Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2 - Борн Георг Фюльборн - Страница 71
- Предыдущая
- 71/97
- Следующая
Последние приготовления были закончены, и Изабелла, стоя перед зеркалом, придирчиво рассматривала свой туалет, открывавший ее все еще прекрасную стройную шею и полные округлые руки.
Дуэнья ввела в комнату одиннадцатилетнего принца Альфонса, одетого в костюм мальчика-виноградаря и сегодня казавшегося очень веселым. Он был тихим и молчаливым мальчиком, так как постоянно хворал и патер Фульдженчио не разрешал ему принимать участие в веселых детских играх. Маленькая маска скрывала его худое, желтовато-бледное лицо. В принце Альфонсе патеры, по-видимому, хотели воспитать второго Франциско де Ассизи.
Террасу украшали разноцветные светящиеся шары, развешенные на деревьях. В огромном парке звучали чудные звуки придворной капеллы, скрытой от глаз зрителя. Между деревьями стояли шелковые палатки, в которых очаровательные богини наливали вино и подавали мороженое разгоряченным маскам. Порхали грациозные баядерки и дриады, и, смеясь, ускользали от своих преследователей. Аллеи были усыпаны благоухающими цветами. На лугах танцевали пары. В центре парка горел блестящий фейерверк.
На празднествах дона Марфори был принят свободный тон. Царица бала, жена посланника, приехала в прозрачном костюме Елены. Ее окружила толпа рыцарей и других масок.
Маленький супруг Изабеллы, в костюме Фауста, сознался герцогу Риансаресу, что эта Елена обворожила его:
— Какая очаровательная нога и рука!
— Какие божественные формы! — вторил герцог. — Взгляните, мантия раздвигается — совершенство! После королевы она прекраснейшая женщина при дворе.
— Такую дивную фигуру, — сказал Франциско де Ассизи, сладострастным взором следя за Еленой, — я видел только у графини Генуэзской, но теперь! — король вздрогнул, вспомнив о язвах, покрывавших некогда прекрасное тело монахини, которая теперь, изможденная, лежала на своих подушках в мадридском дворце.
В эту минуту, опираясь на руку матадора, появилась Изабелла.
На матадоре красовалась остроконечная шляпа с пестрыми лентами и драгоценной бриллиантовой пряжкой, красный шелковый платок был ловко перекинут через плечо. На концах коротких бархатных панталон развевались пестрые ленты, скрепленные у колен бриллиантами, мускулистые ноги обтягивало трико телесного цвета, так что они казались голыми.
Взоры королевы-матери, одетой в старо-французский костюм, были прикованы к этой атлетической мужественной фигуре.
Матадор, идущий рядом с королевой и держащий ее руку в своей, был дон Марфори.
Знал ли об этом шутник-арлекин, который шел за ним на цыпочках? Озираясь по сторонам, не замеченный беседующей парочкой, он бесшумно следовал за ней, желая убедиться, действительно ли матадор обладает такими великолепными икрами.
— Что это он затевает? — шептали со всех сторон.
Арлекин, смеясь, вынул из своего пестрого камзола длинную булавку, незаметно подкрался сзади к прекрасно сложенному матадору и воткнул ее в его роскошные икры. Марфори не почувствовал ни малейшей боли.
Арлекин покатился со смеху.
Он не ошибся, решив, что мускулистые икры — подкладные. Громкий взрыв хохота раздался кругом, но матадор, не подозревая подвоха, продолжал шествовать со своей прекрасной дамой, с булавкой в ноге.
Королева-мать отвернулась, глубоко разочарованная.
Смех моментально стих, когда узнали, кто скрывался под маской матадора.
— Дорогая маска, вы так скоро узнали меня, — проворковала его спутница.
— Внутренний голос шепнул мне, когда вы подошли ко мне, ваше величество, что я приближаюсь к своей прекрасной цели, — отвечал Марфори, пытаясь говорить поэтическим языком.
— Как превосходно устроили вы этот праздник! Клянусь, я не испытывала прежде таких приятных часов.
— Ваше величество, я не достоин вашей похвалы!
— Бросьте слово «величество», в такие прекрасные минуты я не королева, а только Изабелла Бурбонская, которая с удовольствием болтает с доном Марфори и видит его подле себя. Называйте меня донной Изабеллой, это звучит гораздо теплее, чем холодное слово «величество», которое годится для тронного зала.
— Вы очень милостивы, донна Изабелла, я с сильно бьющимся сердцем пользуюсь вашим прекрасным позволением, которое доказывает, как добры вы ко мне.
— Посмотрите вы на это желтое домино, дон Марфори. Оно, кажется, преследует нас.
— О, воспользуемся случаем укрыться от его взоров.
— Он начинает мне надоедать.
— Посмотрим, кто скрывается под ним.
— Нет, нет, мне кажется, это не чужой.
Маска в желтом домино все ближе подходила к ним и, наконец, осторожно приблизилась к королеве.
— Извини, прекрасная маска, если я попрошу тебя дать мне твою маленькую прекрасную ручку.
Марфори окинул домино с головы до ног вызывающим взглядом. Изабелла, поколебавшись, подала левую руку.
— Странно, если я ошибаюсь, — пробормотал человек в желтом домино и нарисовал на ладони буквы К и И.
Изабелла с любопытством взглянула на незнакомца. Он осторожно оглядывался по сторонам — кроме трех масок в боковой аллее парка, вокруг больше никого не было.
Человек в желтом домино снял маску.
— Наш министр-президент, — проговорила изумленная королева, — превосходно! Мы вас не ожидали.
— Трехдневный срок, данный мне вашим величеством, давно истек. Я поспешил сюда, чтобы найти вас в толпе масок.
— Приветствуем вас, дон Гонсалес Браво. Я с нетерпением жду известий.
— Я привез много новостей.
— Вероятно, хорошие, господин министр. Вы пожимаете плечами? Ваше лицо выражает сдержанность и нерешительность? Не оставляйте нас более в сомнении. Я вижу вас перед собой, это лучшее доказательство, что вы счастливо избежали там опасностей. Но дуэли, вероятно, не было? Вы не могли отомстить дону Топете?
— Нет, я это сделал, ваше величество.
— Дальше, ради Бога, дальше! Вы меня мучите!
— Контр-адмирал ранен.
— Только ранен, но не мертв! Вы просили трехдневный срок, а мне кажется, прошло уже восемь дней.
— Совершенно верно, ваше величество. Остальные пять дней я, занимался служебными делами в Мадриде, прежде чем явиться сюда.
— Я так и думала, господин министр. Ваше усердие к службе обнаруживается с каждым днем все больше. Какие же другие новости?
— И этот дон Топете не пал от вашей руки, — вмешался Марфори в разговор. — Ужасно!
— Однако, надеюсь, я отнял у него охоту к дальнейшим таким встречам.
— А стража, которую мы послали вам на помощь?
— Пришла вовремя, ваше величество.
— Вам следовало просто-напросто убить его, — продолжал Марфори, — это ваша ошибка, дорогой дон Браво.
— Сообщите же скорее другие вести, я сгораю от нетерпения, — торопила королева, — слуги наши, которым мы поручили догнать сеньору Энрику, еще не вернулись?
— Другие вести касаются Энрики.
— Поймали эту герцогиню из народа?
— Преследователи пришли слишком поздно, ваше величество.
— Как! В таком случае, они могли настигнуть эту сеньору и ее спутника в море!
— Им удалось только прострелить в одном месте корабль, на котором плыли не только герцогиня де ла Торре, но и ее супруг, — ответил Гонсалес Браво с намеренной прямотой, предвидя, какое действие произведут его слова на королеву.
— Не только герцогиня де ла Торре, но и супруг ее, говорите вы!
— Да, ваше величество. Отважной сеньоре удалось освободить мужа и изгнанных генералов. Корабль, на котором находились наши люди, стрелял в судно, по-видимому, принадлежащее герцогине. Удалось повредить только одну мачту.
Изабелла побледнела. Она отказывалась верить своим ушам. Глаза ее сверкали гневом. Она быстро сдернула с лица маску.
— Герцог де ла Торре бежал! — повторила она почти шепотом. — Бежал вместе с генералами! Донна Энрика и граф Теба, как нам доложили люди, вернувшиеся несколько дней тому назад на сильно поврежденном корабле, весьма умело и отважно провели это дело. В крепости заметили бегство лишь тогда, когда корабль уже вышел в открытое море, — продолжал Гонсалес Браво, с удовлетворением наблюдая, как приходит в бешенство королева.
- Предыдущая
- 71/97
- Следующая