Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2 - Борн Георг Фюльборн - Страница 63
- Предыдущая
- 63/97
- Следующая
Рамиро и Энрика, полные ожидания и нетерпения, глядели вдаль.
Город Санта Крус был окружен стенами, рвами и валами, между которыми протекала небольшая речка. За рвами начинались три крепости, тоже обнесенные толстыми стенами и канавами. Крепости были недоступны с моря, так как рвы простирались до самой воды и заканчивались мощной стеной. По обеим сторонам гавани тянулись узкие дороги в город, днем и ночью охраняемые береговой стражей. Рамиро не знал, в какой из крепостей содержится Серано, так как генерал-губернатор из осторожности часто перемещал ссыльных из одной крепости в другую; две из них находились внутри городка, а одна — за его пределами.
— Мне кажется, следует остановиться у этих торговых судов. Рамиро, садись с донной Энрикой в одну из лодок и поезжай вон к тому дереву.
— Как вы считаете, граф Рейс?
— Я думаю, что нечего терять времени.
— Но сегодня ночью, по-моему, еще ничего нельзя сделать. Со стороны рвов раздался глухой выстрел.
— Они заметили нас, это сигнал, — прошептал Прим, — через несколько минут стража будет здесь, если ты не опередишь ее.
— В таком случае, отправимся в гавань, донна Энрика, — сказал Рамиро, подходя к монаху, — генерал-губернатор — друг моего отца, и в случае опасности мы можем рассчитывать на его помощь.
Прим подал знак капитану.
В следующую минуту на воду спустили одну из лодок, в нее сели четверо матросов.
В то время, как Энрика и Рамиро готовились тоже сесть в лодку, в гавани началось какое-то движение: солдаты стали под ружья, сбежались офицеры, и от берега отчалило сторожевое судно.
Когда лодка с Рамиро и монахом отъехала на достаточное расстояние от «Лигеры», капитан приказал повернуть корабль и поехал по направлению к правому молу.
Раздался второй выстрел.
— Черт возьми! — послышалось со сторожевого судна, управляемое десятью или двенадцатью гребцами, оно приближалось к лодке, — что это за ночной странник?
Энрика чувствовала биение сердца, Рамиро оставался совершенно хладнокровен и, когда сторожевик подошел, встал, чтобы показать страже, с кем она имеет дело.
— Кто там? — повторил тот же неприветливый голос. — Отчего вы не ждете утра? Эй, кто вы такой?
— Граф Теба, который едет с известием к генерал-губернатору и не желает оставаться еще одну ночь на корабле, предпочитая провести ее в гостинице Сайта Круса, — отвечал Рамиро.
Судно подплыло к лодке.
— К генерал-губернатору — это другое дело. Но отчего ваш корабль не отвечал на сигнал, если вы едете по поручению ее величества королевы?
— Кто вы такой, что считаете себя вправе говорить так?
— Лейтенант ее величества Луи Лерма.
— Господин лейтенант, капитан ее величества граф Рамиро Теба желает высадиться на берег со своим духовником.
— Подобная высадка в ночное время против всех правил: кто поручится, что вы именно тот, за кого себя выдаете?
— Тише, Лерма, — прошептал другой офицер, — кто же это еще может быть?
— Не мешай мне, Ориго, я исполняю свои обязанности. До рассвета я не могу впустить вас в Санта Крус, — продолжал лейтенант, обращаясь к Рамиро, — будь вы герцогом или маршалом. Завтра я отведу вас и вашего спутника к господину коменданту.
— У меня есть письмо к генерал-губернатору дону Алонсо Канге, — отвечал Рамиро и откинул назад плащ, так что стал виден его капитанский мундир, — мне не хотелось бы подавать на вас жалобу за задержку, господин лейтенант Лерма.
— К генерал-губернатору дону Алонсо Канге вы можете попасть не иначе, как получив от коменданта Санта Круса разрешение вступить в город, — пояснил Лерма, — не забудьте, что мы должны действовать согласно нашим инструкциям, которые стали значительно строже с тех пор, как здесь находится герцог де ла Торре.
— В таком случае, я делаю вас ответственным за остановку.
— Если вас устроит до завтрашнего утра комната в караульной, — сказал лейтенант, — то я охотно уступлю ее вам. Больше ничего не могу сделать.
Рамиро вопросительно посмотрел на монаха. Он знал, что на следующее утро, если они опять вернутся на «Лигеру», повторятся те же вопросы и ответы, к тому же кому-нибудь из них могло прийти в голову обыскать экипаж парохода.
— Мой духовник и я не привыкли к качке, которую нам так долго пришлось переносить на корабле, и мы предпочитаем принять ваше предложение, господин лейтенант.
— Но только вам, господин граф, я могу оказать эту услугу, — сказал Лерма, бросая недоверчивый взгляд на монаха.
— Как, разве вы боитесь монашеской сутаны?
— Боюсь ли я, спрашиваете вы! Вы забываете, что мы такие же храбрые офицеры ее величества, как и вы.
— Мой духовник должен остаться при мне!
— Пусть будет так, Лерма, — прошептал второй лейтенант, которого первый назвал Ориго, — ведь монахам в виде исключения разрешен доступ всюду.
Лерма пробормотал какое-то проклятие, но, наконец, похоже, согласился с товарищем и приказал гребцам ехать обратно.
Рамиро и монах последовали за ним в своей лодке.
Подплывая к берегу, можно было ясно различить стражу, расхаживавшую взад и вперед приземистым зданием, а за ним ворота крепости.
Лейтенант Лерма с товарищем пристали к берегу и подождали, пока Рамиро и монах вышли из своей лодки и приказали матросам вернуться на «Лигеру».
Энрика со страхом увидела, что теперь отрезана всякая связь с Примом и кораблем.
— Идите за мной, господин граф, — сказал Лерма таким неласковым тоном, что Рамиро с негодованием посмотрел на него.
Рамиро и монаха привели в караульное помещение и впустили в небольшую низкую комнату с окном во двор, откуда хорошо просматривались ворота крепости. В комнатке стояло несколько плетеных стульев с двумя шерстяными одеялами.
— Ничего лучшего не могу вам предложить, господин граф, не взыщите, — Сказал Лерма.
— Не беспокойтесь, я привык к неудобствам, — ответил Рамиро.
— На рассвете я поведу вас к господину коменданту.
Лерма запер дверь и отправился с товарищем в соседнюю комнату.
— Если только мы преодолеем этот проклятый форпост, наше дело выиграно, — прошептал Рамиро.
Энрика пожала его руку. Она чувствовала в Рамиро надежного защитника, рискующего всем ради их общего дела.
По приказанию Лермы в комнату вошел солдат и поставил на стол свечу и графин с холодной водой.
— С нами обходятся, как с арестантами, — вполголоса проговорил Рамиро, оставшись наедине с Энрикой, — но мы не станем принимать это близко к сердцу, так полагается по правилам. К тому же стакан холодной воды нам не помешает.
Он налил стакан воды и подал его Энрике, которая еще ниже опустила капюшон на лицо, и затем подошел к открытому окну, чтобы взглянуть на крепость.
Вдали раздавались мерные шаги охранявших крепость солдат. Время от времени раздавался громкий бой часов на церковной башне.
В то время как Рамиро внимательно разглядывал гавань и укрепленную крепость, супруга герцога де ла Торре думала о том, каким опасностям она снова подвергается. Что, если ее вовсе не впустят в крепость, разлучат с Рамиро или заставят снять монашеское одеяние?
Но любовь преодолевает все преграды. Энрике предстояло желанное свидание с мужем, а может быть, и счастье освободить его. Ее воображение яркими красками рисовало эту встречу.
Бедная Энрика не знала, что после ее отъезда королева велела обыскать Дельмонтский замок. Она не подозревала, что, пока находилась в караульной острова Тенерифы, верные слуги Изабеллы уже готовились в Кадисе пуститься на самом быстром судне в погоню за монахом и арестовать его.
Рамиро заметил, что около трех часов утра вышли новые посты для смены караула у ворот крепости, взгляд его невольно остановился на одном из солдат, который расхаживал в нескольких шагах от домика.
— Клянусь честью, — прошептал Рамиро, и глаза его заблестели, — этот солдат служил прежде у меня в полку. — Лоренсо, — позвал он, понизив голос.
Солдат быстро обернулся и стал озираться.
- Предыдущая
- 63/97
- Следующая