Выбери любимый жанр

Ларец Пандоры (СИ) - Константинов Алексей Федорович - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

- Это лорд Недвед, - сообщил Герберт, как только секретарь поднял телефон. - Передайте Эдварду, чтобы он срочно приезжал ко мне домой. Без промедления!

Бросив трубку, он побежал на улицу, но в дверях столкнулся со скорбной процессией. Арчибальд пятился и нёс человека, держа его за плечи, Освальд вцепился в ноги раненого. Лорд вздохнул с облегчением, хотя радость его и была не уместной. С Арчибальдом всё хорошо.

- Скорее отец! - прокричал запыхавшийся Арчибальд. - Приготовь полотенца и тёплую воду!

Молодой лорд и Освальд развернулись, волоча человека вверх по лестнице, и Герберт увидел лицо раненого. Им был Джеймс Сквайрс. Лорд хотел было приказать служанкам сделать необходимые приготовления, но вспомнил, что по глупости отпустил их. Герберт готовился к новому скандалу с Арчибальдом, не хотел, чтобы слуги слышали ссору отца и сына.

Старый лорд сам побежал на кухню, поставил разогревать чайник, приготовил глубокую кастрюлю и стакан, пока Арчибальд и Освальд возились с раненым. Наконец, они затащили его на второй этаж, в спальню Арчибальда. Через минуту Освальд прибежал на кухню, суетясь, схватил полотенца, побежал наверх. Следом за ним спустился Арчибальд. Выглядел он устрашающе - на груди расползлось алое пятно, руки в потеках крови, на лице мелкие красные капли. Он взял не закипевший чайник, перелил воду из него в широкую кастрюлю и побежал с ней на второй этаж. Тем временем лорд отыскал аптечку, достал оттуда бинты и антисептики, торопливо последовал за сыном.

Джеймса уложили в комнате Арчибальда. Молодой Недвед и Освальд разорвали штанину и пытались перетянуть полотенцами кровоточащее бедро. Герберт понял, что ранение пулевое. Он быстро сориентировался, достал жгут, подал его сыну. Арчибальд взял жгут, попросил Освальда приподнять ногу Сквайрса, перетянул выше раны. Одно полотенце Арчибальд скомкал и прижал к бедру, второе Освальд намотал поверх первого.

- Держи так, Освальд, - распорядился Арчибальд. Он оставил ногу Джеймса в покое, стал осматривать левое плечо Сквайрса. Герберт заметил ещё одну рану сантиметров на пять-семь выше сердца. Как ни странно, кровь оттуда текла слабее, чем из ноги. Арчибальд прижал к пробитому пулей плечу оставшееся полотенце.

- Вот, перемотайте, - предложил Герберт, достав из аптечки бинты. Освальд и Арчибальд не стали спорить, довольно грубо обвязали плечо и ногу Сквайрса бинтом.

Когда с перевязкой было покончено, Арчибальд намочил свои ладони в кастрюле с водой, побрызгал на лицо Джеймсу.

- Мистер Сквайрс, - окликнул он раненого.

Тяжелое, отрывистое дыхание Джеймса перешло в кашель. Сквайрс открыл затуманенные глаза, огляделся. Сознание медленно возвращалось к нему. Он шарил руками по своей груди.

- Где моё пальто? - прохрипел он.

- Мы оставили его в машине, - ответил Арчибальд. - Оно измазано вашей кровью.

- Вернись туда, забери свёрток!

- Какой свёрток?

- Пойди туда и забери свёрток! - закричал Джеймс. - Быстро!

Арчибальд не стал спорить, покинул комнату, побежал вниз по лестнице, к машине. Взгляд Джеймса упал на Герберта.

- Не обращайтесь в полицию, слышишь Герберт?

- Да! - взволнованно воскликнул лорд.

- В свертке шкатулка, нужно связаться с Генри Шепардом, он знает, что делать.

- Объясни толком, Джеймс, - попросил лорд старого товарища. Но Сквайрс будто и не слышал его.

- Если умру, отыщи мою племянницу, она во Франции. Скажи, я завещаю ей своё имущество. Обещай мне, Герберт!

- Клянусь своей честью, - торжественно произнес лорд.

Освальд, всё это время растерянно наблюдавший за происходящим, посмотрел в окно.

- Что там за машина? - перепугался дворецкий.

- Бегите отсюда! Скорее бегите! Они нашли меня, - процедил Джеймс сквозь зубы. - Будь проклят Шепард. Глупец! Он думал, они испугаются полиции!

Герберт подскочил к окну.

- Не бойся. Это автомобиль Мортимера. Я позвонил ему, как только увидел, что случилось, - успокоил Джеймса старый лорд.

В комнату ворвался Арчибальд, в руках Недвед сжимал залитый кровью свёрток, обмотанный тонкой бечевкой.

- Вы говорили об этом? - спросил Арчибальд.

- Да, - глаза Джеймса загорелись. - Спрячьте её, отыщите Шепарда и отдайте ему. Чтобы он не говорил, не слушай его, Герберт, - Сквайрс обессилено мотал головой, пытаясь глазами отыскать лорда.

- Я здесь, - Герберт подошёл к постели умирающего друга, перед этим бросил короткий взгляд на Освальда. - Встреть доктора и проводи его сюда, - приказал он дворецкому.

- Они напали на меня из-за неё, Герберт, - продолжал Сквайрс. - Боюсь, они не остановятся ни перед чем, ворвутся сюда, когда узнают, где шкатулка. Но узнают нескоро, если никто не разболтает. Твой врач надёжный человек?

- Надёжный. Он умеет хранить секреты.

- Нужно запереться, спрятаться. В крайнем случае, плюй на всё и отдай им эту шкатулку, Герберт. Жизнь дороже, - Джеймс сморщился, откинул голову назад.

- Держись, дружище, - старый лорд сжал кисть Сквайрса, посмотрел на бинты: на плече они уже стали светло-красными.

С лестницы донесся шум торопливых шагов, в комнату вошёл доктор Мортимер. Обычно улыбчивый, сейчас он выглядел мрачным. Доктор поставил свой чемоданчик рядом с кроватью, закатал рукава, до локтя оголив толстые руки.

- Подвиньтесь-ка, лорд, мне нужно его осмотреть, - попросил Мортимер своим слащавым, почти женским голосом. - Вам лучше оставить меня, господа, - обратился он к присутствовавшим. - Не стоит мне мешать работать, - сказал Мортимер, принявшись орудовать хирургическими ножницами.

Герберт вышел из спальни, прикрыв дверь. Освальд куда-то убежал, Арчибальд уперся локтями в перила, повернул кисти ладонями вверх и смотрел на засохшую кровь полными ужаса глазами.

- Что произошло, Арчибальд? - обратился Герберт к сыну.

- Мы ехали, он выскочил на дорогу, кто-то стрелял. Они его ранили... в плечо... он упал. Я вылез из машины, затащил его в салон... а тот, другой... он не унимался, продолжал стрелять. Освальд вдавил педаль газа, автомобиль сорвался с места, а они бежали за машиной... ещё немного и догнали бы. Это могла быть и моя кровь, отец, - отрывисто поведал Арчибальд.

- Где свёрток? - спросил лорд.

Арчибальд посмотрел себе под ноги. Свёрток лежал на полу. Старый лорд наклонился, схватил его, унёс в свою спальню, спрятал его под матрац. Хотел уйти, но остановился в дверном проёме, обернулся. Матрац топорщился. Герберт перевёл взгляд на своего сына, который продолжал безучастно рассматривать свои руки, убедился, что Освальда поблизости нет, а дверь спальни Арчибальда, где находились Сквайрс и Мортимер, закрыта. Старый лорд вернулся к своей кровати, вытащил свёрток, порвал бечёвки, снял бумагу и вытащил небольшой коробок - изящную шкатулку, украшенную интересным и одновременно с этим простым узором. Герберт стал крутить вещицу в руках, обнаружил отверстие для ключа, пощупал его подушечкой указательного пальца. Шкатулка словно загипнотизировала старого лорда. Он ощутил острое, непреодолимое желание открыть её. Повернув шкатулку на бок, Герберт ухватился правой рукой за крышку, левой же придерживал дно. Лорд Недвед потянул изо всех сил, но ничего не вышло. Он хотел пойти на кухню, попытаться поддеть крышку ножом, но передумал, прикрыл дверь своей спальни, снял со стены картину, за которой находился сейф, открыл его, спрятал шкатулку там, вернул всё на место.

"Я обязан узнать, что внутри, - подумал лорд. - Любой ценой".

Мысли о шкатулке прочно засели у него в голове. Герберт вышел из спальни. Освальд так и не появлялся, Арчибальд остался недвижим.

- Хватит сынок, возьми себя в руки, - сказал Герберт Арчибальду. - Пойди и переоденься.

Арчибальд посмотрел на своего отца невидящими глазами.

- Но в моей комнате мистер Сквайрс, - ответил он.

- Можешь взять мои вещи. Будут немного малы, но сейчас это не самое страшное, верно?

Арчибальд кивнул, пошёл в спальню отца. Герберт проводил сына взглядом, после спустился вниз, снял трубку, связался с городской полицией.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело