Провидица (СИ) - Григорьева Юлия - Страница 46
- Предыдущая
- 46/143
- Следующая
— Как же я устала.
Но быстро задавила свою слабость. Она проводила взглядом ратников и отправила Ведису за обедом. В этот раз служанка вернулась не с пустыми руками. Катиль пообедала и отправилась в библиотеку. Ее месторасположение девушке было известно. После разведки, проведенной Ведисой и воинам, она многое знала о королевском дворце, и теперь лаисса пользовалась полученными знаниями.
Она легко сориентировалась, куда ей следует идти, поднялась по лестнице и направилась длинным коридором в другое крыло дворца. Уже пройдя половину пути, Катиль столкнулась со стайкой придворных дам. Лаисса Альвран скользнула по ним равнодушным взглядом и прошла мимо.
— Вот эту замарашку приблизил наш господин? — услышала она.
— Да, простовата. Да и мелковата.
— Страшненькая.
— Совершенно невзрачная особа.
Катиль развернулась и обвела женщин по очереди насмешливым взглядом. Отвечать что-либо она посчитала ниже своего достоинства, потому пренебрежительно передернула плечиком и продолжила свой путь.
— Брысь, — вдруг услышала лаисса Альвран и снова обернулась.
Придворные дамы, капризно надувшись, спешно удалялись прочь, а к Катиль направлялся ласс Годрик Фольгер. Он приветливо улыбнулся Кати.
— Не стоит их слушать, дорогая моя лаисса. Дамы ревнуют, им король почестей не оказывает и лично до покоев не провожает, — сказал мужчина, предлагая девушке руку.
— Я привыкла к куриному кудахтанью, — ответила Катиль, не взяв предложенной руки.
Фольгер рассмеялся и сделал вид, что не заметил пренебрежения лаиссы.
— Вы куда-то направлялись? Могу я сопроводить вас и показать то, что вы ищите? — спросил он.
— Благодарю, ласс Фольгер, но я уже почти пришла, — ответила Катиль. — Насколько я знаю, библиотека уже видна.
— Вы в библиотеку? Какая удача, я направлялся туда же, — просиял ласс.
Лаисса Альвран тяжело вздохнула, избавиться от мужчины ей не удалось. Фольгер распахнул дверь библиотеки, пропуская девушку вперед, после вошел сам и весело улыбнулся, глядя на округлившиеся глаза Кати. Лаисса еще никогда не видела такого количества книг. Огромное помещение было невозможно окинуть взглядом, полки с книгами поднимались до потолка.
— Библиотека спускается еще на этаж вниз, — сказал ей мужчина.
— Благодарю, ласс Флокер, — пробормотала Катиль, уже машинально меняя фамилию ласса.
— Фольгер, благородная лаисса, Фольгер, — в голосе Годрика послышалось страдание.
— Да-да, конечно, — отмахнулась девушка и направилась к полкам.
— Вам помочь разобраться в этом изобилие, — спросил советник короля.
— Помнится, у вас были здесь свои дела, ласс Фо…
— Фольгер, — поспешил произнести мужчина.
— Как вам будет угодно, — не стала спорить маленькая лаисса и перестала обращать внимания на навязчивого собеседника.
Но ласс не смутился и встал за плечом лаиссы Альвран, давая пояснения по тем книгам, которые девушка рассматривала. Раздражение все более завладевало Катиль. Она бросала косые взгляды на мужчину, пыталась уйти от него, но ласс, будто не замечая ее попыток избавиться от его внимания, продолжал преследовать девушку.
— Что вам от меня нужно? — наконец не выдержала лаисса.
— Я просто хочу помочь вам, — ответил мужчина, глядя на нее честным взглядом.
— Вы мне помогли, благодарю покорно, — раздражение прорвалось наружу. — Но теперь оставьте меня наедине с книгами.
— Вы не привыкли к мужскому вниманию, милая Катиль? — с улыбкой спросил ласс Фольгер.
— Я привыкла, что мне не надоедают вниманием, если я желаю остаться одна, — сердито ответила лаисса и снова отошла от мужчины.
— Не гоните меня, дорогая моя лаисса, — все с той же открытой улыбкой попросил он. — Мне приятно ваше общество. Оно так отличается от того, которое постоянно окружает меня…
— Да-да, от красавиц воротит, хотите дурнушку, — отмахнулась Катиль и прикусила язык.
Фольгер перестал улыбаться и снова приблизился к девушке.
— Почему вы это сказали? — с подозрением спросил он.
В эту минуту лаисса Альвран возблагодарила Святых Защитников за то, что они послали ей дар провидения.
— Вы забываете, кто я, — ответила Катиль, усмехнувшись. — Ради этих знаний король и пожелал иметь при себе провидицу. Потому не расточайте в пустую свое очарование и оставьте меня в покое.
— Если вы считаете себя дурнушкой…
— Я такая, какая есть, — отчеканила лаисса. — Вы ошиблись, ласс Фольгер, я не та, кто вам нужен. Вы не тот, кто сможет увлечь меня. Прощайте. — И она вернулась к просмотру книг.
— Катиль…
— Лаисса Альвран и никак иначе, — девушка резко обернулась и с гневом взглянула на мужчину, на чьем лице вновь отразились досада и недоумение. — Мы с вами слышали, что приказал король, ищите другую дичь.
Ласс Фольгер задумчиво посмотрел на Катиль, направлявшуюся обратно к двери. Настроение лаиссы было испорчено. Она хотела отвлечься чтением, но этого ей сделать не позволила назойливость королевского советника. Уже дойдя на начала первой полки, Кати схватила первую попавшуюся книгу и подошла к двери, но та открылась, и на пороге появилась Рагна. Прежняя ярость охватила благородную лаиссу. Она сделала шаг вперед и окинула сияющую женщину злым взглядом.
— Как свинью не ряди, она не перестанет источать зловоние навоза, — прошипела в лицо бывшей наложнице Катиль, размахнулась и наотмашь ударила по лицу вмиг ставшую пунцовой Рагну. — Прочь с дороги, дрянь.
Оттолкнув с прохода хватающую ртом воздух женщину, лаисса Альвран устремилась прочь.
— Ты видел, Годрик… — задыхаясь, воскликнула Рагна.
— И даже слышал, — со смешком ответил мужчина. — Лаисса Альвран говорит, что думает, не ведая пощады. Неподражаема! — Катиль, еще не успевшая далеко отойти, невольно обернулась, расслышав в голосе ласса восхищение. — Зачем ты здесь?
— Я искала тебя, — произнесла бывшая наложница.
— Прекращай мне тыкать, вспомни, кто я, а кто ты, — недовольно сказал ласс, и дверь закрылась.
Кати покачала головой и поспешила в свои покои. До позднего вечера ее никто не беспокоил. Лаисса увлеклась изучением прихваченной из библиотеки книги, ела опять у себя в покоях, и оторвалась от чтения лишь тогда, когда вернулся Бартвальд. Ратник выглядел усталым, но довольным.
— Все готово, моя госпожа, — почтительно склонив голову, произнес он.
Катиль захлопнула книгу и встала. Она потянулась и шумно выдохнула. Плащ, приготовленный еще до темна, лежал рядом с ней, и девушка сразу завернулась в него, огляделась и уверенно направилась к двери. Ведису она отправила в город так же, пока было светло. Рядом с ней оставался только Вафрет, он дремал, сидя недалеко от госпожи, и девушка даже успела забыть о его присутствии. Рагнаф появился за час до Бартвальда, чтобы сообщить об отъезде короля.
— Святые с нами, — тихо произнесла лаисса Альвран, опершись на плечо Даги.
Тот кивнул, и Катиль покинула свои покои, сопровождаемая тремя ратниками. Они спустились к воротам, но тут их остановили, и девушка встревожилась, что покинуть дворец не удастся. Но король по-прежнему держал слово, и ее выпустили, только теперь не двое, а четверо стражников присоединились к ее воинам.
— В ночное время Его Величество приказал усилить вашу охрану, — сказал ей начальник стражи.
— Королю видней, — равнодушно ответила Катиль и бросила быстрый взгляд на Бартвальда, но тот лишь слегка улыбнулся, и лаисса расслабилась.
Они миновали мост, свернули на ночную улицу, и до девушки донесся стук копыт.
— Его Величество возвращается, — сказал один из стражников.
Лаисса Альвран прибавила шаг. Первым по-прежнему шел Бартвальд Даги, указывая дорогу к их цели, чуть позади Кати, закрыв ее от королевской стражи, шли Рагнаф и Вафрет. Они свернули на темную узкую улицу, и позади послышались быстрые шаги. Мужской вскрик оглушил благородную лаиссу, но она до боли стиснула кулаки и поспешила дальше, не оборачиваясь и стараясь не слышать звук звякнувшей стали. Стражников убивали воины сайера, и она это знала. От этой жертвы было не уйти, и Катиль была готова к ней.
- Предыдущая
- 46/143
- Следующая