Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Миранда…

Она резко повернулась к нему.

— Не смейте называть меня по имени!

— Мне показалось, что мы, возможно, становимся друзьями, — с надеждой произнес виконт, хотя было понятно, что он ошибается.

— Друзьями? Неужели? — Она прищурилась. — Вы всегда дружили с вашими гувернантками?

— Я всегда ладил со своими гувернантками. Я был очень симпатичным мальчиком. И все они просто обожали меня.

— А я — нет! — выйдя из беседки, Миранда пересекла лужайку.

Схватив корзину, Уин поспешил за ней.

— Леди Гаррет…

Она так резко развернулась, что виконт едва не налетел на нее.

— Хотите знать, что я до сегодняшнего дня думала о вас?

Огонь пылал в ее глазах, и благодаря этому праведному гневу, он убедился в том, что глаза у леди Гаррет зеленые. Ясные и сердитые. И зеленые!

— Совсем не хочу, — покачав головой, ответил Уин.

Миранда наградила его яростным взглядом.

— Что ж, тогда вы определенно умнее, чем кажетесь.

Повернувшись, она пошла по направлению к тропинке.

— Тогда мне повезло, — крикнул ей след виконт и тут же почувствовал досаду.

Неужели Уин пытается убедить ее в том, что он идиот?

— Да уж, повезло!

Точно. И для этого старается из всех сил.

Леди Гаррет неслась к двуколке, на несколько футов опережая Уина, и заняла свое место, не позволив ему нагнать ее. Лорд Стилуэлл заподозрил, что если бы случилось отстать от нее еще больше, она уехала бы, оставив его на дороге.

Несколько минут они ехали молча.

— Леди Гаррет… — попытался заговорить виконт.

Миранда взглянула на него с таким нескрываемым отвращением, что он решил повременить с извинениями.

Когда они доехали до Фейрборо, Уин остановил коня и вновь осмелился начать:

— Леди Гаррет…

Миранда одарила его приветливой улыбкой, но это не обмануло Уина. Хотя предполагал, что она именно на это и рассчитывает.

— Лорд Стилуэлл, женщине трудно находиться на месте стройки и на глазах рабочих ругаться с хозяином собственности, — сказала леди Гаррет. — Поэтому я предлагаю держаться друг с другом так же любезно, как и раньше.

Уин кивнул.

— Это и моя точка зрения, — сказал он.

Миранда недоуменно покачала головой.

— Ваша точка зрения? — переспросила она.

— Да, если говорить о месте женщины, — твердо произнес виконт, прекрасно понимая, что это не лучшая тема для разговора. Однако это правда.

Леди Гаррет прочистила горло, и у виконта возникла уверенность в том, что если бы они сейчас не находились на людях, ей пришлось бы приложить немалые усилия, чтобы не вцепиться ему в глотку.

— Нечего сказать?

— Нечего, что вы не сочли бы неподобающим.

— Что ж, в таком случае лучше ничего не говорить.

Уин спрыгнул на землю и повернулся, чтобы помочь Миранде. Она позволила ему это сделать с безразличным видом и с той же натянутой улыбкой.

— Мне было очень приятно, леди Гаррет, — промолвил виконт, приветливо улыбаясь и пребывая в полной уверенности, что этот спор он выиграл. Несмотря на то что это не было его целью. Лорд Стилуэлл не получил особого удовлетворения, да и вообще впечатление от спора у него осталось нехорошее. Нет, не от спора, а от того, что заговорил о роли женщины и сравнил ее с гувернанткой. Впрочем, Уин не был до конца уверен в том, что ее рассердило именно это. — Может, как-нибудь еще раз устроим пикник?

— Я бы на вашем месте не стала говорить об этом. Однако… — Она посмотрела на него с сияющей улыбкой, но ее зеленые глаза сверкали от гнева. — Я бы с радостью присоединилась бы к вам за обедом.

Виконт от удивления разинул рот.

— За обедом? — переспросил он.

Наклонившись ближе к нему, она добавила томным голосом:

— И за завтраком тоже.

Виконт с трудом сглотнул.

— За завтраком?

— Да, я очень люблю хороший завтрак после долгой бессонной ночи. Знаете, мне кажется, что я постоянно умираю от голода.

У него перехватило дыхание.

— Леди Гаррет!

— Вы шокированы, милорд? — В ее голосе зазвучали холодные нотки. — Не ожидали разговоров о долгих бессонных ночах от гувернантки?

Уин несколько мгновений молча смотрел на нее, а затем улыбнулся одной из своих самых порочных улыбок.

— Нет, но мне они показались восхитительными, — заявил он. — Такое ощущение, что сбывается мечта каждого маленького мальчика.

Как ни странно, после этих слов ее улыбка засияла еще больше.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем дать вам пощечину.

Виконт наклонился ближе к ней.

— Еще более восхитительно!

— Или, быть может, задушить вас голыми руками.

— Ничто не доставило бы мне такого удовольствия, как ощущение ваших голых рук на моей шее. — Уин замолчал. — Или на каком-нибудь другом месте.

Ее улыбка почти не дрогнула.

— Надо быть осторожнее со своими желаниями, милорд, — проговорила Миранда.

— О, леди Гаррет, я всегда осмотрителен в своих желаниях, — заверил ее лорд Стилуэлл.

Их глаза встретились. В ее изумрудных глазах читался вызов. И тут Уин понял, что в этой женщине кроется гораздо больше, чем он предполагал. Возможно, к этому виконт не был готов. Впрочем, он всегда был рад принять вызов.

— Что ж, в таком случае завтрак, милорд, — сказала Миранда. — Разумеется, сделав соответствующий перерыв после обеда.

— А каким образом мы заполним этот перерыв между обедом и завтраком?

Будь на ее месте любая другая женщина, женщина, которой он нравится, ответ был бы очевиден. Однако виконт начинал понимать, что, несмотря на все слова этой леди, в отношении Миранды ничего нельзя принимать на веру.

— Полагаю, мы заполним это время тем же, чем обычно его заполняют все мужчины и женщины, — отчеканила она. — Так что до встречи, лорд Стилуэлл.

Кивнув, леди Гаррет направилась к сооруженному собственными руками командному пункту.

«Что за манеры!» Эти слова вертелись у виконта на языке, но впервые за день он не произнес того, что не следует. К тому же, если бы Уин заговорил, ему пришлось бы окликнуть ее, а это некрасиво, в этом леди Гаррет права. Ему не больше, чем ей, хотелось посвящать рабочих в подробности их отношений. Вместо этого Уин придал лицу приветливое выражение, кивнул нескольким рабочим, снова сел в экипаж и направился в Миллуорт-Мэнор.

Все сегодня пошло не по плану. Однако в каком-то смысле так даже лучше. Виконт узнал, что леди Гаррет мечтает побывать в Греции, понял, что она немного эксцентрична. Миранда не усомнилась в его словах о том, что он видел призраки Томаса и Энн, и не сочла его безумцем. Хотя бы в этом случае.

Уин до сих пор не понимал, почему леди Гаррет так рассердилась на то, что он сравнил ее с гувернанткой, но рассердилась она не на шутку. Сам виконт считал свои слова комплиментом. К тому же ему всегда нравились такие дамы. И леди Гаррет произвела на него впечатление именно такой женщины…

И вдруг виконт понял. Внезапная мысль так потрясла его, как будто Миранда и вправду ударила его по лицу. Какой женщине понравится, если ее похвалят за трудоспособность, знания и уверенность в себе? Даже если дама, о которой идет речь, действительно обладает всеми этими качествами? Нет, как показывал его собственный опыт, леди нравится, когда им говорят, что их кожа бела как снег, голос может посоперничать по звучанию с ангельским, а роскошь погожего весеннего денька меркнет по сравнению с их прекрасной наружностью. И эту возможность он упустил.

А ведь сегодня все так хорошо начиналось! Виконт и вправду считал, что они становятся друзьями. В беседке они чувствовали себя непринужденно, и такой легкости в общении с женщиной он даже не мог припомнить. Да, глупости его нет предела.

Что с ним происходит? Лорд Стилуэлл всегда отлично находил общий язык с дамами. Обольщение женщин можно было назвать его природным даром. Талантом. Или, может, этот талант был у него раньше? Неужели три разорванные помолвки искалечили его? Нет, это полная чушь. Не сохранял же он целибат в течение трех лет после разрыва последней помолвки. Правда, в это время ни одна из его интрижек с дамами не длилась дольше нескольких недель, и по правде говоря, он сам был инициатором этого. При этом Уин был уверен, что когда рядом с ним окажется подходящая ему женщина, он сразу это поймет.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело