Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

— Да нет, я слушала тебя.

— Уже не раз у меня складывается впечатление, что ты не обращаешь на мои слова ни малейшего внимания, — возмутилась Бьянка.

— Не говори ерунды! — Миранда опровергла обвинения сестры, хотя в глубине души ее терзало чувство вины. — Ты занимаешь все мое внимание.

— Да? — Бьянка пристально посмотрела на нее. — Тогда скажи мне, ты согласна или нет с моим решением начать дело о разводе?

— О разводе? — невольно вскричала Миранда. Выходит, на этот раз болтовня Бьянки была важной. Кто бы мог подумать?

— Так я и знала, что ты меня не слушаешь. — Девушка обиженно фыркнула. — Это важное решение. Самое серьезное решение за всю мою жизнь, если не считать замужества с этим ужасным человеком. И поскольку я превыше всех мнений ставлю твое, мне бы хотелось выслушать его.

— Ни один из Хэдли-Эттуотеров никогда не разводился, — заметила Миранда.

— Кажется, я это упоминала.

— Мама, Эйдриан да и все остальные будут в ужасе от этой новости, — сказала Миранда.

— И об этом я тоже говорила, — сердито произнесла Бьянка.

— Никто не поддержит твоего решения.

— К этому я готова. — Бьянка встретилась глазами с сестрой. — Но я хочу знать, поддержишь ли меня ты? Если не принимать во внимание шок от этой новости, считаешь ли ты, что я поступаю правильно?

— Да, — быстро ответила Миранда. — Считаю.

— Правда? — переспросила Бьянка, прожигая ее взглядом. — Ты не думаешь, что я поступаю безрассудно или глупо?

— Нет, не думаю. Более того, считаю, что ты поступила безрассудно и глупо, выйдя за него замуж. Твое нынешнее решение куда мудрее. — Миранда покачала головой. — Этот человек едва не бросил тебя.

— Мы не подходим друг другу, — тихо проговорила Бьянка. Конечно, дело было не только в этом, но леди Гаррет предпочла не обращать на это внимания. Сестра была единственной, с кем она бывала откровенной. Отчасти из-за того, что так сглупила при выборе мужа и не хотела, чтобы об этом знали остальные члены семьи, а отчасти — от того, что ее братья захотели бы убить это животное.

— Вы разошлись и живете порознь почти четыре года, и ты уже год или даже больше не говорила о нем.

— Я не знаю, где он. — Губы Бьянки сложились в жесткую линию. — Боюсь, мне придется каким-то образом выследить его, прежде чем я смогу что-либо сделать.

— Ты должна понимать, что общество может никогда не простить тебя, — заметила Миранда.

— Чушь! — усмехнулась Бьянка. — Я уже заметила, что общество готово простить каждого, кто не вовлечен в какой-то крупный скандал или…

— Развод как раз и считается крупным скандалом.

Бьянка предпочла проигнорировать слова сестры.

— Или если у этого человека есть деньги.

— А у Эйдриана и Хью хватило ума принять необходимые меры, чтобы сохранять твои деньги.

— Если ты помнишь, сначала я немного злилась на них, — сказала Бьянка. — Меня обижало, что они не до конца доверяют человеку, за которого я собралась замуж. — Она подавила тяжелый вздох. — Я с сожалением вынуждена признать, что они были правы, а я очень сильно ошибалась. — Девушка поморщилась. — Я терпеть не могу признаваться в своей неправоте.

— Дорогая сестричка, это типичная черта Хэдли-Эттуотеров. Это у нас в крови.

— Надеюсь, они не станут меня попрекать.

— Думаю, все отнесутся с пониманием. Как только оправятся от первоначального шока. — Миранда взяла сестру за руку. — Подозреваю, что они даже не будут злорадствовать некоторое время. Возможно, даже несколько лет.

— Что ж, надеюсь.

Леди Гаррет была не и тех людей, которые считают, что их собственные потребности могут удовлетворяться за чей-то счет. Однако она не могла не обратить внимания на то, что вероятность нарушения правил приличия в ее делах сильно бледнеет в свете решения ее сестры начать дело о разводе. В самом деле, если она правильно определила время, когда Бьянка откроет свою тайну…

Глава 2

— Боюсь, вы поставили меня в неудобное положение.

Взглянув на женщину, представившуюся как леди Гаррет, Уин посмотрел на экипаж, который отправил на станцию за представителем архитектурной фирмы. Экипаж остановился у дальнего конца круглой подъездной аллеи, из него вышла только она, и, кажется, больше никого не было.

— Леди Гаррет… — Уин снова посмотрел на нее, точнее туда, где стояла Миранда мгновение назад. Теперь она быстро шла по направлению к Фейрборо-Холлу.

Виконт поспешил за ней.

— Должен признаться, леди Гаррет, что я не ожидал…

— Вы не ожидали увидеть леди, — бросила она через плечо.

В руках у Миранды была картонная трубка и сумка. Хорошенькая, но не более того. Из тех женщин, на которых можно посмотреть с одобрением, но не дважды. Ее одежда хоть и была хорошего качества, но много лет назад вышла из моды, а цвет и фасон были просто неописуемы. Она была на добрых шесть дюймов ниже Уинфилда, ее волосы оттенка каштана были убраны в строгую прическу, прикрытую чрезмерно легкомысленной шляпкой. Глаза леди Гаррет были ни зелеными, ни карими. «Интригующий цвет, — подумал Уин, — ореховый». Миранда даже не замедлила шага, чтобы он смог определить цвет ее глаз. «Жаль», — заметил он про себя. Уин знал, что именно цвет глаз может при необходимости стать предметом спонтанной лести.

Впрочем, ему тут же пришло в голову, что леди Гаррет окажется невосприимчивой к комплиментам. По правде говоря, она производила впечатление женщины практичной, которая не потерпит шуток, и слегка походила на строгую гувернантку.

— Да, на самом деле не ожидал…

Леди Гаррет остановилась, чтобы осмотреть фасад дома, и Уин едва не столкнулся с ней. Виконт был уверен, что эта женщина будет его раздражать. Он одарил ее одной из своих самых обворожительных улыбок. В прошлом перед его улыбкой никто не мог устоять. Уин почти не сомневался, что леди Гаррет пополнит список его побед.

— Я считал, что лорд Гаррет… — заговорил он.

— Прошу прощения за недопонимание, лорд Стилуэлл. Должна с сожалением сообщить вам, что мой муж умер три года назад. — Она двигалась стремительно и говорила равнодушным тоном, словно смерть ее мужа была тем, с чем Миранда давно свыклась.

Уин вспомнил, что года три-четыре назад слышал что-то о смерти виконта Гаррета и о последующей за ней трагедии: всего спустя несколько месяцев — при несчастном случае, если он не ошибается, — погиб его младший брат и наследник. Но он не был знаком ни с тем, ни с другим. Он считал, что леди Гаррет — вдова младшего из братьев. С другой стороны, он также полагал, что к нему приедет мужчина.

— Примите мои соболезнования, леди Гаррет, и мои извинения.

Уин терпеть не мог неловкие моменты вроде этого, но когда выясняется, что архитектор, которого ты нанимаешь, умер, неловкости не избежать.

— Я должен был понять…

— Ерунда! Вам не за что извиняться, милорд.

Миранда говорила, обращаясь к нему, но ее взор был устремлен на дом. Уин живо представил себе, что моторчики и колесики ее разума крутятся, как механизм хороших швейцарских часов. Впрочем, он тут же постарался выбросить эту нелепую мысль из головы. В конце концов, она всего лишь женщина.

— И тем не менее спасибо.

Было понятно, что леди Гаррет не собирается по своей воле давать объяснение тому, почему именно она представляет бизнес своего покойного мужа вместо мистера Темпеста, партнера, как мог бы решить любой, зная название фирмы. Более того, судя по спокойной уверенности этой женщины, она не считала подобное объяснение необходимым. Она ошибалась.

— Простите меня, леди Гаррет, за резкость…

— Я действительно представляю фирму «Гаррет и Темпест», — проговорила Миранда. — Вы ведь именно об этом хотите меня спросить, не так ли?

— Ну да, но я…

— И поскольку я тут абсолютно одна, то вы можете больше не смотреть с надеждой на экипаж, — добавила она.

— Да нет, я не смотрел, — солгал Уин. Как она поняла это? Ведь леди Гаррет даже не взглянула на него, пока осматривала особняк.

4
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело