Бес попутал - Бэннет Марси - Страница 21
- Предыдущая
- 21/30
- Следующая
– Не говорила, потому что я их совсем не помню. Они погибли в автокатастрофе, когда я была совсем маленькая. Меня воспитывали бабушка и дедушка, они были уже старые. Но я их любила, они понимали меня, нам было хорошо вместе. Когда же они умерли, меня передали бабушкиной сестре и ее мужу, у которых никогда не было своих детей. – Она замолчала.
– Тебе там было плохо? И поэтому ты убежала?
– Да, там я была очень несчастна. У меня с ними шла постоянная борьба из-за их старомодных взглядов на жизнь. А я хотела иметь определенную независимость. Поэтому я сбежала от них, а когда закончились деньги, скиталась, как те бездомные из «картонного городка» под мостом. – Она посмотрела на Арчибальда, чтобы увидеть его реакцию, но его лицо не выдавало никаких эмоций. – Вот тогда я и забралась к тебе в машину, а ты и не подозревал об этом всю дорогу, пока ехал к отцу. – Неожиданно Деби поменяла тему разговора и высокопарно произнесла: – Было очень любезно с твоей стороны помочь мне в поисках Гилберта.
– Мне нравится Гилберт, – сказал Арчибальд. – Кстати, мне показалось, что Зак был против того, чтобы ты его разыскивала, не так ли?
– Ему хотелось, чтобы я осталась, – поправила его Деби. – Он должен был выступить с речью и хотел, чтобы я ее услышала.
– Боже милостивый! – воскликнул Арчибальд. – Я тоже должен был выступить! Но я совершенно забыл об этом!
Деби решила, что теперь он очень расстроится, но Арчибальд громко рассмеялся.
– Теперь мне больше не пришлют приглашения на эти приемы.
– Тебе это неприятно? – с любопытством спросила она.
– Переживу. А вот как Зак переживет то, что ты предпочла разыскивать Гилберта, а не остаться с ним?
Деби улыбнулась.
– Ты прав, Зак не очень расположен к Гилберту.
– А что же будет со стариком, когда ты выйдешь замуж?
– Это не подлежит обсуждению, – ответила Деби сдержанно и откровенно сменила тему разговора. – Ты поможешь мне довести его до квартиры?
– Да, конечно. А куда ты отправила сегодня Ронни?
– Он у одного из своих друзей.
Когда они доехали до дома, Деби поняла, что Гилберт просто не в состоянии подниматься по лестнице. Арчибальд поднял его на руки и внес в квартиру, благо старик был худой. Она уложили его в комнате Ронни. Деби дожидалась в гостиной, пока Арчибальд раздевал его.
– Теперь с ним все будет в порядке, – успокоил он ее. – Хотя не исключено, что завтра у него наступит тяжелое похмелье.
Деби снова стала сдержанно-вежливой.
– Это так любезно с твоей стороны. Ты не хотел бы вернуться на банкет?
– Уверен, что там уже все подходит к концу. – Арчибальд весело посмотрел на нее. Он понимал, что ей хочется выпроводить его как можно скорее, но она не знает, как это сделать, так как благодарна ему за помощь. Он сбросил пальто и удобно расположился в кресле. – Представляю себе выражение лица твоего жениха, если он заявится сюда. Как он будет рвать и метать, как позеленеет от ревности, когда увидит меня здесь! – с откровенным удовольствием произнес он.
– Так, может, будет лучше, если он не застанет тебя здесь? – заметила Деби.
Арчибальд вытянул ноги.
– Я бы не отказался сейчас от чашечки кофе. Если ты помнишь, мне не удалось выпить ее на банкете.
Она не шелохнулась.
– Ты решил впутать меня в неприятности?
– Ну что ты, я как раз пытаюсь спасти тебя от неприятностей.
Деби удивленно вскинула брови.
– Да-да, от неприятностей развода через пару лет, когда ты поймешь, что не сможешь далее жить с Уинстоном, – спокойно пояснил он.
Ее лицо стало жестким.
– Этого не случится.
– В этом ты меня никогда не убедишь.
– Ты помог мне с Гилбертом для того, чтобы теперь создать проблемы с Заком?
Вместо ответа Арчибальд указал носком своего ботинка на коробку с дорогими игрушками.
– А вот это что-то новенькое. Ты сама купила их для Ронни? – Он смотрел ей прямо в глаза. – Или это сделал Зак?
– Он подарил их в честь нашего обручения, – объяснила Деби.
– А мне показалось, что ты не хочешь, чтобы мальчика портили дорогими подарками, чтобы его любовь покупали. Именно так, если не ошибаюсь, ты выразилась на суде?
– Это необычный случай, – ответила она с чувством неловкости.
– Итак, Уинстону разрешено покупать для Ронни подарки, а мне нет? Я правильно понял? – угрюмо спросил Арчибальд.
– Но Зак собирается стать для Ронни отчимом.
– А я, так уж случилось, его настоящий отец! – резко и категорично парировал он.
– Да, – согласилась Деби, – так случилось. Но я не выбирала тебя в отцы для Ронни так, как я выбрала Зака, – закончила она и встала.
Боже, как же она хороша! – думал он. В ярости она почти так же прелестна, как в минуты счастья. Он попытался вспомнить, какой же Деби была тогда, в доме отца, когда они оказались вместе в постели. Но, к своему удивлению, обнаружил, что та юная девушка исчезла из его памяти, ее полностью вытеснило прекрасное создание, которое он видел перед собой. А теперь он сам толкает ее в объятия этого старого дурака, Зака Уинстона. До сих пор Арчибальд вел борьбу за право быть рядом с сыном, но теперь его основная задача – любыми путями вырвать Деби из рук соперника.
Она настороженно наблюдала за ним. Он усмехнулся.
– Так как же насчет кофе?
Подавив раздражение, Деби встала и вышла на кухню. Пока она готовила кофе, появился Зак. Он поблагодарил Арчибальда, открывшего ему дверь, демонстрируя хладнокровие и выдержку, и прошел на кухню. Деби приготовилась выслушать от него поток обвинений в свой адрес, но он подошел к ней и поцеловал.
– Ты нашла Гилберта? – спокойно спросил он.
– Да, он спит в комнате Ронни.
– Хорошо, я очень рад. Знаешь; я задержался потому, что должен был произнести речь.
– Да, конечно. Тебе, похоже, даже повезло, потому что ты мог говорить дольше других, как бы за двоих, так как Арчибальда там не было, – мягко подметила она.
Зак улыбнулся.
– Я был совершенно уверен, что тебе самой удастся найти Гилберта.
Деби засмеялась, его ответ показался ей забавным.
– Хочешь кофе?
– С удовольствием.
Он взял поднос из ее рук и отнес его в гостиную. Все уселись за стол.
– Нашему мэру не понравился твой стремительный уход без единого слова объяснения или извинения, – обратился Зак к Арчибальду.
– Уверен, все поняли, что на то у меня была важная причина, – спокойно парировал тот.
Потягивая кофе, Зак продолжал:
– У нас с Деби очень большие планы в отношении Ронни. Не правда ли, дорогая? Мы, конечно, будем держать тебя в курсе. В конце концов, нам хотелось бы цивилизованным путем решать все эти вопросы.
– Неужели? – В голосе Арчибальда сквозила ирония.
– Безусловно. Ронни пойдет в самую лучшую школу, затем в университет и, надеюсь, после его окончания станет работать вместе со мной в моей компании.
Деби с удивлением взглянула на Зака. По всему было видно, что она ничего не знала о его планах. Она перехватила взгляд Арчибальда и по его кривой усмешке сразу же поняла, о чем он подумал. Как можно беззаботнее она сказала:
– Думаю, не стоит планировать жизнь Ронни, пока он еще так мал. Когда он подрастет, у него могут появиться свои собственные идей.
Арчибальд язвительно засмеялся.
– У него не будет шанса самому подумать о себе, потому что Уинстону доставит громадное удовольствие обратить моего сына против меня же. Как он будет торжествовать, когда превратит Ронни в конкурента моей собственной компании. В этом и состоит его главная цель. Это будет его самая большая месть, которая принесет ему наибольшее удовлетворение.
Зак победно улыбнулся.
– Что за глупая – я бы сказал даже, вульгарная – идея пришла тебе в голову?
Допив кофе, Арчибальд поставил чашку на стол и встал.
– Что же еще ты ждешь от меня, если на каждом шагу не устаешь повторять о моем рабочем происхождении? Я же выходец из низов. Спасибо за кофе, Деби. Спокойной ночи. Она вспыхнула и сдержанно произнесла:
- Предыдущая
- 21/30
- Следующая