Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

— Добрый вечер, леди Лидингем!

— О, прошу вас, называйте меня Камиллой. — Она тоже с улыбкой взглянула на Миранду. — Мне будет очень неловко жить с вами под одной крышей и так официально обращаться друг к другу. Кстати, несмотря на внешность, Миллуорт никогда не был чрезмерно официальным.

— Я сочту за честь, если вы согласитесь называть меня Мирандой, — сказала леди Гаррет. — Это ведь ваш семейный дом, не так ли?

Камилла кивнула.

— Мой прадедушка купил Миллуорт около ста лет назад. К сожалению, права распоряжения этой собственностью ограничены, а у моих родителей не хватило здравого смысла произвести на свет еще и сыновей, так что мы не знаем, что с ней станется в будущем. — Она обвела взглядом гостиную. — Само собой, и у меня, и у моих сестер есть свои собственные дома, так что Миллуорт нам не нужен. Но все же будет грустно, когда в один прекрасный день эта земля перейдет в руки какого-то далекого, не известного нам родственника. Не исключено, что им окажется какой-нибудь невыносимый глупец, который позарится только на стоимость этих мест, а не на их богатое наследие. Я пока понятия не имею, кто может им оказаться, но уже знаю, что этот человек где-то существует. — Она тихо вздохнула. — Знаете, это может коснуться каждой семьи.

Миранда сдержала улыбку.

— Это же великолепный дом, — сказала она.

— Да, так и есть, — твердо заявил лорд Фейрборо. — Этот дом и Фейрборо-Холл были когда-то построены членами одной семьи примерно в одно и то же время. Но Фейрборо-Холл принадлежал нашей семье с тех самых пор, когда был заложен его первый камень, а произошло это около трехсот лет назад. А Миллуорт то и дело переходил из рук в руки.

— И, вероятно, каждый новый владелец оставлял в нем свой след, добавляя или переделывая что-то, чтобы было удобнее, — добавил Грейсон. — Именно поэтому фасады Фейрборо и Миллуорта совсем не похожи друг на друга.

— Понятно, — сказала Миранда. Она уже в своей первый приезд сюда заметила, что различные архитектурные стили Миллуорта удивительно гармонируют друг с другом. — Как интересно!

— Это было очень давно, — уверенно произнесла Камилла. — Но мне кажется куда более увлекательным то, что сейчас происходит в Фейрборо при восстановлении особняка. — Она бросила на Миранду восхищенный взгляд. — Мне даже не верится, что ты убедила Уинфилда провести электричество.

— Кстати, а где же Уинфилд? — Леди Фейрборо нахмурилась. — Он уже должен был спуститься.

— Ему понадобилось заняться каким-то делом, тетя Маргарет, — ответил Грейсон.

— Боюсь, это не я смогла убедить лорда Стилуэлла изменить решение, — вымолвила Миранда. — Скорее, семья убедила его дать разрешение на проведение электричества, а не мои слова.

— И на усовершенствование сантехнической системы, — добавил лорд Фейрборо.

— Как бы там ни было, я считаю, что сделанное тобой уже заслуживает восхищения, — заметила Камилла.

— Да что же я сделала?

— Ты приехала сюда присматривать за строительством! Женщины редко решаются на такое, хотя мне кажется, что бо́льшая часть женщин смогла бы справиться с такой работой. — Невеста Грейсона кивнула. — Ты весьма… прогрессивна.

— Нельзя сказать, что я взяла на себя контроль за работами, — быстро проговорила Миранда. — Этим у нас занимается один джентльмен. В мои обязанности, скорее, входит обеспечить связь между оригинальной конструкцией и инновациями.

— Невзирая ни на что, замечу, что все это производит впечатление, — заявила леди Фейрборо. — Вы проявили настоящую смелость. Это непросто — быть прогрессивной и смотреть в будущее, а не в прошлое. Но мы приближаемся к двадцатому веку, и я ничуть не сомневаюсь в том, что мир переменится, а вместе с ним изменимся и мы.

— Да, у нас будет электричество, — тихо сказал лорд Фейрборо.

Леди Фейрборо сурово посмотрела на мужа.

— И это, Роланд, только начало.

— Помоги всем нам Господь, — пробормотал пожилой джентльмен, сделав глоток из бокала, который держал в руке. Судя по цвету, это был виски.

Грейсон усмехнулся.

— Что у вас на уме, тетя Маргарет? — спросил он.

— Я пока еще не знаю. — Она задумчиво прищурилась. — Думаю, следующими… — она обвела присутствующих торжествующим взглядом, — будут телефоны!

Глаза Камиллы широко распахнулись от удивления.

— Это больше походит на шутку, — сказала она.

— Неужели? Между прочим, в некоторых районах Лондона уже есть телефоны. — В голосе леди Фейрборо зазвучали ликующие нотки. — Думаю здесь, за городом, будут проблемы с проводами и тому подобными вещами, но как только реконструкция холла будет завершена, я предложу провести телефон в наш особняк в Мейфэре.

— Ну если так, то почему бы нам также не построить стойло для безлошадных экипажей и док для приема летающих машин? — вступил в разговор вошедший в гостиную лорд Стилуэлл.

— Пожалуй, мне хотелось бы иметь безлошадный экипаж. — Леди Фейрборо улыбнулась сыну. — И летающую машину.

— Я бы попросил вас быть осмотрительнее в отношении летающих машин, — сказал лорд Фейрборо. — Человек не создан для полетов.

— Наконец-то мы сошлись во мнении о том, что прогресс все же имеет границы.

Лорд Стилуэлл обратился к отцу, но при этом умудрился одарить Миранду самодовольной улыбкой.

— Быть может, мужчины и не созданы для полетов, но я та самая женщина, которая считает, что звучит все это потрясающе, — спокойно возразила Камилла.

— Конечно, если только считать неминуемую смерть от падения на землю потрясающей, — съязвил лорд Стилуэлл. — Что касается меня, то я предпочитаю твердо стоять на земле.

— Так, может, вас больше волнует механизм для полетов, милорд, — возразила Миранда, придавая своему лицу как можно более приветливое выражение. — Возможно, вы не были бы настроены против летательных машин, если бы были их… скажем, крыльями.

Грейсон усмехнулся. Глаза лорда Стилуэлла сузились.

— Крылья есть у птиц, — заметил он.

— И у насекомых, — добавила Миранда, награждая его милейшей улыбкой. — У раздражающих вредителей и так далее.

— Леди Гаррет…

— Леди Гаррет? — Камилла фыркнула. — Боже правый, Уинфилд, ни к чему быть таким нудным! Да ты и не был таким никогда. Не пойму, что с тобой происходит.

Он посмотрел на нее.

— На мне лежит большая ответственность.

— Это не так просто — стать Уинфилдом Эллиотом, — с усмешкой вымолвил Грейсон.

— О да, и я отважно справляюсь с этим.

Уголки рта лорда Стилуэлла дрогнули, как будто он сдерживал улыбку.

— Мы договорились забыть о формальностях и называть друг друга по именам и на «ты», — заметила Камилла, решительно взглянув на виконта. — Ну а теперь, Уинфилд, могу я представить тебе Миранду? Миранда, это Уинфилд.

— Как приятно с тобой познакомиться, Уинфилд.

Их глаза встретились, и она улыбнулась. Это было глупо, но при этом еще и более чем забавно. Леди Гаррет поразило, что у этих людей было так много общего с ее собственной семьей.

— Как приятно, Миранда…

Подойдя ближе, виконт взял руку леди Гаррет и поднес к губам, не отводя от нее глаз. Он уже во второй раз целовал ее руку, и если в первый у нее появилось непонятное ощущение в животе, то сейчас от прикосновения его губ ее тело заполнило приятное тепло.

— И это только мое удовольствие. — Уин понизил голос, чтобы только она могла услышать его слова: — Ты сегодня восхитительна, Миранда.

— Для каждого мальчишки? — поддразнила она его.

— Нет. — Его взор буравил ее глаза. — Каждого мужчины.

У леди Гаррет перехватило дыхание, ее взгляд не отрывался от его глаз, и на мгновение обоим показалось, что в комнате, да и во всем мире не осталось никого, кроме них двоих. Кроме лорда-повесы и гувернантки. Что-то, очень напоминающее желание, охватило Миранду.

— В конце концов… — откуда-то издалека донесся до них голос Камиллы, — мы все живем в одном доме. И вы с Мирандой долго пробудете вместе.

— Долго? — хором переспросили они. Миранда вырвала у него свою руку и посмотрела на леди Лидингем, и его взгляд тоже устремился на нее.

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело