Железная рука - Буссенар Луи Анри - Страница 11
- Предыдущая
- 11/53
- Следующая
Но силач уже не слышал его. Ошеломленный, доведенный до бесчувствия ужасным страданием, он упал на пол бесформенной массой и потерял сознание.
Джек, вообще-то не очень впечатлительный, оторопело прошептал:
— Вы раздробили руку Тома Канона, сломали ее, как черенок трубки. Что вы за человек?
Мустик прервал его и пронзительным фальцетом [105] выкрикнул:
— Браво, хозяин! Гип-гип-ура капитану Железная Рука!
Тогда и толпу охватил перелившийся через край восторг. Даже те, кто проиграл, стали громко аплодировать победителю:
— Железная Рука! Ура Железной Руке! Да здравствует капитан! Да здравствует Железная Рука! Браво, Железная Рука! Браво! Браво!
Люди шумно поднялись со своих мест, чтобы торжественно пронести победителя на руках.
Он скромно приветствовал всех. А Тома Канона в это время выносили из зала. Хозяин потребовал энергичным жестом тишины и закричал громким голосом:
— Хелло, джентльмены, вы унесете на руках этого триумфатора [106], этого великолепного чемпиона, когда все пункты программы будут выполнены. Дайте ему отдохнуть пять минут. И пусть приготовится к следующему сражению, дуэли на револьверах. У нас три претендента, почтенные джентльмены, которые были секундантами бедного Тома Канона.
«Почтенные джентльмены» были опасными преступниками, отъявленными прохвостами, вполне уверенными в себе. Они, конечно, предпочли бы тихонько ретироваться [107], а позднее устроить засаду и заманить в нее Железную Руку. Но подобное поведение навсегда бы свело на нет их славу «устрашителей края».
Нет, нет! И еще раз нет! Звание «устрашителя» обязывало. Следовало смело выступить и расплатиться за все. Впрочем, они были меткими стрелками и надеялись победить противника, отомстив за Тома Канона.
Хозяин обратился к по-прежнему невозмутимому капитану Железная Рука:
— Ну так что, мой дорогой капитан, у вас есть хороший револьвер?
— Дорогой хозяин, он у меня был, но я его потерял. И не могу его заменить, ибо меня обобрали до последнего су. Так что я рассчитываю на вас, одолжите мне надежный револьвер.
— Ол раит! Возьмите мой. Это изделие Смита и Вессона. Отдаю его в ваше полное распоряжение. Цельтесь как следует и уверенно стреляйте в пятую пуговицу жилета. Все пули с ямками, пробивают насквозь, навылет. Печень и желудок превращают в клочья. Поражают позвоночник. В наших краях надо убивать. Уничтожен зверь — исчезает зло.
— Спасибо за револьвер и за совет. А вы сами остались без оружия?
— Ну что вы! У меня в кармане лежит младший брат вашего, и я весь — глаза. С этими типами никогда ни в чем не можешь быть уверенным: того и гляди, получишь пулю!
После такого заключения трактирщик подал знак. И тотчас же чернокожие слуги раздвинули огромную толпу, и люди встали по обе стороны центральной аллеи. Необычайное оживление зрителей помогло: матерые бандиты как ни в чем не бывало стояли рядом с настоящими трудягами.
Джек пошевелил рукой, в которой находился «младший брат» револьвера, предложенного Железной Руке, — опасный скипетр [108] бармена.
Затем янки сказал, как обычно, немного в нос:
— Господа, выслушайте меня.
Тотчас же установилась полная тишина.
— Состязание на револьверах начнется здесь, и сейчас. Стойте спокойно, не подходите близко. Тому, кто переступит границу стрельбища, грозит опасность. Секунданты будут находиться в первом ряду, а дуэлянты — в концах аллеи. Расстояние между ними составит двадцать семь — двадцать восемь ярдов [109]. Там, где начинается и заканчивается аллея, врыты в землю толстые брусья. Согласно принятому церемониалу [110] каждый из сражающихся должен прислониться к столбу.
— Зачем? — Железная Рука.
— Чтобы вы не получили в спину пулю, посланную из толпы.
— Превосходная предосторожность. Еще раз спасибо…
— Вы готовы?..
— Как всегда!
Джек снова поднял руку с револьвером и выкрикнул звенящим голосом:
— Джентльмены по местам!
К одному из столбов вразвалку подошел огромный детина в надвинутой на глаза серой фетровой шляпе и прилип спиной к брусу.
Железная Рука проделал то же самое и стал невозмутимо ждать сигнала.
Противником молодого человека был опасный преступник, откликавшийся на прозвище Шкура. Много лет назад ему удалось бежать с каторги. Бездельник, пьяница, а сверх того — неисправимый вор, он жил лишь грабежами и убийствами. Вступив в большую банду беглых каторжников, закалившихся в злодеяниях, этот головорез, будучи сильным человеком и превосходным стрелком, убил несметное количество золотодобытчиков. Бандит открыто этим хвастался и на своем мерзком наречии с удовольствием повторял:
— Я выделал не одну шкуру! (Убил много людей.) Я только что содрал (или сдеру) шкуру!
Вот почему он получил свое прозвище. Преступник стоял, совершенно уверенный в себе. Его веру не поколебала даже невероятная сила, продемонстрированная Железной Рукой. Ведь можно быть одновременно и силачом, и дрянным стрелком.
Соперники знали, что им надлежало делать — держать в опущенной руке револьвер и, естественно, ждать сигнала, когда будет сосчитано до трех.
— Внимание! — трактирщик. — Вы готовы?..
— Да!
При слове «внимание» противники подняли руки. И тут прозвучала команда:
— Раз! Два! Три!
К удивлению присутствовавших раздались три выстрела, один из которых на секунду упредил два других, прогремевших почти одновременно.
Затем тотчас же раздался четвертый. Перед глазами Мустика поплыла земля. Мальчик побледнел, готовый упасть. Увидев, что Железная Рука вздрогнул, он закричал.
Внезапно поднялся ужасный шум. Перевозбужденная толпа неистовствовала, люди потрясали оружием и вопили во весь голос:
— Измена! Смерть трусам! Измена!
Мальчуган подскочил к Железной Руке, на щеке которого выступила кровь, а Джек, потрясая в это время дымящимся револьвером, изо всех сил кричал:
— Тише!.. Черт возьми! Замолчите, наконец! Фишало ругался на чем свет стоит и пытался задушить одного из негодяев, сжимая его горло. А Мустик, вытирая мокрые глаза, схватил за руку своего хозяина и растерянно сжал ее. Голос юного друга прерывался от рыданий:
— Ах, месье! О, месье! Вы ранены. Железная Рука громко захохотал и прокричал:
— Ба!.. Кто-то просто пошутил.
— Но кровь! Она течет, течет!
— Мне кажется, да простит меня Бог, негодяй срезал у меня кончик уха. Впрочем, выстрел был хорош.
— Но тот, разбойник… Понимаете, месье, я смотрел лишь на вас… Весь дрожал и так страдал, что чуть не умер.
— Ты очень мил, дорогой малыш. Пойдем! Пожмем руки!
Трактирщик был крайне взвинчен, ему никак не удавалось утихомирить людей. Тогда он ворвался в толпу, расталкивая взбудораженных молодчиков, и протиснулся к Железной Руке, крича изо всей мочи:
— Браво, капитан. Вы превосходно владеете оружием: бандит получил пулю прямо в грудь. Я только что видел негодяя. Он валяется, уткнувшись в красный от своей же крови песок, ест его, дрыгает конечностями и подпрыгивает, как жаба, которая проглотила головешку.
— А что же все-таки произошло? Я ничего не смог рассмотреть после того, как выстрелил.
— А! Можете мне поверить. Мерзкое предательство. Чертово предательство. Я подозреваю, что замышлялась заваруха, но мы ее предотвратили.
В это время толпу словно охватило безумие. Она овладела человеком, которого душил Фишало.
— Негодяй! — кричал юноша. — Разбойник! Мерзкий иуда! [111] Утопить тебя мало!
Note105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
Note106
Триумфатор — победитель.
Note107
Ретироваться — отступить, уйти.
Note108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
Note109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
Note110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
Note111
Иуда библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
- Предыдущая
- 11/53
- Следующая