Архипелаг чудовищ - Буссенар Луи Анри - Страница 43
- Предыдущая
- 43/55
- Следующая
Гарри, взволнованный, окровавленный, воскликнул, крепко пожимая руку боцмана:
— Наконец-то мы стали хозяевами на борту, как когда-то, и все это благодаря вам, Алекс! Теперь мы друзья до гробовой доски!
— Не будем об этом, мистер Гарри, тем более что самое трудное еще впереди. И время не ждет.
— Да, конечно, дорогой Алекс. Но мой долг — выразить вам свою признательность, что я и делаю с удовольствием.
— Вы слишком добры, мистер Гарри! Видите ли, я совершенно счастлив, что пока все идет хорошо. Я ужасно боялся, видя, что дни проходят, а случая восстать и завладеть кораблем все никак не представляется. А теперь, повторяю, время не ждет!
— Да, есть куча важных дел, одно срочней другого… вытащить корабль отсюда, а нас всего двое, чтобы работать у топки, с парусами и у штурвала… Это первая непреодолимая трудность… Или же нам придется покинуть «Морган» на шлюпке и немедля приняться искать Тотора…
— Вы забыли еще более срочную вещь, мистер Гарри.
— Нет ничего более святого, чем попытаться спасти моего друга.
— Более святого — нет, а вот более срочное — есть!
— Что же это такое?
— Защищаться от негодяев, которые спешат к нам на шлюпке! Они услышали выстрелы и, едва достигнув берега, повернули назад к «Моргану», вон они, среди рифов… шлюпка вертится, танцует… они вооружены… минутку!
— Куда вы, Алекс?
Боцману было не до объяснений. Одним прыжком он добрался до пулемета, укрепленного чуть впереди мостика, сорвал с него просмоленный кожух, склонился, прицелился, снова выпрямился и, не глядя уже в прицел, положил руку на спусковую гашетку.
Он медленно повернул ствол, и сухие хлопки выстрелов защелкали по освещенным солнцем волнам: тра-та-та-та!
Летящие одна за другой пули градом сыпались в лодку, превращая ее в решето, пробивали борта, дно, обшивку, уничтожали перепуганный экипаж.
— Вот что я делаю, мистер Гарри, — спокойно ответил боцман, — как из шланга поливаю!
Расстрелянная шлюпка, продырявленная во многих местах, остановилась, покачалась с кормы на нос, с борта на борт и пошла ко дну вместе с мертвыми и живыми. Лишь слабые крики долетели до корабля.
Вся операция длилась не более минуты.
— Браво, Алекс, браво, дорогой! — кричал Меринос, счастливый тем, что удалось избежать новой смертельной опасности.
— Гром и молния! Вот это возмездие! Пойдем успокоим Нелли и Мэри.
— Чуть позже, мистер Гарри! Хотя я вовсе не хочу командовать вами.
— Что там еще, Алекс?
— Взгляните сами и увидите, что из нас двоих никто лишним не будет.
Вдали, за высоким мысом, появился султан дыма, а под ним — нечто темное, движущееся с огромной скоростью.
Это нечто, напоминающее акулу, Гарри узнал по белому навесу, который сливался с пеной волн. Юноша яростно закричал:
— Паровой катер! Чертова посудина! И набит людьми! Откуда они взялись?
— Это резерв, мистер Гарри, и он наделает нам хлопот! Потребуется пушка, а она поднимет тревогу далеко вокруг.
— Ну и пусть! Топить их, Алекс, топить!
Боцман сорвал с пушки просмоленный чехол:
— Орудие готово, я сам зарядил его ночью, чтобы смести всех с палубы в случае неудачи. Я буду стрелять с близкого расстояния, шрапнель разобьет машину и всю корму.
— Вы уверены, что попадете, Алекс?
— На таком расстоянии промахнуться невозможно. Да вы сами увидите.
Моряк склонился над орудием, навел его так же, как пулемет, и выпрямился, готовый обрушить на врага ураган огня.
Но катер двигался в рифах зигзагом, попасть в такую мишень было нелегко. Алекс напряженно выжидал со шнуром в руке, готовый резко натянуть его, чтобы выстрелить, но тут ужасный удар сбил его с ног.
С невероятным хладнокровием он отпустил шнур и крепко выругался:
— Hell damit! Неужели торпедная атака?
Тот же удар опрокинул и Гарри. Спотыкаясь, он пытался встать. «Морган» взбрыкивал кормой, натягивал якорный канат, дергался от страшного давления внезапно возникшей донной волны.
В этот момент растерянные Нелли и Мэри, стараясь удержаться на ногах, вышли из каюты и подбежали крича:
— Что такое? Мы тонем?
— Держитесь хорошенько! Еще не кончилось!
Девушки вцепились в планширnote 190 мостика в ожидании нового удара. И вовремя! Вторая волна поднялась из глубин, пенилась, росла, встряхнула корабль и рассыпалась в водовороте. Все море казалось огромным кипящим котлом, а из глубин морских шли ужасные звуки, похожие на раскаты грома.
Алекс обвился вокруг лафета орудия. Гарри железной хваткой вцепился в бакштагnote 191 фок-мачты. Предвидя новый натиск волн, они кричали девушкам:
— Держитесь!
Неподалеку от катера, который крутился, потеряв управление, возник огромный столб пара, за которым вырвался длинный язык пламени и тут же погас. Раздался мощный взрыв, сопровождаемый выбросом осколков, они сыпались, как при извержении вулкана.
И тут же третья волна, еще более высокая и быстрая, поднялась из обезумевшего моря. Она встряхнула яхту, как буек, обрушилась на палубу, прокатилась по ней от края до края, сметая все, и стекла в море…
Удивительное дело, эта волна катила тело недвижного, оглушенного человека. Из носа его и рта текла кровь, а оцепеневшая рука сжимала ручку корабельного фонаря.
Выброшенное на палубу тело оказалось у ног Нелли, державшейся за люк большого трапа. Пораженная девушка всмотрелась и испустила крик, который потряс Гарри:
— Тотор! О, Боже, Тотор!
ГЛАВА 4
Обнаружив подводный вулкан, Тотор задумал необыкновенный, потрясающий и, надо сказать, отчаянный план: дать морским водам одним броском достичь раскаленного пекла.
Не без оснований парижанин считал, что пар, возникший от соприкосновения воды и огня, создаст неодолимое давление, которое взорвет всю погруженную в воду часть подземелья и обрежет в месте выхода в море пещеру, в которой он был заточен.
Просочившаяся влага подсказала ему, что естественный купол, под которым на невероятной глубине содрогался вулкан, был небольшой толщины, и у Тотора возникла гениальная идея взорвать этот купол. Вот для чего он решил использовать найденные во время раскопок невзорвавшиеся динамитные шашки и проделать в подводном куполе брешь.
Юноша заминировал ту часть, которая показалась ему потоньше, и поджег фитиль.
Тотор полагал, что фитиль будет гореть целых десять минут, прежде чем воспламенится заряд, — за это время он рассчитывал добежать до той части пещеры, которая не находилась под водой.
К несчастью, расчет оказался неверным — фитиль горел всего четыре минуты.
Освещая путь неразлучным фонарем, парижанин, согнувшись, быстро взбирался по кускам пемзы, которые скрипели и рассыпались под его подошвами.
— Вперед, рысью, старина Тотор, — подгонял он себя. — Рысью! А то будет жарко!
Земля задрожала, и взрыв потряс все, что находилось под водой. Резкий порыв воздуха толкнул юношу в спину, страшный грохот прокатился по подземелью.
Шум водопадов, гудение пламени, непрекращающиеся взрывы газа, треск терзаемой земли, вой вырывающегося из глубин и ищущего выход пара — все слилось в оглушительный грохот, сопровождающий великие катаклизмы.
Тотор оцепенел. Сила и воля были парализованы. Он уже ни на что не реагировал. В ушах звенело, глаза замутились, дыхание стало прерывистым, кулаки конвульсивно сжались, благодаря чему фонарь, который стал светить ярче, остался в руке.
Юноша испытывал тягостное ощущение человека, оказавшегося в слишком тесном помещении, где его толкают, мнут, сжимают до потери сознания.
Note190
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
Note191
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
- Предыдущая
- 43/55
- Следующая