Выбери любимый жанр

Мертв как гвоздь - Харрис Шарлин - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Благодаря стараниям Максин я смогла надеть на работу чистые, свежие вещи. Однако мне пришлось сходить за обувью в «Пэйлес». Обычно я приобретала дорогие туфли – работа у меня такая, все время на ногах. Но сейчас ехать в обувной магазин в Клэрсе или в торговый центр «Монро» времени у меня нет. Когда я, наконец, приехала на работу, на пороге кухни в белом поварском фартуке возникла костлявая фигура Свити Дэс Артс. Она обняла меня. Даже мальчишка, сновавший между столами, выразил мне свои сожаления. Холли и Даниэль, отработавшие смену, похлопали меня по спине и пообещали, что все еще наладится.

Арлена переживала, придет ли в бар симпатяга Дэннис Пэттибон. Я заверила ее, что инспектор обязательно сдержит слово.

– Наверное, ему приходится много путешествовать, – пробормотала Арлена. – Хотела бы я знать, где он живет.

– У меня есть его визитка. Он обосновался в Шривпорте. Если не ошибаюсь, он говорил, что у него за пределами города есть ферма.

Глаза Арлены сузились.

– Похоже, вы с ним неплохо провели время.

Я хотела возразить, что пожарный инспектор не подходил мне по возрасту. Но Арлена вот уже третий год подряд отмечала свой тридцать шестой день рождения, и мое замечание прозвучало бы как минимум оскорбительно.

– Да мы просто беседовали, – оправдывалась я. – Он поинтересовался, долго ли я работаю с тобой, есть ли у тебя дети.

– Правда? – просияла Арлена. – Ну-ну. – Весело покачивая бедрами, она направилась в свой сектор.

Я тоже приступила к работе, хотя свои обязанности выполняла гораздо медленнее, чем прежде. Меня постоянно отвлекали. Разумеется, как только в городе произойдет еще какой-нибудь инцидент, никто и не вспомнит о пожаре. Никому не пожелаю испытать то же, что и я, но было бы неплохо, если бы мои проблемы, наконец, перестали обсуждать.

Терри на работу не вышел, так что обязанности бармена легли на наши с Арленой плечи. Я вертелась как белка в колесе, но, по крайней мере, у меня не оставалось времени на грустные мысли.

Удивительное дело: проспав всего три часа, держалась я неплохо. Вскоре из коридора, ведущего к туалетам и кабинету, высунулся Сэм и позвал меня.

Чуть раньше в бар вошли двое и, подсев к моему начальнику, о чем-то с ним заговорили. Я заметила их, когда проносилась мимо. Полная и маленькая женщина лет шестидесяти опиралась на трость. Ее сопровождал темно-русый молодой человек. Острый нос и густые брови придавали его лицу некую мужественность. Он мне кого-то напоминал, но я никак не могла вспомнить, кого же именно. Сэм проводил их в кабинет.

– Сьюки, – печально проговорил он. – Те двое хотят с тобой поговорить.

– А кто они?

– Женщина – мать Джеффа Мэриота. А молодой человек его брат-близнец.

– О, Боже, – выдохнула я. Теперь понятно, кого напоминал мне юноша – мертвеца. – Ну и зачем они хотят со мной поговорить?

– Они не верят, что Джефф имеет отношение к Братству, и совершенно не понимают, как он погиб.

Мягко говоря, я ужасно боялась предстоящей встречи.

– Ну, а я-то здесь причем? – захныкала я. Нервы у меня были на пределе.

– Им просто… нужны ответы. Они скорбят.

– Как и я. По дому.

– Они его сильно любили.

Я уставилась на Сэма.

– Почему я должна с ними разговаривать? – взбесилась я. – Чего ты от меня хочешь?

– Тебе стоит их послушать, – сказал Сэм тоном, не допускающим возражений. Он больше не собирался давить на меня или что-то объяснять. Выбор остался за мной.

Я доверяла Сэму и потому кивнула.

– Я поговорю с ними, как только закончу работать, – вздохнула я. Я надеялась, что к тому времени Мэриоты уйдут. Однако когда моя смена подошла к концу, они по-прежнему ждали меня в кабинете Сэма. Я сняла передник и кинула его в бак с надписью «Грязное белье» (если туда бросить еще одну вещь, бак попросту взорвется), а затем протопала в кабинет.

Оказавшись с Мэриотами лицом к лицу, я внимательно их разглядела. Миссис Мэриот, по-моему, находилась не в самой лучшей форме: сероватая кожа, дряблое тело. Ее очки запотели из-за проливаемых слез. В руках она комкала мокрые бумажные платки. На лице ее сына запечатлелось пугающее равнодушие. Он потерял брата и теперь смотрел на меня с таким презрением, что мне захотелось сквозь землю провалиться.

– Спасибо, что согласились поговорить с нами, – вымолвил он, встав со стула и протянул мне руку. – Я Джей Мэриот, а это моя мать, Джастина.

Похоже, семейство Мэриотов было неравнодушно к сочетанию букв «д» и «ж».

Я понятия не имела, что говорить. Неужели я должна сказать, что сожалею о гибели их любимчика, который пытался меня убить? В правилах этикета об этом ничего не сообщалось; даже бабушка, наверное, зашла бы в тупик, окажись на моем месте.

– Мисс… мисс Стакхаус, вы встречали моего брата прежде?

– Нет, – ответила я. Сэм взял меня за руку. В его кабинете всего два стула – их заняли Джей и Джастина Мэриот – так что нам пришлось опереться на стол. Надеюсь, нога Сэма не доставляет ему никаких неудобств.

– Зачем ему поджигать ваш дом? Его раньше никогда не арестовывали, – заговорила молчавшая до сего момента Джастина. Ее огрубевший голос дрожал от душивших слез; в нем угадывалась мольба. Женщина желала услышать от меня, что все обвинения против ее сына неправда.

– Я не знаю.

– А вы не могли бы нам рассказать, как это произошло? Как он погиб?

Я разозлилась. Теперь я еще и их должна жалеть. Почему я обязана быть учтивой и обходительной с ними, когда именно их ненаглядный Джефф намеревался меня прикончить? Кто потерял часть дома? Кто едва не потерпел финансовый крах? Меня обуял гнев. Сэм положил мне на плечо руку. Он чувствовал, как напряглось мое тело, и надеялся, что я все-таки сдержусь.

Невероятным усилием воли мне удалось подавить раздражение.

– Меня разбудила подруга, – начала я. – Выбравшись наружу, мы увидели вампира, который живет у моего соседа, тоже вампира. Он склонился над телом мистера Мэриота. Рядом… в кустах лежала канистра. По словам доктора, на руках вашего сына и брата имелись следы бензина.

– Кто его убил? – повторила женщина.

– Вампир.

– Он его укусил?

– Нет, он… нет. Не укусил.

– А что же тогда? – Джей тоже выказывал признаки раздражения.

– По-моему, сломал шею.

– То же самое нам сказали и в полицейском участке, – пробормотал Джей. – Просто мы сомневались, что это правда.

Ой, ради Бога.

В кабинет просунулась голова Свити Дэс Артс. Извинившись за вторжение, она попросила Сэма дать ей ключи от склада – ей срочно понадобились соленые огурцы. Направлявшаяся в служебную комнату Арлена помахала мне. Мне стало любопытно, пришел ли в бар Дэннис Пэттибон. Я по уши увязла в собственных проблемах, потому не замечала, что творится вокруг. Когда Свити захлопнула дверь, в комнате повисла напряженная тишина.

– А как вампир оказался у вас во дворе? – нетерпеливо спросил Джей.

Как мне хотелось ответить, что это не его дело. Я прикусила язык. Сэм нежно провел пальцами по моей руке.

– Они бодрствуют ночью. Вампир остановился в доме неподалеку. – Полицейским мы сказали то же самое. Видимо, он услышал, как кто-то бродит вокруг моего дома, и решил выяснить, кто же это.

– Мы не понимаем, как Джефф добрался до вас, – вымолвила Джастина.

– Где его машина?

– Не знаю.

– Говорят, в его бумажнике нашли визитку?

– Да, членскую карточку «Солнечного Братства», – подтвердила я.

– Но ведь он ничего не имел против вампиров, – возразил Джей. – Мы близнецы. Я бы знал, если бы он их ненавидел. В этом нет никакого смысла.

– Да, но ваш брат представился одной из посетительниц под другим именем, да и с местом жительства он наврал, – мягко заметила я.

– Ну, приврал маленько, – смутился Джей. – Я женат, а Джефф разведен. Не хотел говорить при матери, но мужчины женщинам в барах часто представляются вымышленными именами.

Да, правда. К Мерлотту, в основном, приходили местные жители, но я не раз выслушивала подобные истории от заходивших в бар туристов и точно знала, что они лгали.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело