Выбери любимый жанр

Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

— Ну вариантов тут два, — пожал плечами капитан и пригладил слипшиеся от бриллиантина волосы. — Либо Хокинс, как и Вуд, застал там того самого вредителя, но тогда вредитель должен быть совсем дураком, чтобы две ночи подряд так вляпаться. Либо у него было там свидание!

— И с кем же? — скептически переспросил главный механик. — На базе сейчас нет женщин.

На лице капитана отразилась крайне неприличная версия, но вслух он сказал другое:

— Почему? Одна есть.

И кивнул на меня.

— Ну, это уж слишком, — как-то неуверенно пробормотал мистер Даглас.

— Почему? — повторил капитан насмешливо и отсалютовал мне чашкой с чаем. — Она милашка. И ловкая, раз и доктора этого окрутила, и начальника обласкала…

— Заткнитесь, Уоллис! — прогремел майор, хрястнув кулаком по столу. Лицо его сделалось багровым. — Вы оскорбляете моих гостей!

— Вот как? — пожал плечами капитан, глядя на него насмешливо и без малейшего страха. — И вы сумеете призвать меня к порядку?

Майор покраснел еще сильнее, хотя это казалось невозможным.

— Сумею я, — ответил вместо него побледневший от ярости Стивен.

— В любой момент, — пообещал капитан легкомысленно. — Только сначала предложите другой вариант. Что могли делать в том ангаре двое молодых мужчин?

Это уже переходило всякие границы. Несмотря на то, что определенная доля правды в его словах имелась. Дураком он не был. Хамом — но не дураком.

Я встала и обошла стол. Капитан Уоллис, развалившись на стуле, смотрел на меня с вопросом и насмешкой.

— Что, крошка?.. — начал он, но договорить не успел.

Я с удовольствием влепила ему пощечину — так, что пальцы заныли.

Он выругался и прижал ладонь к пострадавшей щеке.

— Извините, джентльмены, — сухо сказала я, — вынуждена удалиться. Дела.

И, кивнув, вышла из столовой. Держать спину ровно. Держать спину!..

* * *

Я сидела в комнате и делала вид, что читаю книгу.

На душе было мерзко, так мерзко, как не было со дня смерти папы.

Почему-то именно несправедливые обвинения ранят больнее.

А вдруг он поверит?..

От таких мыслей делалось горько во рту и трудно дышать. А я впивалась ногтями в ладони и сидела очень прямо, словно кто-то мог меня видеть.

Знала, что иначе расплачусь…

Так что я даже обрадовалась, когда в дверь постучали. Только сердце колотилось отчаянно.

— Войдите! — разрешила я и сама удивилась, что мой голос прозвучал так спокойно.

Все же пансионную муштру не вытравить ничем.

— Мэм, — сказал молоденький часовой, распахнув дверь. — Ваш начальник просил вас прийти в кабинет доктора.

— Да, конечно, — согласилась я с облегчением, откладывая книгу, в которой так и прочла ни строчки. — Вы проводите меня?

— Конечно, мэм!

Идти оказалось недалеко: доктор занимал небольшой флигель буквально в минуте ходьбы.

Я поблагодарила солдата и, заверив, что дальше справлюсь сама, дернула ручку двери.

И замерла на месте, словно примерзнув к порогу: внутри разговаривали Стивен и мистер Брифли.

— … сюда, — договорил Стивен, и голос его источал лёд. — И нам надо еще кое-что обсудить.

— Что же, а? — рассеянно проговорил мой драгоценный шеф. — Торнтон, не тяните! У нас мало времени…

— Мало, — согласился Стивен и вдруг схватил его за грудки.

Силы — и злости — ему хватило, чтобы рывком приподнять тушу мистера Брифли над полом.

— Что вы делаете, а? — возмутился тот. — Возьмите себя в руки!

— Непременно, — пообещал Стивен и от души приложил его спиной о стену.

Что-то загремело, послышалось пыхтение, ругательства…

Я рискнула чуть-чуть сдвинуть дверь и увидела, как мистер Брифли каким-то немыслимым образом вывернулся из захвата.

— Торнтон, вы свихнулись? — осведомился он недовольно. — Что на вас нашло, э?

— Вы представили мою невесту как свою любовницу! — резко проговорил Стивен. — И не возражайте — Уоллис это прямо сказал, и остальные подтвердили.

— А, — мистер Брифли неприятно усмехнулся и принялся отряхивать костюм. — Вы сделали предложение, а? И уверены, что Летти его приняла?

— Что вы хотите этим сказать? — нахмурился Стивен.

— Спросите у нее, — посоветовал мистер Брифли едко. — Болван, вы же мне чуть нос не сломали!

— Хотите, исправлю это «чуть»? — поинтересовался Стивен.

А я обессилено прислонилась к холодной стене.

Придется все ему рассказать. И поскорее, иначе шеф сумеет представить все в наихудшем виде…

— Стивен, — позвала я, входя в кабинет доктора. — Можно с тобой поговорить?

На кушетке, скромно прикрытое простыней, покоилось тело. Несмотря на распахнутые окна, воняло гарью и паленой костью.

— Конечно, — согласился Стивен, неохотно отступая от мистера Брифли.

— Наедине, — я с намеком посмотрела на шефа.

— Конечно-конечно, — засуетился он. — Уже ухожу. Воркуйте, голубки, а?

И, подмигнув, выкатился за дверь.

Мерзкий притворщик!..

— О чем ты хотела поговорить? — спросил Стивен.

А я отвернулась, чтобы не видеть в его глазах разочарования…

Во второй раз слова шли легче, но все равно временами они словно царапали горло.

Я ставила крест на своем будущем и на своей любви.

Он слушал молча, хмурясь и не глядя на меня. Ведь я не просто квартеронка — я потомок тех, кто сломал жизнь его брату…

— Понятно, — только и сказал Стивен, когда я умолкла. — Знаешь, а…

В дверь постучали — коротко, для проформы — и мистер Брифли явил нам свою блистательную персону.

— Я, конечно, очень извиняюсь. Но может мы наконец поработаем, а? Посекретничать можете и потом!

— Конечно, — сказала я тускло, поняв, что Стивен не намерен протестовать. — Мистер Брифли, можно я пойду к себе? Голова разболелась.

— Идите, Летти. Бедняжечка, э! — шеф изобразил сочувствие, но глаза его довольно сверкнули.

Уйти я не успела: в кабинет, шаркая ногами, вошел доктор Эртон.

— Я должен признаться, — сообщил он с порога, уткнувшись взглядом в пол. Под его глазами набухли впечатляющие мешки.

— О, сегодня день откровений, а? — усмехнулся мистер Брифли и махнул рукой: — Ну, валяйте!

— А можно… наедине? — попросил доктор нерешительно.

— Дежавю, — пробормотал мой драгоценный шеф. — Эртон, не глупите, э? Если это то, о чем я думаю, вам все равно придется всем рассказать.

— Ладно, — обреченно согласился тот и, упав на ближайший стул, потер лоб рукой. — Я… знаете, Брифли, я ужасно сглупил.

— Ну-ну, голубчик, кайтесь! — подбодрил его мистер Брифли, пощипывая кончик носа.

Доктор Эртон сглотнул и продолжил с натугой:

— Тогда… ну, когда вы меня обвинили в махинациях с лекарствами… я вдруг подумал, что было бы не так обидно, если бы это было… ну, правдой!

Он вскинул глаза на мистера Брифли, и тот, кивнув, проговорил ласково:

— Понимаю, голубчик. Продолжайте, э?

Мы со Стивеном изображали детали интерьера, вроде вон той вешалки из оленьих рогов, на которой грудой повисли шарфы, шапки и почему-то скелет.

— Ну, я и начал… продавать… кое-что, — говорил Эртон с частыми паузами, словно ему не хватало дыхания. — Ничего незаконного, понимаете?

— Да-да, только небольшие прегрешения, а? — подтвердил мистер Брифли с иронией. — Совсем крошечные, э?

— Да, — Эртон стиснул зубы, но отступать было уже некуда. — Ну нет у меня лицензии… но ведь мои зелья не вредные!

— Ясно, — мистер Брифли тяжело вздохнул и присел на край стола. Он походил на печальную мудрую сову. — Эртон, Эртон! Вы ведь врач от Бога, а? У вас талант! А вы себя растрачиваете на такую… ерунду! А!

Он махнул рукой и продолжил уже совсем иным тоном:

— Так что вы продавали Хокинсу и Вуду, а? Наркотики?

Понурый доктор встрепенулся и уставился на него с почти комичным негодованием:

— Нет! Ничего такого!

Мистер Брифли вздохнул.

— Ну говорите уже, э? Что тогда?

— Я… Вуд ко мне вообще не ходил. Кроме плановых осмотров. Да ему и не надо было — девиц вокруг много увивалось, но его на всех хватало. Тот еще донжуан, даже амулет от приворотов носил. А вот Хокинс…

55
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Орлова Анна - Запах магии (СИ) Запах магии (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело