Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 70


Изменить размер шрифта:

70

Во время работы над особняком Миранда отвлеклась от размышлений о том, к чему может привести появление мошенника, выдающего себя за мистера Темпеста. Но в свободное время леди Гаррет не могла избавиться от этих мыслей.

Проблема с мистером Темпестом напрямую вела к вопросу о том, что делать с Уинфилдом. Когда Миранда не думала о мистере самозванце, то вспоминала о виконте. А когда Миранда не думала о лорде Стилуэлле, то видела его во сне. Господи, все это настолько сложно, и она вынуждена…

— Миранда! Вы меня слушаете?

Внимание леди Гаррет переключилось на собеседницу.

— Да, конечно, — ответила она.

Леди Фейрборо недоверчиво приподняла брови.

— Я просто на минуту задумалась… — пояснила Миранда.

— Моя дорогая девочка, ваши мысли были где угодно, но только не в этой реальности, с тех пор как мой сын вчера вернулся домой.

— О, надо сказать, что…

— Но что удивляет еще больше… — графиня прищурилась, — так это то, что вы, кажется, избегаете его.

— Боюсь, вы ошибаетесь, леди Фейрборо.

Женщина оказалась куда более проницательной, чем леди Гаррет предполагала. Но ей казалось, что сейчас следует держаться от него как можно дальше. Когда они сталкивались лицом к лицу, ее мысли путались и Миранде хотелось оказаться в его объятиях. Она стала передвигать горшок с банановым деревом и осторожно произнесла:

— Просто у меня очень много дел, вот и все. Бал уже завтра, а еще столько всего надо сделать.

— Да, именно об этом я и думаю. — Графиня начала подниматься по лестнице, и леди Гаррет последовала за ней. — Мне и на секунду не пришло в голову, что это все из-за того, что кто-то не уверен в его или своих чувствах.

— Леди Фейрборо!

Остановившись, хозяйка оглянулась на Миранду, и та уверенно встретила ее взгляд.

— А я ни на секунду не сомневаюсь в собственных чувствах.

— Понятно, — медленно проговорила пожилая леди. — А Уинфилд?

Леди Гаррет пожала плечами.

— Это ведь уже другой вопрос, не так ли? И ответить на него может только он.

— Как интересно! Что ж, посмотрим. — Графиня снова зашагала по ступенькам. Оказавшись на самом верху лестницы, она удовлетворенно огляделась по сторонам. — Нельзя не принимать в расчет влияние волшебства, вот что я скажу.

— Волшебства? — Миранда смущенно нахмурились.

— Только осмотритесь вокруг. — Леди Фейрборо прошла в бальный зал, ее голос был полон гордости. — Мы здесь создали волшебную атмосферу. В таком месте может произойти все, что угодно. И завтрашняя ночь, несомненно, будет полна чудес. — Она вздохнула. — Как жаль, что королева не приедет, хотя из-за нее было бы еще больше суеты.

— Вы огорчены?

— Ничуть! В действительности я никогда не думала, что она приедет. Были слухи о том, что она посетит Фейрборо. — Графиня пожала плечами. — К тому же, как я уже сказала, из-за ее приезда здесь было бы еще больше суеты и всевозможных волнений, а у нас и без королевского визита забот хватает.

— Леди Фейрборо, — резко прервала ее Миранда, — могу я задать вам вопрос?

— Конечно! Спрашивайте о чем угодно, дорогая, — рассеянно проговорила она, переводя взгляд с синего в звездах потолка на свой блокнот и обратно.

Леди Гаррет глубоко вздохнула.

— Как вы думаете, полная и безоговорочная честность важна в отношениях между мужем и женой?

Графиня сурово взглянула на нее.

— Полная и безоговорочная честность? — переспросила она.

Миранда кивнула.

— Не этого вопроса я от вас ждала. — Леди Маргарет усмехнулась. — Однако я действительно считаю, что полная и безоговорочная честность, без сомнения, — это самое худшее, что может быть между двумя людьми. Это приведет, к примеру, к тому, что он скажет, что в вашем любимом платье талия кажется чуть шире, а вы будете интересоваться, когда же он научится управлять лошадьми так, чтобы кареты не теряли колеса. Ну и тому подобные вещи.

— Понятно.

— Однако мне кажется, что перед свадьбой относительная честность — это не так уж плохо. — Она убрала соломинку с муслинового неба. — Но неужели то, что вы скрываете, столь чудовищно?

— О, я не говорила…

— Вы отравили первого мужа? — осторожно спросила графиня.

Леди Гаррет только вздохнула.

— Нет, конечно! — воскликнула она.

— Может, вы состоите в тайном браке с итальянским графом?

Глаза Миранды расширились от удивления.

— Леди Фейрборо! — укоризненно проговорила она.

— Возможно, вы когда-нибудь работали в борделе для богатых джентльменов или управляли им?

Миранде оставалось только судорожно втянуть воздух.

— Поверить не могу, что…

— Или вы сменили имя, совершив какое-то чудовищное преступление?

Леди Гаррет ошеломленно смотрела на пожилую даму.

— Я так и думала, что нет. — Леди Фейрборо пожала плечами. — Если мы можем исключить все эти варианты, то я не представляю, что за ужасную тайну вы можете скрывать.

— Я архитектор Фейрборо-Холла! — выпалила Миранда.

— Не говорите ерунды! Он умер почти три столетия назад. — Графиня на мгновение задумалась. — Возможно, чуть меньше, я не совсем уверена.

— Нет! — В голосе леди Гаррет зазвучало нетерпение. — Я хочу сказать, что я и есть тот самый архитектор, который разработал план реконструкции.

— А-а, понятно. — Мать Уинфилда улыбнулась. — Как чудесно!

— Чудесно? — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Вы не шокированы тем, что я выполняла работу, которой обычно занимаются мужчины?

— Знаете, возможно, я и была бы шокирована до знакомства с вами. Точнее, до пожара. — Леди Маргарет твердо посмотрела на Миранду. — Но когда ты теряешь то, что было тебе очень дорого, то начинаешь на многие вещи смотреть иными глазами. Я могла бы немного удивиться, если бы не знала, что вы не только представляете фирму «Гаррет и Темпест», но и управляете ею.

Леди Гаррет нахмурилась.

— Как вы об этом узнали? — спросила она.

— Ваша матушка мне сказала. — Графиня проверила что-то в своем блокноте, а затем направилась через бальный зал к открытым дверям, ведущим на террасу.

Миранда поспешила следом за ней.

— А матушка откуда узнала?

— Понятия не имею. — Леди Фейрборо внимательно осматривала террасу. — Я уже давно решила для себя не интересоваться тем, как другие люди добывают информацию, однако, похоже, матери знают все. Человек редко может скрыть что-то от родителей.

— Но…

Ее братья, конечно! Должно быть, они все рассказали леди Уотерстоун. Миранда заскрежетала зубами. Да она их убьет! Медленно и с большим удовольствием.

— Хотя, если я не ошибаюсь, разве вы сами не говорили, что намереваетесь все рассказать семье?

— Я и рассказала. — Леди Гаррет предпочла не замечать легких угрызений совести. — Некоторым из родных, вернее. А когда вы виделись с моей матушкой?

Графиня бросила на нее строгий взгляд.

— Мне казалось, вы хотели задать только один вопрос, — напомнила она.

— Похоже, один влечет за собой другой.

— Так всегда и бывает. — Леди Маргарет отмахнулась рукой от этих слов. — Я видела вашу матушку, когда ездила в Лондон, чтобы сказать своему сыну, что он… Он… — Дама замялась.

— Олух? — подсказала Миранда.

— Да-да, именно так. — Графиня вышла на террасу и нахмурилась. Она указала блокнотом на леса, все еще стоявшие по обеим сторонам террасы. — Надеюсь, это уберут до начала празднеств? Они никак не вяжутся с духом праздника.

— Сейчас завершается работа по установке окна. Завтра она будет окончена, рабочие спустятся оттуда, и леса уберут. — Леди Гаррет замолчала. — Еще один вопрос. — Она задержала дыхание. — Мне сказать Уинфилду правду о моей работе, как вы считаете?

— При других обстоятельствах я бы сказала, что именно это признание может подождать, пока вы не поженитесь. Однако… — Леди Фейрборо на мгновение задумалась. — У моего сына было три невесты, которые не были до конца честны с ним. Но, как выяснилось, в случае с ними это было не так уж важно. Но вот с вами… — Она улыбнулась. — Мой сын любит вас, дорогая. И ваш обман может больно ранить его.

70
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело