Выбери любимый жанр

Телохранитель - Брокман Сюзанна - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

От ее спокойных слов он чуть не онемел — они застигли его врасплох. Потом он отвел глаза. Никто на свете — ни Джордж, ни Мардж — не осмеливался говорить с ним столь откровенно. Гарри знал, что они так думают, но Алессандра первая сказала об этом вслух.

— Я знаю, — ответил он хмуро. — Но все равно отправить Тротта в тюрьму или в ад — дело моей жизни: когда я засажу его, то почувствую себя много лучше.

— Вы действительно так считаете?

Гарри внимательно разглядывал ее. В жестком свете флуоресцентной лампы, падавшем из кухни, она казалась измученной — глаза ее запали, их окружали темные тени. Она была искренней, не играла роли адвоката дьявола, но лишь хотела знать правду.

Алессандра слегка подалась вперед.

— Неужели вы и впрямь почувствовали облегчение, когда этот Рипоза погиб при сопротивлении полицейским во время ареста?

— Вам-то, черт возьми, откуда известно имя Фрэнка Рипозы? — Впрочем, Гарри уже догадался:

— Вы говорили обо мне с Джорджем?

Теперь настала очередь Алессандры отвести глаза. Она едва заметно пожала плечами, глядя куда-то мимо него.

— Здесь особенно нечего делать. Можно только болтать. Верно, я задала ему несколько вопросов о вас.

— И выбрали именно эту тему из всех доступных вам четырехсот шестидесяти восьми триллионов тем, — вслух размышлял он. — Я в этом списке значусь под номером один. Польщен.

Алессандра отхлебнула чаю с небрежным видом, но щеки ее окрасились едва заметным нежным румянцем и она по-прежнему старалась не встречаться с ним взглядом.

— Не сердитесь. Я просто пыталась справиться с одолевающей меня скукой.

Она солгала. Он сразу понял это, и она знала, что он догадался о ее лжи.

— Так вам стало легче, оттого что умер Рипоза?

Гарри встал и поставил горчицу в холодильник.

— Да, — ответил он.

Теперь они оба знали, что и он солгал.

Алессандра открыла дверь спальни и споткнулась о Гарри — он сидел за дверью в коридоре и крепко спал, но как только ее нога уперлась в его ребра, тут же проснулся.

Алессандра мгновенно отлетела к противоположной стене и ударилась об нее с громким стуком.

С непостижимой быстротой Гарри оказался с ней рядом.

— Вы ушиблись?

Глаза его были сонными и опухшими. Сквозь ткань пижамы она почувствовала тепло его рук. Алессандра и раньше знала, что у него теплые и сильные, удивительно надежные руки. Как было бы хорошо прижаться к нему и позволить позаботиться о себе…

Ужасная правда заключалась в том, что она стосковалась по близости с мужчиной. Возможно, Гриффин и был весьма искусным любовником, но он слишком любил всевозможные фантазии. Конечно, все прошедшие годы они старались произвести ребенка, и это налагало определенные ограничения, в значительной степени отнимая физическую радость. Прошло столько лет с тех пор, как Алессандра занималась сексом ради удовольствия, только ради удовольствия.

Гарри находился совсем близко, и его рука лежала у нее на плече. Он стоял неподвижно, очень тихо, будто почувствовал нескромный ход ее мыслей. Она ощущала жар его тела, его запах и тепло. Господи, как приятно от него пахло!

Алессандра кашлянула, но, когда заговорила, голос ее прозвучал хрипло:

— С вами все в порядке? Я не хотела причинить вам боль.

Он продолжал смотреть на нее, потом улыбнулся уголком рта.

— По утрам вы отлично выглядите, Эл.

Волосы ее свисали прямыми прядями, глаза припухли, на лице не было даже следов косметики.

— Черта с два! Я выгляжу ужасно.

— Ну, такой лексикон вам совсем не идет.

— Вы тоже выглядите ужасно.

— Это звучит для меня как комплимент, — возразил он. — По правде говоря, это мой обычный вид, а уж в скверные дни я выгляжу не просто ужасно, а дерьмово, совсем дерьмово. — Гарри улыбнулся, и вокруг глаз лучиками разбежались морщинки. — Поэтому благодарю за комплимент.

Алессандра ответила ему улыбкой.

Он слегка отстранился, и его рука скользнула по ее руке, чуть погладив ее. В этом жесте были нежность и интимность. Потом он убрал руку, и ей тотчас стало зябко без этого прикосновения. Но как ни неприятно было ощущение холода, она понимала, что чувствовала бы себя значительно хуже, если бы позволила себе вступить в связь с ним просто потому, что ей не хватало уверенности в собственной безопасности.

Да и откуда уверенность, когда холод шел изнутри?

Гарри взглянул на свое отражение в зеркале, висевшем в холле, и без особого успеха попытался пригладить волосы, но это оказалось пустым занятием.

— Что вы так смотрите на меня? Мне надо подстричься.

— Вы сторожили мою дверь, чтобы охранять меня от собак и бандитов, или боялись, что я попытаюсь сбежать? — спросила она.

Гарри оставил в покое свои волосы и, повернувшись к ней, долго смотрел на нее, прежде чем ответить.

— Всего понемногу, — наконец сказал он. Алессандра кивнула:

— Мне нравится, что вы честны со мной.

— Да. Мне бы хотелось, чтобы и вы были со мной честны.

— Даже если я буду утверждать, что, по-моему, произошла страшная ошибка?

Щека Гарри задергалась; он некоторое время молча смотрел на нее.

— Я сосчитала деньги, — тихо сказала Алессандра, — там была вся сумма. Мне не хочется говорить об этом. Вы ведь уверены, что Майкл Тротта убил вашего сына, но…

Гарри кивнул.

— Если вы вернетесь, Майкл натравит на вас свою собаку и она разорвет вас. — Голос его звучал мягко, несмотря на жестокость слов.

Алессандра отвернулась.

— Вы хотите, чтобы я был честен с вами, — добавил он. — Я искренне так считаю, Элли.

— Что, если вы ошибаетесь? — спросила она дрожащим голосом.

— А что, если прав?

— Я хочу позвонить ему.

— Только не отсюда — не из этого дома, не из этого города.

Алессандра резко повернулась, готовая упасть перед ним на колени и умолять его позволить ей сделать это.

— Тогда давайте поедем куда-нибудь. Пожалуйста! Мы можем проехать в Коннектикут. Я позвоню ему… Уж не знаю откуда… Ну, например, из Хартфорда. Из автомата.

Детектив долго молчал. Когда он не улыбался, морщинки вокруг глаз придавали его лицу усталый вид. Потом он кивнул.

— Я попытаюсь что-нибудь для вас сделать, но вы должны проявить терпение. Возможно, потребуется несколько дней, пока я получу согласие своего босса.

— Обещаю отсюда не звонить.

Гарри снова кивнул, потом улыбнулся, и в глазах его она прочла нечто большее, чем веселье или снисходительную насмешку. Это было одобрение.

Шон притворился, что не заметил, как после уроков за ним увязались Рики Морган и Джош Френч. Была половина пятого, и ребят, дожидавшихся, пока их развезут по домам после репетиции школьного шоу, вокруг почти не осталось.

Шон отвязал свой велосипед, остававшийся на стоянке у дверей школы, и поправил ранец на спине, стараясь не показать Рики и Джошу, что заметил их. Если повезет, то он благополучно проедет полпути, прежде чем они поравняются с ним. Если повезет…

— Эй, красавчик, куда это ты так летишь на своих серебряных крылышках?

Черт!

Шон не поднял головы. Он никогда не отвечал, если к нему не обращались по имени. Но тут кто-то из них схватил его сзади за лямки ранца, тряхнул и повернул лицом к себе.

— Эй, мы с тобой разговариваем, гомик-хомик! Прояви уважение к старшим.

Джош был всего на два месяца старше Шона. Девять лет назад он слезами и жалобными просьбами выклянчил себе право поступить в старшую группу детского сада, на год раньше Шона.

— Оставьте меня в покое.

Это было просто глупо. Хотя они оба учились в девятом классе, Шон был выше каждого из них, но он ненавидел насилие. Он ничуть не походил в этом отношении на своего отца, готового в любой момент вмешаться в любую потасовку, пустить в ход кулаки, если ему представлялась такая возможность.

Но Гарри прибегал к этому аргументу, только когда все остальные были исчерпаны.

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело