Выбери любимый жанр

Герой моего романа - Бойл Элизабет - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

— Полубезумного? Да как ты смеешь! — Полковник схватил грабли и сломал черенок о колено. Отбросив обломок с зубьями в сторону, сжал второй, как сжимают шпагу. — Ах ты, напыщенный болтун! Надо было предать тебя военному суду, когда я имел возможность! Сказать им правду о тебе и Кодлине…

Полковнику не суждено было закончить свою обличительную речь. Харрингтон шагнул к нему и сильным ударом в лицо сбил с ног.

— Дядя! — крикнула Ребекка, бросаясь к старику. — Как вы посмели! — напустилась она на майора. — Вы же знаете, что он нездоров, он не причинил бы вам вреда!

— Он чуть не убил меня, — сказал Харрингтон, вытирая рот тыльной стороной ладони. — Разве вы не видели, что он собирался меня убить?

— Чушь! — выкрикнула Ребекка. — Мой дядя не способен на убийства!

Рейф не считал, что это истина в последней инстанции. Полковник вполне мог убить.

А что Постхилл сказал перед тем, как Харрингтон заставил его замолчать? «Мне нужно было сказать им правду о тебе и Кодлине…»

У Рейфа зашевелились волосы на затылке, когда он устремил взгляд на Харрингтона. Он и прежде не поверил отпирательствам Харрингтона, а сейчас это стало очевидным.

Рейф посмотрел на Ребекку, склонившуюся над стариком. Тот лежал неподвижно. Рейфа прошиб холодный пот, когда он вдруг осознал, что Ребекке грозит смертельная опасность.

Рейф привык смотреть опасности в лицо и никогда нe испытывал чувства страха. Но сейчас, глядя на Ребеку, он испугался.

Он не может убежать от опасности, которая ей грозит, как не мог бы проигнорировать ее поцелуи, воспламеняющие его сердце.

Ребекка погладила брови дяди, и от ее нежных прикосновений он очнулся, пошевелился и застонал.

— Он чокнутый, — сказал Харринггон, тыча пальцем в противника.

К майору подбежала миссис Харрингтон, к ней присоединилась Шарлотта.

— Бэзил, ты ранен, — проговорила жена, вынула из рукава носовой платочек и стала вытирать его окровавленные пальцы.

Он оттолкнул ее, обмотав руку платочком с военной сноровкой.

— Ты видела, что он сделал — сказал майор. — Полковник без всяких причин сошел с катушек. Он опасен для окружающих, его следует изолировать. И если вы за этим не проследите, мисс Тейт, это сделаю я. Ваш дядя опасен, поймите это!

— Для кого, майор Харрингтон? — спросила Ребекка, поднявшись на ноги и повернувшись лицом к нему — Давид в муслиновом платье против колосса в алом мундире. — Он боится только своих врагов. И еще врагов Англии. А вы кто?

Рейф не мог не восхититься ее мужеством и выдержкой.

— Да как вы смеете! — загремел майор. — Дерзкая, наглая сучка! Я рискую собственной шеей и пытаюсь образумить вашего дядю — и чем же вы мне платите? Он пытается бить меня, а вы смеете меня оскорблять! Да я…

Рейф успел вытолкнуть Ребекку с того места, где кулак майора мог ее достать, и тут же остановил его занесенную для удара руку. Мгновенный взгляд в ту сторону, куда повернулась Ребекка, убедил его, что она в надежных руках. Ее поймал ухмыляющийся Кокрейн.

Парнишка вступил в потасовку, продемонстрировав замашки карманного вора. Он быстро достал из-за голенища узкий, зловещего вида нож. Кокрейн рос в Лондоне, и в его окружении были в порядке вещей разборки и драки.

Возможно, Пимм направил парня к Рейфу не только в воспитательных целях, но и для того, чтобы кто-то всегда прикрывал его тыл. Чтобы сохранить этого Данверса целым и невредимым, поскольку ему не удалось уберечь Орландо несколько лет назад.

— Как вы смеете! — взорвался майор. Он попытался высвободить руку, но не смог. — Это дело вас не касается!

— Я не допущу, чтобы били леди, — решительно заявил Рейф, — ибо не терплю трусов, как и полковник Постхилл.

Харрингтон округлил глаза, брови взлетели вверх, однако, будучи трусом, он знал, когда надо выходить из игры.

— Нашла еще одного защитника, да? Такого же вероломного, как лейтенант Хабершем?

Слова майора застигли Рейфа врасплох. Еще один защитник?

Харрингтон воспользовался моментом, сунул свободную руку в карман и достал пистолет.

— Повторяю: отпустите руку.

Черта с два, подумал Данверс. Он уважительно относился к заряженному пистолету, но, когда Харрингтон замахнулся на Ребекку, что-то в нем сломалось.

Охваченный гневом, он потерял над собой контроль. Он готов был на все, чтобы исправить мир, в котором она живет. Чтобы защитить ее.

— Майор Харрингтон! — с порога крикнула леди Финч, оказавшись рядом с леди Керквуд.

Графиня в ужасе смотрела на разыгравшуюся сцену и была близка к обмороку.

— Что все это означает? — спросила леди Финч.

— О Бэзил! — взмолилась миссис Харрингтон. — Убери пистолет! Ведь мы на званом обеде. Ты только представь, какой будет скандал. Подумай о Шарлотте, о ее репутации!

Майор бросил взгляд на перепуганное, все в слезах, лицо дочери и что-то прорычал. Затем выдернул руку из тисков Рейфа и, помешкав, сунул пистолет обратно в карман.

Поправив одежду, он повернулся к разгневанной хозяйке.

— Приношу извинения, леди Финч, за эту неподобающую сцену. Однако гости, которых вы сочли возможным пригласить, — майор бросил выразительный взгляд на распростертого на полу полковника Постхилла, а затем на Рейфа, — не обладают благородными манерами. Мюриэль, Шарлотта, собирайтесь, мы уходим.

Однако Рейф схватил майора за плечо.

— Сэр, что имел в виду полковник, говоря о вас и Кодлине?

Майор стряхнул его руку.

— Не ваше дело.

Лицо миссис Харрингтон было мокро от слез.

— Твоя несдержанность разорила нас, — посетовала она, следуя вместе с Шарлоттой за мужем.

Леди Финч посмотрела на неподвижного Постхила на полу.

— О Господи! Он ранен?

— Не думаю, — сказала Ребекка, поглаживая руку дяди.

Рейф опустился на колени, чтобы осмотреть полковника. Каменный пол был холодным, и вообще это было не самое лучшее место для человека его возраста.

— Его нужно поднять наверх и оказать ему помощь, —сказал он. — Вы могли бы это устроить, леди Финч?

— Да, разумеется. Немедленно.

— Нет! — возразила Ребекка таким решительным тоном, что Рейф и леди Финч удивленно уставились на нее. — Я хотела лишь сказать… — начала она, покусывая губы. — Просто я думаю, что лучше всего отвезти его домой.

— Вздор! — сказала леди Финч. — Его можно поместить в лучшую гостевую комнату наверху. — Она подала знак Эддисону заняться приготовлениями.

Ребекка резко поднялась.

— Миледи, вы очень добры, но если он придет в себя в незнакомой обстановке, то еще больше разволнуется.

Леди Финч хотела возразить, но в этот момент полковник приподнялся и схватил руку Ребекки.

— Троттер! Троттер! Ты где? Эти дьяволы проломили стену, и меня ранило, приятель!

Ребекка снова опустилась на колени.

— Мы все целы и невредимы, дядя. Попытайся расслабиться.

— Надо остановить их, пока они не добрались до оружейного склада, — заявил он, пытаясь подняться, но снова упал. — Кажется, я ранен даже сильнее, чем думал. — Он посмотрел на леди Керквуд. — Бренди, Энсайн Троттер. Захвати бутылку в моей палатке и принеси поживее.

Глаза у леди Керквуд полезли на лоб.

— Дядя, — прошептала Ребекка, — это наша соседка леди Керквуд, а вовсе не Энсайн Троттер.

Полковник прищурился:

— А что она здесь делает? Шпионит в пользу французов? — Он качнулся в сторону графини. — Parlez-vous francais?[4]

— Oui, monsieur[5], — ответила леди Керквуд. Полковник перевел взгляд на Ребекку.

— Ага! Француз, так я и думал! — заявил он. — Хватайте его! К нам проникли лазутчики!

Леди Керквуд в ужасе схватилась за горло. Лорд Керквуд шагнул вперед, прикрывая жену, и громко произнес, адресуя свои слова Ребекке:

— Мисс Тейт, ваш дядя нуждается в серьезной помощи. Он явно нездоров.

Ребекка повернула голову, чтобы снова дать отпор, однако Рейф посчитал, что новая конфронтация вряд ли необходима, и решительно шагнул вперед. Уже второй раз.

вернуться

4

Говорите ли вы по-французски? (фр).

вернуться

5

Да, мсье (фр).

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело