Выбери любимый жанр

Сеятели смерти. Задание — Токио - Айронс (Эронс) Эдвард Сидни - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

Доктор Фрилинг едва заметно передвинулся в кресле.

— Я прекрасно понимаю, о чем вы думаете, мистер Даррелл. В последнее время ХБО занимается почти исключительно разработкой всевозможных противоядий. Национальная безопасность во многом определяется наличием подобных защитных средств. Однако вирусологическая наука прогрессирует настолько бурно, что производство антидотов заметно отстало. Если виновник трагедии в Хатасиме и впрямь «Перл-Ку», то должен признаться — противоядием мы пока не располагаем.

— Значит, миллионы людей обречены на смерть?

Фрилинг кивнул.

— Вполне вероятно. У меня нет ни образца вируса, ни трупа больного для анализа— ничего. Доступ к ним строжайше воспрещен. Вся надежда только на вас.

— Но вы не ответили на мой вопрос, — сказал Даррелл. — Как могло случиться, что этот вирус оказался в Хатасиме?

Каммингс кашлянул.

— Это вам знать вовсе необязательно, — высокомерно произнес он.

— Значит, тут есть что скрывать, — заметил Даррелл.

Фрилинг поболтал бренди в своем бокале.

— Да, мы рассматриваем одну возможность. Нам известно, что агенты японской службы безопасности обнаружили на берегу Хатасимы странную канистру, напоминающую по описанию контейнеры, в которых мы переправляли подлежащие уничтожению штаммы вирусов. Но у нас нет личного объяснения тому, как могла эта канистра попасть в Хатасиму.

— Дайте тогда нелогичное объяснение.

— Возможно, что канистру у нас каким-то образом похитили. — Фрилинг погрозил кому-то костлявым пальцем. — Это первое предположение. По моему указанию сейчас проводится полная инвентаризация всех наших запасов. До сих пор результаты отрицательные, хотя…

— Продолжайте, — сказал Даррелл. — Я уже настолько напуган, что больше вы меня при всем желании не запугаете.

Пенсне Фрилинга блеснуло.

— Да, у вас хватает ума, чтобы бояться. Это похвально. Допейте бренди.

— Я попытаюсь угадать. Может быть, мы потеряли какие-то канистры?

— Да.

— Здесь?

— В самой Японии их никогда не было.

— На Окинаве?

— Совсем немного.

— Они по-прежнему там?

— Их переправляют в Штаты. Специальным транспортом военно-морских сил. Четыре дня назад судно «626» отплыло из порта Наха. С тех пор о нем ни слуха ни духа. Как раз в эти дни случился шторм, но с борта «626» не поступило ни одного сигнала. Судно держало курс на Орегон, а груз должны были переправить в Арканзас для хранения, детоксификации и последующего уничтожения.

— Корабль затонул во время шторма? Вы это имеете в виду?

— Точными сведениями мы не располагаем.

— Допустим, что он и впрямь затонул. Могло ли Японское течение подхватить одну из канистр и вынести ее к берегу Хатасимы?

— Мы рассматриваем такую вероятность.

— Значит, это возможно?

— Нет ничего невозможного, — уклончиво ответил Фрилинг.

Каммингс вставил охрипшим голосом:

— Не следовало вам говорить ему это, доктор Фрилинг. Это совершенно секретные сведения.

— Ах ты, ублюдок! — взорвался Даррелл.

— Послушайте, Каджун…

Даррелл махнул на него рукой и повернулся к Фрилингу.

— А не замешаны ли здесь китайцы? Или русские?

— Хорошо бы, чтобы это оказалось так, — вздохнул Фрилинг. — Представляете, какая поднимется шумиха в Токио и Вашингтоне? Пока мы можем сказать, что хатасимский вирус очень похож на «Перл-Ку-27», но полной уверенности в том, что это именно он, у нас нет. Вероятность того, что это и впрямь канистра с потерпевшего кораблекрушение судна, крайне мала. Сейчас небо над океаном бороздят наши самолеты. Огромные силы брошены на поиски «626». Вполне возможно, что из-за шторма они утратили связь. Скоро мы все это выясним. — Фрилинг попытался улыбнуться, но то, что получилось, напоминало скорее гримасу. — Доказывать, что вирус не наш — то же самое, что сказать: «Я больше не избиваю свою жену». Отрицая вину, вы тем самым признаетесь, что у вас рыльце в пушку. Прошло пятьдесят два часа с тех пор, как в Хатасиме заболел первый человек. Погибло уже сто семь человек. Может быть — сто восемь, если удастся найти тело мисс Камуру. Болезни подвержены лица любого пола и возраста. Мы сможем держать случившееся в секрете еще сорок восемь часов. Это как раз то время, которое у вас есть. На рассвете сюда прибудет команда наших специалистов из секции ХБО. Вы будете работать непосредственно со мной. Связь будем поддерживать через посольство… через мистера Каммингса. Главная задача— доказать, что не мы отвечаем за этот страшный мор. Я, безусловно, согласен с вами, что мы должны спасти так много жизней, сколько возможно. Надеюсь, что нам это окажется по плечу.

— Каким образом? — спросил Даррелл.

— Найдите мисс Камуру.

— Что это даст?

— Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше… Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. — Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Даррелл. — Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Даррелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную «Перл-Ку», и — выздоровела.

Даррелл промолчал.

Каммингс негромко, но явственно выругался.

— Если она и впрямь поправилась, — продолжил Фрилинг, — подчеркиваю — если, — то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?

— Кажется, да.

— Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из ее крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.

Холодок пробежал по спине Даррелла.

— Я понял.

— Поэтому вы обязаны найти ее во что бы то ни стало, — сказал Фрилинг. — Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите ее прежде, чем ее найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать ее первым, Даррелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить ее живой— если она жива, конечно. Наши враги попытаются ее убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы ее спасете, Даррелл, и докажете, что канистра не наша, то получите не одну, а сразу несколько медалей.

— Я работаю не за медали, — ответил Даррелл. — Я найду ее.

Глава 8

— Даррелл? Сэм? Подождите минутку.

Даррелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Даррелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.

— Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. "Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга… Нет, это не может быть наша канистра!

— Будем надеяться, — сухо проронил Даррелл.

Круглая физиономия Каммингса скривилась.

— Ну, пожалуйста…

Даррелл поморщился.

— Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?

— Черт побери, Япония— островное государство. Мы все можем тут передохнуть!

— Боитесь, Каммингс?

— А вы — нет?

— Боюсь и даже очень. Но я ломаю голову над тем, как найти выход.

— Это невозможно. Это… слишком страшно. — Он потянул Даррелла за рукав. — Что вы собираетесь предпринять?

— Пока не знаю.

— Вы собираетесь поехать в Хатасиму?

Даррелл пожал плечами.

— Другого выхода не вижу. Хотите составить мне компанию?

— Нет, черт побери! Я хочу сказать— они же все равно там умирают. Мы им ничем не поможем. Там никто не выживет. Это бесполезно.

— Перестаньте дрожать как осиновый лист, Каммингс.

— Не могу. Сквозит здесь очень.

— А все-таки шанс есть, — задумчиво произнес Даррелл.

— Я должен вернуться в Вашингтон, — сказал Каммингс.

— По крайней мере, один человек выжил, — продолжал Даррелл, словно не слыша его. Похоже, что мисс Камуру и в самом деле уцелела.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело