Песнь хлыста - Брэнд Макс - Страница 26
- Предыдущая
- 26/45
- Следующая
Под арками колоннады послышались шаги и голос Бенито Халиски известил:
— Сеньор Леррас, этот человек пришел в себя.
— Какой еще человек? — переспросил владелец поместья.
— Рубрис, сеньор.
— Рубрис? А вы уверены, что это Рубрис?
— Почти уверен, сеньор.
— Он может идти сам?
— Он настолько оправился, что вполне способен удрать в горы. Вот еще почему я полагаю, что это и есть тот самый Рубрис.
— Тогда давайте его сюда.
Поклонившись, Халиска исчез.
— Теперь можешь отправляться к себе, Доротея, — заявил Леррас.
— Но я хочу остаться и посмотреть на него, — возразила она.
— Зачем? Это же настоящий зверь, разбойник.
— Он герой, которого пеоны воспевают в своих песнях.
— В каких еще песнях?
— Во всяких. А самая известная из них — о Рубрисе и Эль-Киде.
— Есть даже такая?
— Ее поют пеоны и пастухи в горах. Может, ты слышал? Там есть такие строки:
Будь начеку, о Рубрис! Не спи, хозяин гор!
Он идет на тебя; он — как горный лев:
Его поступь не слышно в ночи,
А глаза светят желтым огнем…
Кто там рядом с тобой? Этот сокол — твой сын?
Оглянись, то Эль-Кид за спиною!
Он возник из ночи и опять в ней исчез,
Уводя за собою и сына…
Кони мчат, кони мчат, кони мчат все быстрей,
Словно вихрем несутся на север.
Рубрис, Рубрис, что ж пули твои не берут беглеца?
Или впрямь они любят Эль-Кида?
Неужель его любят за глаз синеву?
Иль быть может, за крепкие плечи?
Или ловкие сильные руки?
Иль бесстрашное сердце героя?
— Ну все, достаточно! — оборвал дочь дон Томас. — И где ты только наслушалась всякой ерунды о бандитах и гринго?
— Если ты откроешь уши, то сам услышишь эти песни где угодно.
— Стану я слушать, что там бормочут эти презренные пеоны. Однако, насколько мне известно, Эль-Кид и Рубрис — кровные братья?
— Да, но они побратались уже потом, после долгого соперничества. Сначала оба убедились, что в жилах каждого течет настоящая кровь — красная, а не голубая, отец.
— Что ты хочешь этим сказать, Доротея? О чем ты?
— Да так, ни о чем. Просто пересказываю тебе слова песни. Вот еще, например:
Это Эль-Кид идет! Эль-Кид идет!
Я видела его там, на горе.
Ветер ночной прошептал мне о нем;
Койот затаился в норе;
Волки воют в долинах;
И сердце мое взвилось
Как конь на дыбы
И от счастья поет, потому что…
— Все, хватит! — снова оборвал Доротею отец. — Я запрещаю тебе слушать эти дурацкие песенки, такие же низкие и грязные, как пыль под ногами…
— Тогда мне придется затыкать уши! — капризно огрызнулась девушка.
— А вот и он! — воскликнул дон Эмилиано, вскакивая с кресла.
Первыми в патио вошли с полдюжины самых отборных телохранителей Лерраса, вооруженные до зубов. Их грудь дважды перекрещивали патронташи, в руках, как у солдат, были ружья, а на поясе у каждого висело по револьверу. Вся эта сдвоенная шеренга прошла внутрь патио, за нею появились еще двое стражников, которые подталкивали вперед мужчину. Этот был невысокий приземистый человек с плечами атлета, неуклюже, по-медвежьи ступавший на косолапых ногах. От всего его облика веяло какой-то нечеловеческой силой.
Кисти пленного сковывала двойная цепь; за собой он волочил тяжелый свинцовый шар, также прикованный к ноге цепью. За ним следовали еще с полдюжины стражников, среди которых находился и Бенито Халиска.
— Ну вот, ты и увидела это чудовище, — сказал дон Эмилиано. — А теперь тебе лучше уйти. По-моему, приятнее лицезреть тарантула, чем это грубое животное.
— Скажи, Эмилиано, разве может быть друг Эль-Кида чудовищем или грубым животным? — задала вопрос Доротея.
— Значит, ты хочешь остаться? — понял тот.
— Непременно! — заявила она.
Глава 19
Дон Томас восседал в кресле, будто на троне. Он не сразу нашелся, что сказать, потому что этот пленник с плечами великана неожиданно бросился перед ним на колени. Леррас некоторое время наслаждался зрелищем. Он сразу же обратил внимание на то, что голова разбойника забинтована, а обнаженные сильные руки сплошь покрыты синяками и ссадинами. Бандит был бос, его голые ступни казались такими огромными, что вполне могли бы выдержать вес двоих нормальных людей.
— Ты Рубрис, парень? — спросил наконец дон Томас.
— Я из его банды, сеньор, да простит меня Господь и ваше превосходительство, — не поднимая головы, отвечал пленник.
— Я слышал, что Рубрис не склоняет голову даже пред самим дьяволом, — нахмурившись, сообщил Халиске дон Томас.
— Он притворяется, сеньор, — отозвался жандарм. — Этот негодяй хитер как лисица. Думает, что чем покорнее будет себя вести, тем легче проведет нас. Все это сплошное притворство, больше ничего.
— По-моему, вы правы, — согласился Леррас. — Но с чего вы взяли, что это Рубрис?
— Посмотрите на него. Найти второго такого будет не так-то просто.
— А вы когда-нибудь видели его лицо?
— Нет, сеньор, — только издали.
— Однако сильный зверь, — заметил дон Томас.
— Таков и есть Рубрис, — подтвердил жандарм.
— Как вам удалось его схватить?
— Мы напали на них и открыли огонь. Пуля оцарапала Рубрису череп и выбила из седла. Он тут же вскочил на ноги, но я сбил его конем, и он рухнул словно подкошенный, однако мгновение спустя снова был на ногах, и пока я уложил его снова, мне пришлось разбить в щепы приклад моего ружья.
— И его голова осталась цела?
— Сеньор, не прошло и нескольких секунд, как он снова начал сопротивляться. Понадобилось не меньше десятка наших ребят, чтобы его связать.
— Но почему вы не прикончили его на месте и тем самым не положили конец всяким сомнениям?
— Сеньор, если это Рубрис, то ему о многом известно. Я надеюсь добиться от него кое-каких признаний.
— Каких именно?
— Можно я скажу вам на ухо?
— Да, если хотите, — согласился дон Томас. Но, когда Халиска принялся шептать, он слегка отклонился от губ жандарма.
— Вы же сами видели, сеньор, что Эль-Кид не побоялся броситься в лапы смерти всего лишь ради какой-то старухи, матери пеона.
— И что из этого? — не понял Леррас.
— Как вы думаете, на что он способен ради Рубриса, своего кровного брата?
— Ну, Халиска, неужели у него нет ни капли здравого смысла? — возразил дон Томас. — Даже такой отчаянный разбойник, как Эль-Кид, не осмелится спуститься с гор и снова проникнуть в мой дом, откуда он только что чудом унес ноги.
— Прошу вас, сеньор, поверьте мне. Я уже говорил вам, что знал его раньше, — Эль-Кид ничуть не изменился с тех пор.
— Значит, он придет?
— Если это действительно Рубрис, то обязательно.
— Но как вы намерены доказать, что этот человек — Рубрис?
— Тут есть один старый пеон, которого доставили из деревни. Однажды банда Рубриса уводила его с собой, поэтому он должен знать их главаря в лицо. Эй, приведите пеона!
Дон Эмилиано встал рядом с креслом Доротеи:
— Ну вот, сейчас мы все и узнаем. Но я готов поклясться, что это Рубрис.
— Откуда такая уверенность, Эмилиано? — полюбопытствовала девушка.
— А откуда рыбак узнает, что клюнула крупная рыба? Да потому, как туго натянулась леска! Поэтому я и уверен, что это Рубрис. Видишь, он стоит на коленях, а его рот дергается и кривится в усмешке? Смотри, как он передергивает своими плечищами. Сейчас стоит с опущенной головой, однако, судя по всему, сил у него не меньше, чем у Атланта, который держит на своих плечах небо, разве нет?
— А знаешь, Эмилиано, таким человеком нам, мексиканцам, следовало бы гордиться.
— Гордиться? В своем ли ты уме, Доротея? Хотя ты права. Мы же гордимся сильным необъезженным жеребцом.
— Нет, Эмилиано, — возразила она, — гордиться так, как поется в песне.
Бросив на нее быстрый взгляд, Лопес увидел, что она смеется.
В конце концов, представитель рода Леррасов — даже если это женщина — имеет право быть не таким, как все. И на этот раз он промолчал.
- Предыдущая
- 26/45
- Следующая