Испанский священник - Бомонт Френсис - Страница 6
- Предыдущая
- 6/20
- Следующая
Здесь есть знаток по этой части, Бартолус,
Он мне сосед; я вас ему представлю;
Ученый муж и близкий мой приятель.
Я сослужу вам службу.
Дьего
(тихо Лопесу)
Он осел,
Так мы и будем знать; вот выйдет стряпчий!
Лопес
Что ж, если выйдет... Дьего, мой питомец
Проголодался; что-нибудь промысли.
Леандро
Позвольте разгрузиться.
Лопес
Облегчитесь.
Потребуется, - я ваш казначей.
Леандро
(в сторону)
Раз это даст мне доступ к ней, я счастлив.
Лопес
Идемте, отдохните.
Леандро
Я иду.
Чтоб крепость пала, дам себя остричь.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входят Бартолус и Амаранта.
Бартолус
Нет, Амаранта, мирный образ жизни,
Уединенный, замкнутый, спокойный,
Всего приличней женской красоте.
Блистая дома юностью прелестной,
Как лилия в прохладном хрустале,
Она в толпе свою теряет свежесть
И тем тусклей, чем больше на виду.
К чему раскрытые для взоров окна,
Вечерние террасы для прельщенья,
Когда всегда полезней воздух комнат,
Благие мысли - краше всех гостей,
А в старых книгах - лучшая беседа!
Да что учить, ведь я же нрав твой знаю.
Амаранта
Вы знаете лишь собственную ревность
И недоверье - вот что вами движет.
И честности моей что за цена,
Когда я под замком? Какая польза
В достойных мыслях, в скромном повеленье
Наедине? Их можно оценить,
Когда они оттенены сравненьем.
Раз есть во мне и честь и добродетель,
То дайте мне их проявить открыто
В тени и взаперти они зачахнут:
Им нужен свет, чтобы пышно расцвести.
Бартолус
Вы слишком вспыльчивы.
Амаранта
Вы слишком скупы.
Коль это добродетель - вы святой.
Я жить хочу, как жены прочих стряпчих,
И требую того, что есть у каждой:
Карета, миловидные служанки
И все, что надо.
Бартолус
Тише, Амаранта!
Амаранта
Довольные, одетые богато,
Они верны заботливым мужьям;
Гуляют, ездят в свет...
Бартолус
Ты тоже будешь.
Амаранта
С мужчинами беседуют свободно,
И чести их соблазны не страшны.
Входит Эгла.
Бартолус
Ты не волнуйся, у тебя все будет.
Дай только мне немножко подкопить,
Тогда...
Амаранта
Вот существо, с которым я
Должна увеселяться; весь мой двор:
Служанка, повариха и подруга;
И половина дел на мне же; фольга,
Чтоб оттенять мой блеск; благодарю вас.
Я жду, когда ко мне приставят черта.
Бартолус
Довольно, Амаранта.- Что тебе?
Эгла
Священник, и дьячок, и незнакомец
Желали бы вас видеть.
Бартолус
Незнакомец?
Амаранта
Вот повод, чтоб меня приревновать.
Бартолус
Прошу, довольно.
Амаранта
Выйдите вы к ним:
Так безопасней; я останусь здесь;
Ваш мир мне дорог, я его раба.
Бартолус
Нет-нет, священник, может быть, привел
Богатого, почтенного клиента.
Ступай к себе; я с ними потолкую
И тотчас отпущу их.
Амаранта
Повинуюсь.
Мои страданья вы еще поймете.
(Уходит.)
Бартолус
И возмещу их.
(Запирает дверь.)
Так верней. - Прошу вас,
Прошу войти, любезные соседи.
Входят Лопес, Леандро и Дьего.
Лопес
Бог помощь вам.
Бартолус
И вам, отец викарий.
Привет соседу Дьего. Ну-с, в чем дело?
Но будем кратки: время - деньги. - Сударь,
Прошу.
Лопес
Итак, чтоб быть как можно кратче
Я знаю, как вы заняты, - мы к вам
Приводим молодого человека
Честнейшей внешности.
Бартолус
Как будто так,
Но для чего?
Лопес
Быть вам учеником.
Слугой, коли угодно.
Леандро
Я приехал
Издалека, нуждаясь в руководстве.
Бартолус
Увы, я, сударь, человек простой,
Такой слуга, как вы, мне не по средствам;
Дом тесный у меня, в нем еле-еле
С домашними я умещаюсь сам.
Ну а затем - не осудите, сударь,
Когда бы я и мог нанять слугу,
Тут нужно как-никак быть осторожным.
В наш век...
Лопес
Позвольте мне ответить: вот
Порукой за него пятьсот дукатов.
Он нравственность свою вам обеспечит
Чистейшим золотом.
Бартолус
Залог почтенный,
Но нужды в нем и нет: его лицо
Врожденную изобличает честность.
Леандро
И так как я стремлюсь к познанью права,
В котором, как я слышал, вы знаток,
То дайте мне лишь угол да тюфяк
(Я не хочу ни в чем вам быть помехой),
Да книги нужные, да ваш совет,
И я доволен. Изученье права
И ваша близость - ничего другого
Я не ищу и спрашивать не стану;
Ведь я и сам люблю уединенье.
В признательность за труд ваш каждый месяц
Я положил бы двадцать золотых,
Со временем и больше. Эти триста
Особо, в знак моей любви к науке;
Насчет стола я позабочусь сам.
Лопес
Какая страсть к науке!
Бартолус
Поражаюсь,
Но и ценю.
(В сторону.)
Благодаря дукатам.
Дьего
Взять бы его к себе, учиться рыть!
Лопес
На редкость скромный человек.
Бартолус
Как будто.
Его усердье надо поощрять,
Он может многого достигнуть...
Лопес
С вашим
Содействием, под вашим руководством.
Его отец, узнав заботы ваши...
Бартолус
А ваше мненье?
Дьего
Юноша прекрасный,
Но до того застенчивый...
Бартолус
Тем лучше.
Что ж, сударь, я готов вас взять к себе,
Хоть это мне не очень-то удобно
Ввиду всех дел моих и тесноты
(Но в вас есть привлекательное что-то).
Согласны ли вы только поначалу
Спать жестко, в небольшой пристройке к дому?
Чертогов предложить я не могу,
А для занятий общество и вредно.
Да иногда немного дров - студент
Жить должен просто, - иногда свечу
Для чтенья книг.
Леандро
Все, что хотите, сударь,
Лишь было б сухо. Я не избалован.
Бартолус
Тогда я вас приму. Но вы должны
Не преступать своих границ.
Леандро
Да, сударь,
(Вот золото), - и буду ваш слуга.
А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнуть
Желанной цели, - я воздам вам щедро!
Лопес
Ну, за науку!
(Бартолусу.)
Он для вас находка.
Сейчас он вам покажет вашу келью.
Дьего
Учитесь; станете хорошим стряпчим,
- Предыдущая
- 6/20
- Следующая