Выбери любимый жанр

Поцелуй, обещающий рай - Хейворд Дженнифер - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Пришло очередное сообщение: «Он еще в ресторане».

Черт! Фрэнки отправила сообщение своему брату Сальваторе: «Немедленно отсылай торт!»

– Мужчины, – пробормотала она.

Почему они не могут быть такими же организованными, как женщины?

Ее босс оторвался от лэптопа.

– Если он хоть немного соображает, то будет встречать вас с охапкой цветов.

Фрэнки непонимающе уставилась на него.

– О нет, дело не в этом. Мой брат должен был доставить торт на день рождения, который организовывала я. Он опаздывает.

Темные брови Харрисона сошлись вместе.

– Вы должны были заниматься праздником?

– Да. В церкви. – Шум двигателей заглушал ее голос, но Фрэнки продолжала говорить. – Начала я с того, что устраивала игры в «бинго» для молодых прихожан. Томасино Джиарделли мне как дед. Ему исполняется восемьдесят лет, поэтому мы решили устроить праздник. Мама испекла для него свой фирменный торт тирамису. Если, конечно, Сальваторе доставит его до того, – мрачно добавила она, – как гости разбегутся.

– Сальваторе?

– Мой брат.

По лицу Харрисона проскользнула тень.

– Мне жаль, что вы пропускаете такое событие.

– Вы же не знали.

– Значит, вы устраиваете игры в «бинго»?

Фрэнки потуже затянула ремень безопасности, чувствуя, как сердце забилось чаще, когда капитан объявил, что до взлета осталось две минуты.

– Наша семья любит общаться с друзьями и знакомыми. От этого выигрывают все.

– Кобурн говорил, что ваша семья владеет рестораном в Бруклине.

Она кивнула:

– Я самая младшая.

Харрисон улыбнулся:

– Разве вам не полагается бегать на свидания? Вести насыщенную жизнь на Манхэттене?

Фрэнки скорчила гримаску:

– В последний раз я встречалась с биржевым маклером. Он начал приставать ко мне в лифте, когда мы спускались из ресторана. Я решила, что с меня хватит.

Он поднял брови:

– Приставать?

– Он поцеловал меня. Точнее, обслюнявил. Фу! – Ее передернуло.

Самолет несся по взлетной полосе. У Фрэнки закружилась голова.

– Вы слишком привлекательны, чтобы оставаться одной, – заметил Харрисон.

– Следующие несколько лет я буду замужем за своей работой.

– Хорошо. Я не хочу, чтобы вы тратили свое время на моего брата, Франческа. Он, без сомнения, личность неординарная, но на роль бойфренда категорически не подходит.

При чем здесь Кобурн?

– Он думает, что я им увлеклась? – Ну надо же! Она всего лишь ответила на несколько его игривых улыбок. – Могу вас заверить, – сухо сказала она, – что это не так.

Харрисон поднял руку.

– Это был всего лишь дружеский совет.

Самолет быстро набирал высоту. Фрэнки посмотрела вниз и сглотнула, продолжая лихорадочно размышлять. Может, поэтому Кобурн так легко сбыл ее своему брату? Он решил, что вскружил ей голову? Он не прав.

Фрэнки скривила губы. Да уж, оба Гранта обладают эго – таким же непомерным, как и их состояния. Самолет тряхнуло, и мысли ее вернулись к полету. Она сильнее сжала подлокотники кресла.

Харрисон вздохнул и отложил лэптоп.

– Вы действительно боитесь летать.

– Считайте это сумасбродством, – пробормотала она.

Харрисон улыбнулся:

– Без шуток, мне нравится ваше отношение к пожилым людям, Франческа. Это как глоток свежего воздуха.

– Гранты делают то же самое.

Харрисон цинично улыбнулся:

– Моя семья занимается благотворительностью с расчетом на то, что об этом узнают все. Вряд ли нас можно сравнивать.

Его откровенность привела Фрэнки в замешательство.

– Ну, учитывая планы насчет Белого дома, это допустимо.

– А у нас в планах Белый дом?

– Все так считают.

– Те, кто замахивается на президентское кресло, предпочитают об этом помалкивать. К тому же это изматывающая игра, Франческа, которая тянется годами и способна подорвать силы даже самого выносливого человека.

Фрэнки нахмурилась. Он только что подтвердил ее слова или опроверг?

На губах Харрисона заиграла легкая улыбка.

– Иначе говоря, сейчас я поглощен исключительно делами «Грант индастриз», а еще конкретнее тем, что Леонид Аристов хочет обсудить со мной.

И Харрисон углубился в дела. Он приказал Фрэнки делать пометки, и работа закипела. Она была рада, что ей есть чем занять мысли, иначе пришлось бы думать о том, что они летят в небольшом самолетике на безумной высоте.

Через пару часов Харрисон решил, что нашел общий язык со своей временной личной помощницей. В том, что Франческа умна, сомневаться не приходилось – чтобы это выяснить, одной недели совместной работы оказалось достаточно. Как Кобурн и говорил, она схватывала на лету. А теперь, получив разрешение задавать вопросы, она доказала, что это было не напрасно. Франческа поделилась с ним своими соображениями по поводу того, как представить информацию Леониду Аристову. Весьма дельными соображениями.

Да уж, вздохнул Харрисон, иметь дело с русскими то еще удовольствие. Аристов вел себя так, словно у него на руках были все козыри, тогда как на самом деле не имел ни одного. У его компании дела шли из рук вон плохо. Ее необходимо было продать, и в то же время Аристов постоянно вставлял палки в колеса. Но ничего, завтра он расставит все точки над «i».

А Маркович? Ну, Маркович – это Маркович, высокомерный олигарх, у которого полно денег и очень короткая память. Ничего, скоро ему придется вспомнить все.

Фрэнки закинула одну стройную ногу на другую, чтобы кровь не застаивалась. Ножки у нее сногсшибательные. Глядя на них, он с трудом думает о делах. Она для него под запретом, но он мужчина – о чем напоминают некоторые части его тела.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело