Выбери любимый жанр

Другая заря - Браун Сандра - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

— А она?

— Ну, пока ничего особенного. — Его губы горестно вытянулись в полоску. — Я не могу к ней приблизиться. Этот Джейк Лэнгстон не спускает с нее своего орлиного взора.

Присцилла провела рукой по его волосам и как бы рассеянно сказала:

— Значит, ты знаешь, что она здесь, в Форт-Уэрте.

— Что? — Грейди мгновенно сел. — Бэннер здесь? А ты откуда знаешь?

Присцилла рассказала ему то, что услышала от Джейка.

— Ну хорошо-о. Вот это да! Шериф в Ларсене слишком любопытствует насчет пожара, в котором погибли Бернсы, и я подумал, что мне лучше на время убраться из города. Но тянул из-за Бэннер, не хотелось уехать, не получив от нее ответа. — Грейди откинул голову и расхохотался. — Но когда Джейк займется покупкой скота, может, я смотаюсь в отель и увижусь с ней.

Он посмотрел на Присциллу. Та следила за ходом его мыслей с растущим обожанием. Ей нравились мужчины, умевшие любое событие обернуть себе на пользу. То есть поступать точно так же, как и она.

Какое оружие она заполучила! Презренного, отвергнутого жениха Бэннер Коулмен! Только одно ее тревожило — слишком уж Джейк опекает девушку. Присцилле это не нравилось. Что это значит? Судя по словам Грейди, Джейк живет с ней на одном ранчо. И сегодня вечером он убежал отсюда проверить, как у нее дела. Джейк не играл в покер, отказался от алкоголя, от девиц и даже от нее самой только ради того, чтобы вернуться к той.

Нет, этого она не допустит! Присцилла проследит за этим делом, что бы там ни было, позаботится о том, чтобы погубить Джейка. Пора ему получить свое за то, что он отвергает ее все последние годы. Она использует для этого Бэннер Коулмен.

— А откуда ты знаешь этого парня, Лэнгстона? — спросил с подозрением Грейди. — Может, он тут распространялся насчет пожара?

Медленная легкая улыбка Присциллы успокоила его. Она наклонилась, поцеловав Грейди долгим похотливым поцелуем.

— Я знаю его много лет. С самого детства. Он ничто, просто бродяга, который пьет в долг.

Казалось, Грейди остался доволен ответом. Кроме того, он был слишком пьян, чтобы мыслить разумно. Присцилла снова притянула его голову к своим грудям, и он опять окунулся в аромат ее духов. Мокрый рот Грейди ползал от одного соска к другому, но Присцилла не выражала неудовольствия.

Сердце его билось учащенно. Он встал на колени, и они оказались на уровне плеч Присциллы. Блестящими глазами Грейди смотрел на нее сверху вниз. Присцилла провела ногтями по его груди и кое-где даже показалась кровь. Грудь его тяжело вздымалась.

— Это будет стоить тебе дополнительных денег, — сказала Присцилла. Она всегда прямо говорила клиентам, сколько придется заплатить.

— Сколько? — хрипло спросил он.

Она взяла в руки его мужскую гордость, провела по ней сверху вниз.

— Еще пятьдесят долларов.

— Да. Хорошо. Сколько бы ни стоило.

Злорадно ухмыляясь, она подняла голову и открыла рот. То, что Присцилла узнала от него, была бесценно. И он заслужил поощрение.

Глава 16

Наутро Джейк и Бэннер позавтракали рано. Встреча с мистером Калпепером была назначена на десять часов.

— Вы оба похожи на чертей, — сказал Джейк Ли и Мике, когда те, спотыкаясь, неровной походкой добрались до столика в ресторане отеля. Лица были дряблые, серые, глаза красные. Ли плюхнулся рядом с Бэннер. Упершись локтями в стол, он поддерживал голову руками и тихо стонал, — Я чувствую себя паршиво. Бэннер, будь добра, плесни мне кофе. У меня руки дрожат, я едва побрился.

Неодобрительно фыркнув, она налила крепкого кофе ему и Мике, который до сих пор не проронил ни слова.

— Если пить не умеете, лучше не пить, — рассудительно заметил Джейк.

Он улыбнулся и подмигнул Бэннер.

Она холодно и презрительно посмотрела на него, казалось, выразив отвращение к мужскому полу вообще. Джейк провел из-за нее ужасную ночь, и такое отношение обидело его. Ему хотелось выместить дурное настроение на мальчиках.

— Поторапливайтесь, вливайте в себя этот кофе. Мистер Калпепер не должен думать, что имеет дело с пьяницами.

Они решили идти к Калпеперу пешком. Жизнь в Форт-Уэрте кипела. Несмотря на уныние, Бэннер заинтересовалась, ей передалось возбуждение, царившее в городе. В витринах красовались разнообразные товары, улицы были запружены повозками и фермерскими подводами, груженными продуктами, элегантными экипажами, в которых сидели нарядные дамы, верховыми ковбоями. Все куда-то спешили по делам. Вокруг бегали и глазели на все ребятишки.

Город дышал энергией, возбуждавшей людей. К тому времени когда они добрались до конторы мистера Калпепера, глаза Бэннер уже сверкали и даже у мужчин поднялось настроение. Джейк открыл дверь перед Бэннер.

— Ты сегодня очень хорошо выглядишь.

Она повернулась к нему. Может, в его комплименте кроется насмешка? Кажется, нет. Голубые глаза смотрели на нее искренне.

— Спасибо, Джейк.

Бэннер была в том же наряде, что и два дня назад. Она аккуратно везла его в седельной сумке, зная, что эта одежда пригодится ей для беседы с Калпепером. Сегодня утром она все погладила как могла. Девушка поправила шляпку. В ушах у нее были жемчужные серьги, и она знала, что выглядит по-деловому и при этом очень женственно.

И Джейк заметил это!

— Ты тоже хорошо выглядишь, — сказала Бэннер, когда они поднимались по лестнице.

— Спасибо, — смущенно пробормотал он. Суетливый клерк быстро провел их в кабинет Калпепера на втором этаже. Тот был явно поражен, увидев с мужчинами девушку, и предложил ей стул.

Мебель была покрыта пылью, стол завален бумагами, документами и счетами, явно важными. На полках теснились кипы амбарных книг со счетами и перечнем крупного рогатого скота.

Ли и Мика сели на диван у стены, набитый конским волосом, радуясь, что на них не падает солнце. Они вообще были довольны, что Джейк ведет деловые переговоры сам.

Вначале мистер Калпепер обращался только к Джейку. Но после того как Бэннер задала несколько деловых вопросов, он понял, что хозяйка ранчо, для которого покупают скот, именно она, и почувствовал уважение к хорошенькой молодой женщине.

Через полчаса они договорились насчет цены за небольшое стадо.

— Двадцать девять коров и бык. Калпепер задумался:

— У меня есть бык породы брахман, я бы назвал его… ну, в общем, романтичной натурой. — Калпепер старался выражаться деликатно в присутствии Бэннер. — Он дорого стоит, но вам я готов уступить. Вас это интересует?

Джейк покачал головой.

— Я хочу для начала быка такой же породы, что и коровы.

— Хорошо. Ну что, подпишем счет купли-продажи? — спросил Калпепер.

— Конечно, — ответил Джейк. — Но мне надо сначала посмотреть скот.

Калпепер немного смутился. Он полагал, что Джейк Лэнгстон всего-навсего ковбой. Сейчас он увидел в нем серьезного человека, и Калпеперу это понравилось.

— Вы правы. Давайте отправимся на скотный двор и посмотрим. Мы можем поехать в моей коляске. Джейк встал.

— Это было бы прекрасно.

Калпепер позвал клерка и велел подать коляску прямо ко входу. Все спустились вниз. Джейк взглянул на Ли и Мику.

— Отведите Бэннер в отель. Вам всем незачем ехать.

— Я еду, — заявила Бэннер.

— Бэннер, ты не можешь туда ехать, — возразил Ли.

— А что, женщинам нельзя заходить на скотный двор?

— Это место не для женщин, — пояснил Мика. — Там крутятся всякие подонки.

— Я собираюсь смотреть не на подонков, а на скот, который покупаю. — Она взглянула на Джейка так, что он был вынужден согласиться с ней.

— Ладно, идите, — сказал Джейк мальчикам, — увидимся позднее.

Взяв Бэннер за руку, он подвел ее к экипажу.

— А что, юная леди поедет с нами? — осведомился Калпепер.

— Да. — Джейк помог Бэннер сесть, едва сдерживая раздражение.

Они заключили сделку быстро и легко. Бэннер пришла в восторг от беломордых коров, темно-коричневые спины которых блестели на солнце. Но быка обошла стороной.

59
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Браун Сандра - Другая заря Другая заря
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело