Соблазнить шпиона - Брэдли Селеста - Страница 17
- Предыдущая
- 17/63
- Следующая
Так мило начался вечер, обещавший быть по-настоящему волшебным.
– Вы просто сумасшедшая.
Алисия улыбнулась лорду Уиндему:
– Вы хотели, чтобы я была здесь. Я – здесь. – Она поправила его и без того отлично повязанный шейный платок так, чтобы все в холле заметили этот интимный жест. – Я найду вашего таинственного лорда. Но сначала я хочу немного повеселиться.
К ним подошел слуга.
– Милорд, миледи. – Он низко поклонился, не зная ничего о положении Алисии в обществе. – Извольте пожаловать за мной в ваши покои.
Алисия растерянно заморгала. Покои? Некоторое время спустя она уже стояла посреди спальни, оклеенной обоями цвета мяты и слоновой кости, глядя на гору доставленного багажа.
Она действительно делила покои.
С Уиндемом.
Глава 9
Алисия обернулась к лорду Уиндему, готовая протестовать. Он швырнул свой бювар на маленький женский секретер и посмотрел на нее, собираясь оправдываться. Очевидно, ему эта ситуация нравилась не больше, чем ей.
– А чего вы еще ожидали, леди Алисия? Очевидно, что список приглашенных дополнялся в последнюю минуту, дом забит гостями, и, как известно, мы с вами любовники, не так ли?
Алисия прикусила губу.
– Да, но…
– Мне казалось, будто вы собираетесь сбить спесь с вашей семейки. Разве не таков был ваш основной план?
Она сложила руки на груди и взглянула на него.
– Не мешайте мне, когда я пытаюсь приспособиться к чему-нибудь неожиданному. Это не поможет.
Не дожидаясь следующего неприятного, но правдивого замечания, Алисия посмотрела на гигантскую – единственную! – кровать. По крайней мере, здесь много места для двоих.
Она просто смешна. Она уже не юная девушка, и она не так уж избалована, ведь ей приходилось делить постель с сестрами.
Алисия глубоко вдохнула и медленно выдохнула. Потом опустила руки и снова с улыбкой повернулась к Уиндему:
– Вот. Я уже справилась. Мы с вами можем делить постель.
Стентон поднял бровь:
– Какая вы неунывающая, миледи. Можно только восхищаться вашей… способностью приспосабливаться. Однако я намерен спать в кресле.
Леди Алисия огляделась.
– В каком кресле? – В комнате было всего одно необитое кресло, жесткое, с высокой спинкой, стоящее перед камином. – В этом? – Она с сомнением посмотрела на кресло. – Вы себе позвоночник в нем повредите.
Уиндем тоже не выглядел особенно довольным такой перспективой.
– Тем не менее, я буду спать здесь.
– Ну, хорошо. А теперь мне нужно переодеться для вечерних развлечений.
Тихо постучав в дверь спальни, вошел Гаррет, руки его были полны шляпных коробок и шкатулок с аксессуарами. Он весело посмотрел на них:
– Добрый день, милорд. Сюда собирался прийти Герберт, но я подумал, что миледи сначала потребуюсь я.
Уиндем вздохнул:
– Как я вижу, переодевание превращается в проблему.
– Я могу поискать ширму, милорд, – предложил Гаррет услужливо.
Алисия бросила на него предупреждающий взгляд:
– Это не понадобится, Гаррет.
– Простите, миледи, но его светлость прав. Нам не удастся избежать вашего переодевания несколько раз в день. – Выражение лица Гаррета было совершенно невинным, но в глазах сверкали отнюдь не невинные искорки.
Алисия и так уже чувствовала себя виноватой из-за того, что Уиндем собирается спать в кресле. Как же сможет она переодеться. В течение всей недели ей придется изгонять его и заставлять слоняться без дела.
– Хорошо, Гаррет, – сказала она. – Найдите самую большую ширму, если хотите.
Уиндем заметно просветлел лицом при таком изменении планов, так что Алисия решила быть любезной. Лорд Уиндем коротко поклонился.
– Тем временем я оставлю вас, чтобы вы могли поменять свой туалет. – Он быстро ушел.
– Ах, миледи! – Гаррет с улыбкой принялся за работу. – Слухи тут ходят самые невероятные. Нужно мне было намного раньше поступить в служанки к леди. Ну, я смогу сам приносить ваш завтрак по утрам, – сказал Гаррет. – Так что вам не придется впадать в панику при каждом стуке в дверь.
– Ну, слава Богу. – Она могла представить себе, как его светлость прыгает в постель всякий раз, когда кто-нибудь стучит в дверь.
Внезапно по затылку пробежала жаркая волна: она вообразила себе гибкую, стройную фигуру Стентона и то, как он бросается на нее. Алисия прижала прохладную руку к пылающей щеке, но Гаррет уже успел заметить, как она вспыхнула. Он наклонился к ней и шепнул на ухо:
– Ага, я так и знал.
Алисия прижала обе руки к щекам, но и это не помогло.
– Ах, зачем я его поцеловала?
– Что? – Гаррет отвел ее руки от лица и заглянул ей в глаза. – Вы его поцеловали? Почему я об этом ничего не знаю? Почему я должен все выуживать из вас? – Он заставил ее сесть с ним рядом на край кровати. – Разве я не ваша камеристка, не ваш личный слуга, не ваше доверенное лицо? Рассказывайте, рассказывайте.
Алисия вздохнула.
– Я поцеловала его сегодня утром. И не один раз… или, по крайней мере, это был очень долгий поцелуй. Ему это не очень понравилось. Во всяком случае, он не ответил на поцелуй. А просто стоял и… вроде как позволял целовать себя.
Гаррет прищурился:
– Позволял? И как долго, уточните.
Алисия задумалась.
– Шесть минут? Может, семь?
Слабая ухмылка осветила правильные черты Гаррета.
– Миледи, если мужчина принимает что-нибудь в течение семи минут без возражений, то можете поверить, что ему это понравилось. Он просто не хотел показать вам, насколько ему это понравилось.
Алисия скривила губы.
– Ну, он вряд ли смог бы скрыть это, правда?
Гаррет захлопал в ладоши.
– Все лучше и лучше! Как это было? Это было заметно по пропорциям его тела?
Алисия засмеялась и закрыла глаза, смущенная воспоминаниями.
– Пропорции королевские, сказала бы я, хотя у меня и маленький опыт в таких вопросах.
Гаррет, который знал все обо всем, презрительно фыркнул.
– Думаю, Алмонт едва ли мог бы сравниться с лордом Уиндемом!
Алисия отбросила воспоминания, вызванные словами Гаррета.
– Сейчас я и думать не могу об Алмонте. Что мне делать, разделяя комнату с Уиндемом?
– Спать с ним! Затащить его в эту неприлично большую постель и заставить желать никогда не покидать ее!
– Не говори глупостей, – возразила она.
– Тогда все в порядке. Выходите за него замуж и родите ему много здоровых, крепких сыновей. Я бы так и сделал, если бы мог. Этот мужчина – бог.
Бог. Неприлично большая кровать. Здоровые сыновья. Алисия глубоко вздохнула, успокаивая возбужденные нервы. Эта неделя и так обещает быть достаточно напряженной, без настойчивого сводничества Гаррета.
– Гаррет, вы уволены, – ровным голосом проговорила она.
Он ухмыльнулся ей:
– Вот и хорошо, тогда его светлость сам будет расстегивать пуговки.
– Ах! – Она опять вспыхнула. – Гаррет, вы снова наняты на работу.
Он похлопал ее по руке:
– Поверьте брату Гаррету, дорогая. Вы нравитесь его светлости, но он скрывает это изо всех сил. Ну, теперь я пойду разыскивать ванну. Вы ведь захотите смыть с себя дорожную грязь. – Он распахнул дверь, за которой стоял Уиндем, как раз собиравшийся постучать. Гаррет взмахнул ресницами в сторону Уиндема, потом через плечо ухмыльнулся Алисии.
– Помните, семь минут!
Гаррет пошел искать еще одну ширму. Дверь за ним закрылась, Алисия снова осталась наедине с Уиндемом.
– Ну, – весело сказала она, – видите, все складывается хорошо.
Он смотрел на нее, темные глаза его были непроницаемы.
– Семь минут чего?
Ах! Господи, Алисия пожелала Гаррету отправиться на самое дно ада. Она метнулась к гардеробу и вытащила первое попавшееся платье.
– Думаю, к ужину надену вот это. Как вы считаете?
– Думаю, вы будете слишком бросаться в глаза, ведь все остальные будут в вечерних туалетах.
Алисия посмотрела на туалет, который держала в руках, – он оказался темно-зеленым костюмом для верховой езды.
- Предыдущая
- 17/63
- Следующая