Дитя Ее Высочества (СИ) - Снежинская Катерина - Страница 76
- Предыдущая
- 76/77
- Следующая
Не могу сказать, дружок, был ли Данкан действительно похож на осла. Судя по портретам, сходство не такое уж и сильное. Но стражники быстро отступили в сторону, всем своим видом стараясь продемонстрировать, что в подтверждении личности собственного короля они не нуждаются.
Правда, это им вряд ли помогло. Недаром Его Величество прозвали Справедливым. А поскольку шутки про особ королевской крови всегда считались тяжким преступлением, то и эти смешливые охранники заслуженной кары вряд ли избежали. А если король про них и запамятовал, то Дарин наверняка напомнил. Он справедливостью брата не обладал, зато имел весьма крепкую память.
***
- Так что же ты тут все-таки делаешь? - поинтересовался герцог, изящно обгладывая жареную лебяжью ножку.
Вопрос был адресован, понятное дело, королю. Его Величество оглядел стол, ненадолго останавливая взгляд на каждом из присутствующих. Дарин, Далан, Ларелла и допущенная к высокому обеду по причине необычности всей ситуации Фрейда, наконец отмытые и обряженные в чистое платье, уже не столько ели, сколько посматривали на короля. Их, как и тебя, дружок, интересовал ответ на вопрос, заданный юным блондином.
- Решил самолично проследить за тем, чтобы хотя бы концовка срежиссированного мной же спектакля удалась такой, как задумывалась, - невозмутимо отозвался Данкан, крутя ножку стоящего на столе бокала. И добавил самокритично. - Гениально срежиссированного, заметьте. Не моя вина, что исполнители оказались такими… никудышными.
- Какого еще спектакля? - мрачно поинтересовался Дарин, откидываясь на спинку кресла и скрещивая на груди руки.
Принц явно готовился услышать не слишком приятную информацию. Ларелла не без удивления покосилась на мужа. Она короля знала ещё не слишком хорошо, а потому питала определённые иллюзии.
- Гениального, - веско пояснил Его Величество. - Под названием «Воссоединение влюбленных». Знаете, мне совсем не по нраву пришлось ваше изначальное отношение друг другу. Оно никак не помогало усилить всеобщее восхищение нашим семейством. Простые люди удивительно тонко чувствуют фальшь. И им не нужна показная любовь - подавай истинное чувство! А глядя на вас можно было поверить только в одно: счастливых браков не бывает. Цель же сего союза состояла в улучшении имиджа королевского семейства.
- А я думал, что цель этого союза в получении потомства, - хмуро заметил Его Высочество.
- Одно другому не мешает, - отмахнулся от него король. - И вот я рассудил: любовь обычно распускается в условиях экстремальных, сложных. В парниковой атмосфере двора буйно цветет только пустая похоть. А чтобы вы обратили внимания друг на друга, тебе, Дарин, необходимо было продемонстрировать свои героические и рыцарские качества. А тебе, дорогая Ларелла, нежность и трепетность.
- И? - повернул пространные рассуждения брата в интересующую слушателей сторону принц.
При этом он еще и ручку супруги накрыл своей рукой, так как Лара явно готовилась возмутиться таким грубым вторжением в частную жизнь, посоветовать королю пару возможных направлений для путешествия и ознакомить Его Величество со своим богатым словарным запасом. В принципе, Дарин и сам бы не отказался проделать все выше озвученное. Но узнать подоплеку интриги хотелось больше, чем проявить негодование.
- И я спланировал ваш путь, полный приключений, загадок и забавных, но слегка опасных происшествий. Только вы с самого начала начали ломать все задумки! - возмутился Данкан, в сердцах швырнув салфетку на стол. - Я хотел, чтобы вы встретились еще в Наррои. Но, Лара, объясни ты мне, что за причуды женской логики повели тебя таким кружным путем?
- Нежелание, чтобы вы узнали о моем побеге из монастыря? - мило улыбнувшись, поинтересовалась принцесса, сжимая пальцы мужа и находя в этом успокоение.
- Да никто бы тебя не стал искать!
- Только мне об этом сообщить забыли, - разумно возразила Её Высочество.
- Как не сообщили? - возмутился король. - Вам же монашка помогла? И сделала все так, что комар носа не подточит.
- Ну, на других надейся, а сам не плошай, - пожала плечами принцесса.
- Надо людям больше доверять, - укорил её Данкан. - Кстати, если это интересует, оставленная вами фрейлина прониклась религиозным духом. И после твоего «возвращения» из монастыря примет постриг.
- Я всегда говорила, что монастырские стены благотворно влияют на юные души, - благочестиво склонила голову Лара.
- Гм… - не слишком поверил ей король. - Ну а ты, Дарин? Ладно, согласен, вы направлялись туда, куда я вас посылал. Но как вы это делали? Колдунья в Наррои должна была рассказать о лучших качествах твоей жены. Но ты так запугал бедняжку, что она обо всем забыла.
- Мне она не показалась запуганной, - ничуть не смутился принц. - Так это была твоя протеже?
- Баронесса Как-то-там. В свое время крайне известная при дворе, как умелая карточная гадальщица. Но потом изгнанная уже и не помню за что. Я обещал ее вернуть, но задания-то она не выполнила! - махнул рукой Его Величество. - Потом эта герцогиня. Опять же, в её задачу входило поведать, как нелегко жилось Ларе в юности. Но вместо этого вы дружно принялись устраивать её личную жизнь! И так во всем!
Король помолчал, недовольно покусывая собственный перстень.
- Правда, надо отдать вам обоим должное. Вы на многое открыли мне глаза. Взяточничество, бюрократия, вседозволенность сильных мира сего. Я и не…
- То есть, волки, башня и ведьма - это тоже твоих рук дело? - совершенно недозволительным образом перебил брата принц.
- Ну, естественно, моих, - ничуть не обиделся Данкан. - Правда, и тут все пошло наперекосяк. Эти идиоты, мои лучшие придворные, вместо того чтобы устроить с тобой показательное сражение разбойников со спасителем, испугавшись, попросту удрали!
- Один из них меня соблазнить пытался, - наябедничала Ларелла и ойкнула - так сильно стиснул её пальцы супруг. - Безрезультатно пытался, естественно.
- А ведьма должна была вызвать у Лары ревность, подстроив так, чтобы она застукала их с Дарином в одной постели. Вместо этого вы спалили дом ни в чем неповинного дорожного смотрителя. И мне ему теперь компенсацию выплачивать придется, - пожаловался король.
- Шевелиться быстрее надо, - несколько смущенно буркнула принцесса.
- Ладно, за это приключение, полное «загадок и забавных, но слегка опасных происшествий» мы тебе потом отдельное спасибо скажем, - пообещал памятливый принц. - С ребенком что? Его ты тоже гениально срежиссировал?
- А ребёнок - это отдельная история, - довольно промурлыкал Его Величество. - Слушайте, я расскажу вам сказку о короткой любви, которая, я думаю, растянется на целую жизнь. Итак, юная и наивная принцесса, отправленная на воспитание в монастырь, сбегает из-под назойливого надзора монахинь, чтобы вдоволь погулять на крестьянской ярмарке. При этом она наряжается простой селянкой. На эту же ярмарку прибывает не столь юный и совсем уж не наивный принц, гостивший неподалеку у своего приятеля. Приятель этот, большой знаток самых разнообразных развлечений, уговорил Его Высочество попробовать нечто новое. А именно: прелести местного сидра, крестьянских танцев и простых, без претензий, девушек. И вот в танце-то наши принц и принцесса - оба инкогнито - встречаются. И - бам-м! - Данкан хлопнул в ладоши, подчеркивая неожиданность встречи.
Венценосные супруги молча уставились друг на друга, словно впервые видя.
- Ты?! - одновременно выпалили они.
- Ты-ты, - заверил их король. - С утра девушка убегает, не оставив после себя даже туфельки. Принц не может забыть прелестной и такой доверчивой крестьяночки. Он довольно долго пытается её разыскать. И даже время от времени возобновляет поиски. Но они, конечно, никакого результат не дают. У принцессы же остается более существенная память о той ночи. Она рожает ребёнка. Но дабы не травмировать нежную душу дочери, императрица заверяет ее, что дитя умерло, не пережив и своей первой ночи. Никому ненужного бастарда сплавляют куда подальше.
- Предыдущая
- 76/77
- Следующая