну, знаете ли…
Виллиам беспомощно развел руками.
— Я уже, кажется, извинился?
Айт всей кожей чувствовал, как колосальное напряжение постепенно отпускает его спутника.
— Вот видите, — негромко произнес он, и Фальк вздрогнул. — С ней все в порядке.
— Ее спас этот… — капитан явно пересилил себя, удержав браное слово, не слишком сочетающееся с королевским титулом. Айт осторожно тронул его за локоть.
— Главное, — с упором произнес он, когда Фальк взглянул ему в глаза, — что она жива и здорова. Какая разница, кто этому причина?
Капитан неохотно кивнул и, тронув поводья, поехал вперед, догонять удаляющуюся группу. Айтеши молча смотрел ему вслед, давя незнакомое болезненное чувство, поднимавшееся внутри. Золотой браслет скользнул по руке, напоминая о себе, и рыжий едва не зарычал от злости.
"У меня нет выбора", — убеждал он себя, понуждая лошадь двигаться за остальными. — "Никто не пострадает, я все рассчитал. Никто из них не пострадает. Боги, должен быть другой способ! Я смогу придумать что-нибудь, чтобы вырваться из этой западни! Я… я придумаю".
Прогулка была испорчена. Настроения продолжать ее не осталось ни у кого, поэтому вскоре прозвучал сигнал к возвращению. Всадники неспешно направлялись к Летнему замку, а Айт ехал чуть позади, внимательно наблюдая за остальными.
Принцесса быстро оправилась от испуга и шутливо заверяла обеспокоенного брата, что с ней все в порядке. Тот насторожено косился на лошадь, не доверяя показавшему норов животному, но уже не был так мрачен, как раньше. Зато Виллиам резко порястерял былую веселость и разговорчивость. Король Аддиды раздраженно кусал губы и хмурился, почти не участвуя в общем разговоре. Айт мысленно задал себе вопрос: был ли он полностью в курсе планов своей фаворитки или та действовала по собственному умыслу? Ответ последовал незамедлительно.
Виллиам спешился и, перебросив поводья слуге, обжег вышедшую навстречу Фиону яростным взглядом. Та недоуменно подняла бровь, а затем, нахмурившись, посмотрела на «принца», усиленно делавшего вид, что его не интересует ровным счетом ничего, кроме подпруги своего коня. Учитывая, что их поездка была закончена, это был в высшей степени странный интерес. Ничего не сказав, женщина последовала за своим королем.
- Предыдущая
- 26/48
- Следующая