Выбери любимый жанр

Испанский священник - Бомонт Френсис - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Пусть старики заболевают чаще

И мрут быстрее, дети пусть растут,

А вдовы пусть от горя мрут, понятно,

Но только если дочери их зрелы,

Чтоб дать приплод. Вот молодухи ваши,

Те часто помирают, не родив;

А это мне убыток: остаешься

Без детских похорон. Так не годится.

Лопес

Сперва роди, потом уж помирай.

Так вот, соседи, если вы клянетесь...

Второй прихожанин

И в этом и во всяческих забавах.

Третий прихожанин

И умирать, и жить, и веселиться.

Друг друга все должны обогащать.

Второй прихожанин

Сегодня там, а завтра здесь. Ну что же,

Раз детками вам можно удружить,

Я потружусь, наполню вам купель.

Первый прихожанин

А стариков моих на третий месяц

Считайте вашими.

Четвертый прихожанин

Моя сестра

Нуждается в молитвах: влюблена

Отчаянно.

Дьего

Отчаянных людей

Не подпускай к ней, вот тогда пойдет!

Смотрите, как он мрачен! Он вам дорог?

Вы гнев его хотите усмирить?

А что у вас с собой, чтоб он развлекся,

Чтоб увидал любовь к себе? Стыдитесь!

Второй прихожанин

Мы с музыкой пришли, с отличной песней,

Чтобы его задобрить.

Дьего

Сядьте, отче.

Они свой долг постигли и готовы

Явить веселый нрав.

Лопес

Ну-ну, валяйте!

Я рад, что научил вас обхожденью,

А то вы были хуже пуритан.

Надежда есть.

Дьего

Ну-ну, друзья, валяйте!

I

Пусть мальчонки прыг-прыг, а девчонки дрыг-дрыг,

Пусть звон колокольный несется.

Двиньте жбан вкруг стола, чтоб земля поплыла,

Наш духовный отец остается!

II

Поросенок, вертись, поживей, поживей,

Торопись, пока не посолен,

Потому что теперь, ей-же-ей, ей-же-ей,

Старый поп будет нами доволен.

III

Жарясь в сладком соку, петушок "кукреку"

Возгласит умилительным звуком;

И хоть утка глупа, а к трапезе попа

Приплывет в винном озере с луком.

IV

Наши жены, отец, вынут лучший чепец,

Подавая тебе наши яства;

Не жалея трудов, ни вина, ни плодов,

Для тебя постарается паства.

V

Будем жать и косить, целоваться и пить,

Десятину твою усугубим;

Посильней наддадим, малышей наплодим,

Оттого что тебя очень любим.

Входят Арсенио и Mиланес.

Арсенио

Каков священник? Хороши дела!

Миланес

Недурно! Или он купил пребенду?

Поп загулял на золото Леандро.

Он видит нас.

Лопес

Соседи, уходите,

Ко мне пришли. Идите и старайтесь

Завоевать мое расположенье.

Молчите и живей. Здесь два сеньора:

Вам, неумытой братье, не компания.

Дьего

Мы год-другой останемся, попробуем.

Лопес

Возвеселитесь духом, мы останемся.

Живее, ну! За музыку спасибо.

Прихожане уходят.

Сеньоры, вы ко мне?

Арсенио

Взглянуть на вас.

У вас премилый вид.

Лопес

У вас есть письма?

Иль дружеский презент?

Миланес

Презент?

Лопес

Из Новой

Испании, из дальних стран; у вас

Заморский вид, Быть может, старый друг,

Забытый мной, какой-нибудь сеньор

В Китае...

Дьего

Иль при дворе Могола,

Иль где-нибудь...

Арсенио

Они сошли с ума.

Лопес

Вы, может, из Перу? Ей-богу, Дьего,

В них словно есть таинственное что-то.

Вдруг новый дон Алонсо!

Дьего

Черт возьми,

И столько денег, и невесть откуда,

И все равно!

Лопес

У них приятный вид.

Прошу, располагайтесь.

Миланес

Нет, не стоит;

Мы к вам пришли от одного купца.

Лопес

Отлично. Я его как будто знаю.

Арсенио

Не думаю.

Лопес

(тихо)

Опять ошибка, Дьего.

Давай поосторожней.

Арсенио

Вам вручил

Большие деньги молодой приказчик

По имени Леандро, обокравший

Хозяина и скрывшийся.

Дьего

(тихо)

Держитесь!

Весть из холодных стран.

Лопес

Да, свежевато.

Миланес

Ага, попались, господин викарий?

Ну что?

Лопес

У нас осталось сто дукатов.

Мы молим вас...

Миланес

Обоих вас повесят!

Лопес

Довольно одного.

Дьего

Нет уж, обоих.

Вы взяли больше, вам болтаться выше.

Проклятое письмо! Чтоб нас поддеть,

Его сам черт прислал сюда из Новой

Испании. Теперь нас дома вздернут.

Арсенио

Я вижу, вы раскаялись. Мне жаль вас.

Мы вас не тронем, только повинуйтесь.

Мы даже вам еще дадим червонцев,

Но будьте осторожны.

Лопес

Прикажите

Все, что угодно вам, и в тот же миг...

Дьего

И если мы со всяческим усердьем...

Арсенио

Пока ступайте и сидите смирно;

Но в ожиданье нас молчок, викарий!

Вот вам вперед.

Миланес

Вам также.

(Дает деньги.)

Лопес

Мы готовы.

Миланес

Смотрите же! Иначе, будь у вас

Хоть двадцать жизней...

Дьего

Мы их отдадим.

Лопес

И нас обоих надлежит повесить.

Дьего

Но и тогда нам грех винить судьбу.

Миланес

Прощайте, будьте нам друзья.

Лопес

Мы ждем вас.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал суда.

Входят Октавио, Хасинта и Асканио.

Октавио

Нас вызывают в суд?

Xасинта

Мне это странно.

Октавио

Но нам не страшно. Богачи, которым

Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях

Живет вина, быть может, и трепещут,

Что их дела изобличит судья.

А мы, которые ни в чем не грешны

И очень бедны, так что в нашу шерсть

Не вцепится когтями правосудье,

Мы можем отвечать на все изветы

Презрительной улыбкой.

Xасинта

Я надеюсь,

Что нет скупца, который бы польстился

На нашу нищету, но я не верю,

Чтобы нашлась на свете справедливость.

Которая взялась бы облегчить

Гнет наших бед.

Октавио

Что думает Асканио?

И если нас приговорят безвинно,

Что ты предпримешь, чтобы нас избавить

От произвола?

Асканио

Обращусь с молитвой

К тому, чей слух всегда отверст для правды

И кто исправит всяческое зло;

Я в красноречье превзойду всех стряпчих

И потружусь не меньше, чем они,

Когда им много платят, но в обиду

Я вас не дам.

Входят Хайме и Бартолус.

Октавио

Счастливая невинность!

Xасинта

Мой дорогой, хороший мой! - Дон Хайме!

Октавио

И стряпчий, тот, который вызвал нас.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело