Другая заря - Браун Сандра - Страница 50
- Предыдущая
- 50/93
- Следующая
Ей было приятно посмеяться. Джейк в последнее время в основном молчал. Они беседовали только о ранчо. Джейк больше не ездил в город после наступления темноты, и Бэннер понимала причину: он не хотел, чтобы Грейди явился в его отсутствие.
Не было уже и нежных поцелуев, как после тех слез. Они старались не дотрагиваться друг до друга.
— У меня нет десерта, кроме прошлогоднего ежевичного варенья.
— Мне годится, — сказал Мика, отрезая огромный ломоть хлеба.
— Мне тоже.
— Если бы вы дали знать, что приедете ужинать, а не свалились как снег на голову, то я бы получше приготовилась.
— Это я виноват. — Джейк встал. — Я встретил мальчиков на реке и предложил им переночевать у нас. Утром можно раньше поехать.
Бэннер вернулась из кладовки с банкой варенья, — Куда поехать?
— Мы собираемся в Форт-Уэрт за скотом, — возбужденно сообщил Ли. — Разве Джейк тебе не сказал? Бэннер взглянула на Джейка.
— Наверное, забыл сказать.
— Я тебе говорил в тот вечер, когда мы вернулись с приема.
— Но не сказал когда.
— О, завтра великий день! — Мика положил полную ложку варенья на кусок хлеба. — Мы собираемся…
— Мика! — Ли указал на Бэннер и закатил глаза.
— Собираетесь погулять? Мика проглотил хлеб.
— Я имел в виду…
— Знаю, что ты имел в виду. Я не дура. Видимо, Джейк познакомит вас со своей подругой Присциллой.
Ли уронил ложку и, разинув рот, уставился на сестру.
— Ты знаешь о ней!
Бэннер смело посмотрела на Джейка. Его светлые брови сошлись на переносице.
— Джейк много мне рассказывал о ней. Она курит сигары. Мальчики уставились на Джейка. Он неопределенно махнул рукой.
— Бэннер просто догадывается. Девушка расхохоталась:
— Что ж, может, мне стоит самой встретиться со знаменитой Присциллой Уоткинс. Как долго мы там пробудем?
— Мика, Ли и я пробудем там несколько дней, — не дрогнув, ответил Джейк.
— А как насчет меня?
— Ты не едешь.
Бэннер промокнула рот салфеткой и подняла на него глаза, полные решимости.
— Нет, еду.
На виске Джейка запульсировала жилка.
— Не в этот раз, Бэннер.
— И в этот раз, и во все другие разы я сама решу, ехать или нет. — В ее голосе звучал вызов.
— Нам пора идти. — Мика поднялся так быстро, что опрокинул стул. Выругавшись, он поставил его на место.
— Да, нам надо кое-что сделать. Идем же, Мика, Мальчики направились к двери.
— Мне надо вытряхнуть седельное одеяло.
— И… да… И что еще нам надо сделать. Ли?
— Мы будем спать в сарае. Увидимся утром. Бэннер и Джейк, не обращая на них внимания, смотрели друг на друга, как приготовившиеся к бою боксеры.
— Я еду.
— Нет.
— Посмотрим.
— Я не беру женщин в Форт-Уэрт за коровами.
Она вскочила:
— Это мое ранчо! Надеюсь, ты не считаешь, что со мной не надо советоваться насчет покупки скота? Джейк тоже вскочил:
— Я с тобой советовался!
— Но ты не упоминал никаких деталей.
— Я их не знаю. После приема Росс говорил с посредником. И условился, что мы встретимся с ним в эту пятницу. Вот и все детали. Но ты никуда не поедешь.
— Тебе понадобится помощь.
— Я попросил Ли и Мику сопровождать меня, потому что не хочу отрывать Пита и Рэнди от работы.
И тут в нее словно вселился бес. Бэннер не могла более сдерживаться.
— Разве ты не беспокоишься, что Рэнди попытается воспользоваться твоим отъездом?
Джейк шагнул к ней с угрожающим выражением лица.
— Ты не останешься здесь одна, а отправишься в Ривер-Бенд и будешь там, пока я не вернусь. Я обо всем договорился с Россом и Лидией.
— Придется все переиграть. Я еду в Форт-Уэрт.
— Я уже купил билеты на поезд.
— Я тоже куплю себе билет. — Бэннер вздернула подбородок.
Джейк увидел, что спорить с ней бесполезно. Борьба пробуждала в Бэннер все большее упрямство. Он попытался воззвать к ее разуму.
— Это трудный город, Бэннер.
— Я там уже была.
— Когда?
— Несколько лет назад. С родителями.
— Это другое дело. Тебе там не понравится. Город небезопасен для одинокой женщины.
— Я не одинока. Ты, Мика и Ли со мной.
— Но не все же время! — закричал Джейк. Бэннер насторожилась.
— А почему ты так не хочешь, чтобы я ехала? Мне плевать, чем вы там будете заниматься. Думаешь, я не позволю вам играть в карты, пить и развлекаться с проститутками? Напрасно беспокоишься. Я не буду вмешиваться.
— Черта с два ты не вмешаешься!
— А почему ты кричишь?
— Ты тоже кричишь.
— Зачем тебе ехать так далеко, чтобы потакать своим порокам? Все то же самое ты можешь получить в Ларсене? Ведь ты за этим отправлялся каждый вечер в город?
— Да, за этим, — согласился Джейк. — Но в последнее время я там не был. То, что может предложить Ларсен, мне не по вкусу.
— Не верю в это!
Они стояли в воинственных позах и тяжело дышали. Наконец Бэнмер твердо сказала:
— Я еду.
Джейк едва не взорвался. Он слишком хорошо знал этот тон: теперь ее не остановить.
— Мы уезжаем рано, — бросил Джейк.
— Хорошо.
Бэннер не задержала мужчин ни на минуту. Она собралась рано и уже сидела в тележке, когда Джейк вывел Бурана из сарая. В тележке лежала их поклажа.
Джейк окинул девушку презрительным взглядом, отметив про себя, что шляпка с вуалью подобрана в тон платью сказал «Доброе утро» и отвернулся.
Но Бэннер не обратила внимания на его мрачное настроение, поскольку сама была в очень приподнятом. Когда пришли трое рабочих, она сообщила, что едет в Форт-Уэрт. Пит с беспокойством посмотрел на Джейка.
— Едет? — многозначительно спросил он.
Джейк пожал плечами и вскочил в седло. Они решили оставить лошадей на платной конюшне в Ларсене, а потом, когда погонят скот домой, заберут их.
Мика и Ли были оживленны и веселы. Они ехали по обе стороны тележки и то и дело смешили Бэннер. Джейк, вероятно, предавался размышлениям.
На станции было пусто в этот утренний час. Джейк спешился.
— Пойду за билетом для Бэннер и узнаю, вовремя ли будет поезд. Потом отведем лошадей и тележку на конюшню и вернемся обратно.
Пока Ли и Мика обсуждали, чем будут заниматься в Форт-Уэрте, Бэннер наблюдала за Джейком. Он производил внушительное впечатление: широкие плечи, узкие бедра, ковбойская походка. Свой лучший костюм он положил в седельную сумку, намереваясь надеть его на встречу с посредником. Сейчас Джейк был в привычной ковбойской одежде. Войдя в здание вокзала, он снял шляпу. Теплые солнечные лучи играли в его светлых волосах.
Бэннер старалась не думать о том, что он самый красивый мужчина, какого она когда-либо видела. Ведь Джейк собирался оставить ее дома! И за это Бэннер ненавидела его.
Почему он ничего не сказал про ее платье? Абрикосовый цвет ей очень к лицу, а в перчатках и шляпке она выглядела особенно женственной и прелестной. Но Джейк лишь насмешливо посмотрел на нее.
Бэннер подтянула перчатки. Неужели он не постарается встретиться со своей подружкой Присциллой, пока они будут в Форт-Уэрте? Как же этому помешать? И как справиться с болью, если он все же с ней встретится?
При мысли, что Джейк будет с другой женщиной, ее охватил гнев. Неужели он способен ласкать другую так, как ласкал ее? Целовать с той же страстью? Бэннер представила себе, что Джейк занимается любовью с другой женщиной, и закрыла глаза, чтобы прогнать видение.
Она не заметила, как хмурый Джейк вышел из здания вокзала и нахлобучил шляпу.
— Что такое? — удивился Ли.
— Не знаю, но надеюсь, что виноват не я, — пошутил Мика.
— Поезда не ходят, — мрачно сообщил Джейк.
— Не ходят?
— А почему? — спросила Бэннер.
— Забастовка рабочих. Они перекрыли пути в нескольких местах, отсюда до Далласа. Железнодорожное начальство старается избежать беспорядков, но у них нет возможности убрать забастовщиков с рельсов без стрельбы. Перевозки прекращены. Пока идут переговоры. Ждут, что все утрясется. Черт побери! — Джейк сердито топнул ногой.
- Предыдущая
- 50/93
- Следующая