Королевские милости - Лю Кен - Страница 1
- 1/136
- Следующая
Кен Лю
Королевские милости
Ken Liu
Grace of Kings
© Ken Liu, 2015
© Перевод. В. Гольдич, 2016
© Издание на русском языке AST Publishers, 2016
Правила произношения
Многие имена на дара взяты из классического ано. В данной книге при транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждая произносится раздельно: например, в слове «Refiroa» три слога – ре-фи-роа; в «Na-aroenna» четыре слога – на-ар-оэн-на. Звук «и» всегда произносится коротко; «о» – как «оу»; «u» с точками наверху звучит как форма умляута в китайском пиньинь.
Другие имена имеют разное происхождение и не содержат звуков классического ано: например, «кса» в «Ксана» или «ха» в «Хаан», но и в этих случаях каждый гласный звук произносится раздельно. Таким образом, в слове «Хаан» тоже два слога.
Список главных персонажей
Куни Гару – поначалу прожигатель жизни, который предпочитает игры учебе, лидер шайки разбойников, а впоследствии король, император.
Мата Цзинду – юноша, благородный во всех отношениях, младший сын клана Цзинду
Джиа Матиза – дочь фермера, травница, жена Куни
Кого Йелу – чиновник в правительстве города Дзуди, друг Куни в высшем свете
Луан Цзиа – отпрыск благородной семьи из Хаана; искатель приключений, живший некоторое время среди народа тан-адю
Джин Мазоти – сирота, выросшая на улицах Димуши, охотница за удачей во время восстания
Рин Кода – друг детства Куни
Мун Чакри – мясник, один из самых свирепых воинов Куни
Тан Каруконо – старый конюх в Дзуди
Леди Рисана – вторая жена Куни, искусная музыкантша
Дафиро Миро (Даф) – один из первых встал под знамена Хуно Кримы, брат Рато Миро
Сото – домоправительница Джиа
Фин Цзинду – дядя Мата, наставник и приемный отец
Торулу Перинг – старый ученый советник Мата
Тэка Кимо – повстанец из Таноа
Леди Мира – вышивальщица и певица из Таноа, единственная женщина, способная понять Мата
Рато Миро (Рат) – один из первых встал под знамена Хуно Кримы, брат Дафиро Миро
Мапидэрэ – первый император Семи королевств Дара (будучи королем Ксаны – Реон)
Ириши – второй император Семи королевств Дара
Горан Пира – кастелян Ксаны, друг детства короля Реона
Луго Крупо – регент Ксаны, великий ученый и каллиграф
Танно Намен – легендарный и почитаемый полководец Ксаны
Киндо Марана – главный сборщик налогов империи
Принцесса Кикоми и король Понадому (Аму) – сокровище Аралуджи и ее двоюродный дед
Король Туфи (Кокру) – в прошлом пастух; призывает всех королей Тиро к объединению
Король Шилуэ (Фача) – честолюбивый, но склонный к осторожности; вторгся в Риму
Король Дало (Ган) – управляет самой богатой частью Шести королевств
Король Косуги (Хаан) – старый, потерявший вкус к авантюрам
Король Джидзу (Рима) – юный принц, выросший в семье рыбака
Хуно Крима – лидер первых мятежников, выступивших против Ксаны
Дзапа Шигин – спутник Хуно, лидер первых мятежников, выступивших против Ксаны
Киджи – покровитель Ксаны, повелитель воздуха, бог ветра, полетов и птиц, любит путешествовать в белом плаще; его пави – сокол минген
Тутутика – покровительница Аму, самая юная из богов, богиня земледелия, красоты и пресной воды; ее пави – золотой карп
Кана и Рапа – сестры-близнецы, покровители Кокру; Кана – богиня огня и смерти; Рапа – богиня льда и сна; их пави – вороны-близнецы: черный и белый
Руфиццо – покровитель Фачи, бог врачевания; его пави – голубь
Тацзу – покровитель Гана, непредсказуемый, любитель хаоса и риска; бог морских течений, цунами и затонувших сокровищ; его пави – акула
Луто – покровитель Хаана, бог рыбаков, предсказаний будущего, математики и науки; его пави – морская черепаха
Фитовео – покровитель Римы, бог войны, охоты и кузнечного дела; его пави – волк
Все под Небесами
Глава 1
Убийца
Дзуди, седьмой месяц четырнадцатого года Единых Сияющих Небес
Белая птица, лишь изредка взмахивая крыльями, парила в чистом небе на западе.
Возможно, она покинула в поисках добычи свое гнездо, находившееся в нескольких милях отсюда, на одном из высочайших пиков гор Эр-Мэ. Но день для охоты был не самым лучшим – во владения хищника в залитой солнцем долине Порин вторглись люди.
Тысячи зрителей стояли по обе стороны широкой дороги, выходящей из Дзуди, не обращая на птицу никакого внимания. Они пришли, чтобы увидеть императорскую процессию.
По толпе пронесся дружный вздох восхищения, когда флот гигантских воздушных кораблей императора начал грациозно перестраиваться. Все смотрели в почтительном молчании на проезжавшие мимо тяжелые боевые колесницы и мощные катапульты для метания камней, на которых висели толстые связки бычьих сухожилий. Зрители прославляли предвидение императора и щедрость его инженеров, орошавших толпу душистой водой из ледяных повозок, прохладной и освежающей в пропитанном пылью и жарким солнцем северном Кокру.
Они хлопали в ладоши, приветствуя лучших танцоров из Шести покоренных королевств Тиро: пятьсот девушек из Фачи, обольстительно кружившихся в танце покрывал, – зрелище, прежде доступное только королевскому двору в Баоме; четыреста фехтовальщиков из Кокру, которые вращали клинки, мерцавшие холодным светом хризантем, демонстрируя зрителям мастерство и удивительное изящество; дюжины элегантных и величественных слонов с дикого и малонаселенного острова Экофи, украшенных цветами Семи королевств, – самый крупный самец нес на спине белый флаг Ксаны, как и следовало ожидать, остальных украшали цвета покоренных земель.
Слоны были запряжены в движущуюся платформу, на которой стояли двести лучших певцов островов Дара – хор, само существование которого было невозможно до покорения Ксаны. Они пели новую песню, сочиненную великим ученым Луго Крупо в честь императорского тура по островам:
Рядом с движущейся платформой шли солдаты, которые бросали в толпу безделушки: декоративные узлы в стиле Ксаны, сделанные из кусочков разноцветной бечевки, знак Семи королевств. Узлы символизировали процветание и удачу, и зрители изо всех сил старались заполучить чудесное напоминание о замечательном дне.
Зрители закричали с особенным восторгом, услышав строки, посвященные их родине.
- 1/136
- Следующая