Выбери любимый жанр

Мой мужчина - Бэннет Марси - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Ей удалось избежать общения с Джеком, да он и не рвался к ней, что было странно...

Но вот теперь настал решительный момент. Белинда в последний раз посмотрела на себя в зеркало. Она сделала все, что могла, и если не удастся сегодня соблазнить его, то... Женщина решительно выбросила из головы пессимистические мысли и отправилась на прием.

Едва вошла – он! Джек стоял в холле вместе с Конрадом и Рэем. Ими нельзя было не залюбоваться. Все трое высокие, красивые, элегантные в вечерних костюмах. Конрад увидел ее первым. Глаза кузена расширились от изумления при виде потрясающего платья, тесно облегающего стройную фигуру, и золотого водопада волос. Заметив его пристальный взгляд, оглянулись и остальные. Белинда с удовлетворением отметила, что Джек не смог удержаться от восхищенного возгласа. Рэй отреагировал по-своему, горделиво оглядев стоящих рядом гостей, – смотрите, мол, какая у меня красавица сестра.

– Блейкмор подошел не торопясь и, галантным движением взяв ее за руки, снова окинул тем особенным взглядом, который она уже замечала раньше. Мужчина покачал головой, с трудом найдя слова, чтобы выразить свое восхищение:

– Ты выглядишь... сногсшибательно. – Голос не мог скрыть восторженного изумления американца.

Она лишь улыбнулась и отняла руки. По лестнице спускался дед и родители Рэя.

Члены семьи, как всегда, разделились и смешались с гостями. Белинда нарочно села подальше от Джека, чтобы, не дай Бог, не поссориться с ним. Ей не хотелось вступать в спор, если он вдруг вздумает опять говорить о своем. Кроме того, у нее вовсе не было уверенности, что удастся достойно сыграть роль гостеприимной хозяйки, если Блейкмор будет рядом. Мужчина слишком волновал ее.

После ужина все разбрелись кто куда. Приехали танцоры в ярких национальных костюмах:

мужчины в белых с красным жилетах, девушки в красных юбках в желтую полоску и синих жакетах с цветными накидками на одном плече. Это была живописная картина. На стремительный хоровод смотреть было приятно, заодно гости отдыхали от застолья.

Танцоров проводили долгими аплодисментами. Оркестр заиграл вальс. Джек тут же очутился рядом с Белиндой.

– Хватит заниматься гостями, – сказал он. – Теперь моя очередь.

На танцевальной площадке Белинда очутилась в кольце его рук, не слишком тесном, но достаточно плотном для того, чтобы сердце забилось быстрее. Но она решила пока не поддаваться чувствам и завела разговор об острове, спросила, нравится ли здесь.

– Волшебное место, – сказал янки с чувством. – Я думал, что красивее наших национальных парков ничего на белом свете нет, но Мальорка – это что-то... особенное. Столько зелени! Всегда считал, что остров должен быть черным и голым, а тут цветущий сад!

– ТЫ уже ездил на наши виноградники?

– Не успел. – Он искоса посмотрел на Белинду. – Съездим завтра вместе куда-нибудь?

Вопрос прозвучал так неуверенно, будто заранее предполагался отказ» но она кивнула в ответ.

– Давай.

Джек взглянул на женщину сияющими глазами.

– Странно, что ты сумел вырваться сюда так скоро после той поездки в Испанию.

– Когда Конрад пригласил меня и сказал, что ты тоже приедешь, ничто не могло меня удержать.

Она озабоченно взглянула на Блейкмора – наверное, истратил последние деньги на эту поездку. Ее рука лежала на плече партнера, и женщина незаметно пощупала ткань костюма. Хорошая, дорогая вещь, и сшита превосходно. Белинда вдруг подумала, что, несмотря на неброский стиль, одежда на Джеке всегда была дорогой. Она медленно подняла на него глаза.

– Ты не простой работник на ранчо, да?

– Я его владелец, – отозвался Блейкмор. – Я достаточно обеспечен, чтобы содержать не только себя, но и...

Женщина нахмурилась и перебила собеседника:

– Мне здесь надоело. Давай сбежим.

Ее машина была припаркована в стороне от остальных. Джек снял пиджак и бросил его на заднее сиденье. Белинда села за руль, гость – рядом. Сначала думала отвезти его в свой дом, но, выехав на дорогу, изменила решение и свернула в другую сторону, в горы. Машина стремительно неслась в лунном свете, с лета брала крутые повороты. Мотор ревел, шины протестующе визжали.

Джек, казалось, не замечал лихачества.

– Куда мы едем, интересно?

– Ты сказал, что еще не видел виноградников. Хочу показать их тебе.

– Они что, лучше выглядят в темноте? Лукавая нотка в его голосе позабавила. Теперь сбавить скорость, и тогда можно искоса взглянуть на Джека. Он удобно откинулся на спинку сиденья, прикрыл глаза, доверившись водительскому искусству Белинды. И не ошибся. Шофер из нее был заправский, к тому же отлично знающий дорогу. Однако не чересчур ли гость спокоен? Спокойствие сродни безразличию, а уж это не могло не злить.

Женщина за рулем решила пощекотать пассажиру нервы... Скорость нарастала. За крутым поворотом возникла отвесная скала. Ну-ка попробуем – бросим машину прямо на нее и резко повернем в самый последний момент. Мотор взревел, и автомобиль еле-еле вписался в поворот. Каково? Белинда взглянула на Джека. Тот безмятежно улыбался. Чертов ковбой! Ему, похоже, это нравится.

Он заметил ее удивление и расхохотался.

– Я когда-то участвовал в ралли.

– В горах?

– В горах, – подтвердил Джек.

Свет фар встречной машины на мгновение ослепил Белинду. Пришлось сбросить скорость и отказаться от лихачества. Следовало раньше догадаться, что он не испугается. Похоже, владелец ранчо вообще не из пугливых.

Свернули на проселочную дорогу. Через полмили подъехали к воротам одного из виноградников Баго. Но Белинда не стала здесь останавливаться, а свернула еще раз и притормозила на небольшой площадке прямо над обрывом. Они вылезли из машины. Яркая луна озаряла ночной ландшафт таинственным серебряным светом. Вокруг, насколько хватало глаз, раскинулись виноградники, которые спускались к морю по крутым склонам гор.

– Вот мы и приехали, – просто сказала Белинда.

Джек изумленно присвистнул.

– И это все ваше?

– Да. Рабочие живут вон в тех белых домиках под соломенными крышами. Смотри, они разбросаны по всему склону.

– Слышишь, вода журчит. Это, наверное, ирригационные системы?

– Точно, по бетонным желобам свежая родниковая вода стекает с гор...

Они замолчали, восхищенные открывшимся перед ними фантастическим видом. Джек первым нарушил молчание.

– Белинда! – чуть слышно выдохнул он. Более романтичной обстановки и придумать нельзя, все вокруг так и; звало, к. поцелуям страстным объятиям, признаниям в любви. Но Белинде не этого хотелось. Поддавшись внезапному капризу, она скинула туфли, и подбежала к краю площадки.

– Иди сюда. Посмотрим на виноград. – и спрыгнула вниз, на нижнюю террасу.

– Белинда! – закричал в ужасе Джек и бросился за ней. Увидев, что спутница цела и невредима, спрыгнул следом, схватил ее за плечи и бешено затряс. – Идиотка несчастная! Я же не знал, что это безопасно. – Он кричал с таким отчаянием, что женщина поняла: есть на свете вещи, способные его испугать.

Рассмеявшись в ответ, она потянула его за собой.

– Пойдем!

Белинда сделала несколько шагов, выбрала спелую гроздь черного, винограда, налитого и душистого.

– Это самый лучший, благородный сорт, – сказала она и сорвала несколько, ягод. – Попробуй.

Женщина, положила виноградины в рот Джеку и крепко поцеловала. Она, пила сок с его губ, ее жадный язык проник в рот Джека. Тот задохнулся от восторга, его руки обвились вокруг нее, но коварная искусительница вырвалась. Взяв губами ягоду, она потянулась к мужчине.

Сладкий виноградный сок, еще теплый от дневного солнца, побежал тоненькой струйкой по подбородку Джека. Белинда слизнула сок дразнящим легким прикосновением. Ничего подобного он никогда еще не испытывал и, простонав, впился пальцами в женское тело.

Она засунула еще несколько ягод ему в рот, не переставая целовать жадно, неистово. Оба тяжело дышали, забыв обо всем на свете, не ощущая ничего, кроме вкуса этих безумных чувственных поцелуев.

25
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бэннет Марси - Мой мужчина Мой мужчина
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело