Выбери любимый жанр

Запомни мои слова (рассказы) - Чейз Джеймс Хедли - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

– Может быть, мсье примет заем? – предложил он. – В молодости я сам бывал в таких положениях.

Слэг взглянул на него, раскрыв рот.

– Черт! – вырвалось у него. – Ну, дьявольщина, это же благородно с вашей стороны. Я их верну, приятель, я их быстро верну.

Метрдотель пожал плечами.

– Если теперь мсье оплатит счет, я вызову такси.

Слэг торопливо бросил на тарелку сто долларов и встал. В кармане у него оставалось ровно два доллара.

– Конечно, – сказал он. – Я полагаю, ноги мой здесь больше не будет.

Метрдотель поклонился.

– Несомненно, мсье будет намного счастливее в каком-нибудь другом месте, – меланхолично высказался он и удалился, держа тарелку перед собой.

Оркестр перестал играть, и Роза вернулась к столику. Высокий красивый парень смеялся и болтал с ней. Они выглядели очень счастливыми. Однако когда они приблизились, высокий парень поймал взгляд Слэга и решил, что мудрее будет удалиться. Сказав пару слов Розе, он исчез в толпе людей, рассаживавшихся по своим столикам.

Роза села.

– Я надеюсь, вы не возражаете, – весело заговорила она. – Он умеет танцевать. Разве это не чудесный вечер? Не осталось ли еще шампанского?

Слэгу стоило сил сдержаться.

– Мы сейчас же поедем домой, милочка, – распорядился он. – Давай уматываем.

– Домой? – удивилась она. – Я не хочу уходить домой. Время не позднее. Пошли еще потанцуем.

Слэг подошел к ней и поставил ее на ноги.

– Я говорю, что мы убираемся, – сказал он напряженно. – Давай пошли.

Под взглядами ресторанной публики Роза пошла за ним к выходу из зала. Слэг схватил свою шляпу из рук гардеробщицы и торопливо вывел Розу на улицу. Их ожидало такси.

Как только они уселись в такси. Роза накинулась на него с упреками.

– Что за идея? – негодовала она. – Вы совсем испортили вечер. Мне было так хорошо, так весело. Почему мы ушли?

Слэг подвинулся к ней поближе.

– Я просто захотел побыть с тобой немножко наедине, деточка, – заявил он, чувствуя, что уж, во всяком случае, не допустит пустой траты своих денег.

– О, отодвиньтесь, – сказала она раздраженно. – Вы изомнете мое платье. – Она попыталась его оттолкнуть.

Он просунул руку ей за спину и притянул ее к себе.

– Не думай о платье, – посоветовал он, стараясь улыбнуться. – Ты хорошо провела время, да? А как насчет того, чтобы дать мне взамен тоже хорошо провести время?

Его грубые губы прижались к ее рту, он крепко прижимал ее к себе. Ее губы были твердыми и холодными, но она не боролась, и он отодвинулся от нее, ощущая разочарование и внезапно ее возненавидев.

Она провела рукой по своим губам.

– Какой вы неотесанный, – сказала она. – Не думайте, что я позволяю мужчинам целовать меня после нескольких часов знакомства. Это вовсе не так. Я уверена, что вы не будете чувствовать ко мне никакого уважения, если я уступлю вам сейчас. Я не стала бы сама себя уважать. Пожалуйста, отодвиньтесь от меня.

Слэг отодвинулся как можно дальше. Мысли его совсем смешались. Инстинкт подсказывал ему взять эту женщину и сломать, как он всегда поступал с другими, но вокруг нее был какой-то барьер, который ему мешал. Ее презрение удерживало его на расстоянии так же эффективно, как если бы к его горлу был приставлен штык.

Они просидели в молчании всю дорогу до парикмахерской, а когда они вышли на улицу, она сказала:

– Спасибо вам за вечер. Мне очень жаль, что он не был для вас таким же приятным, как для меня. Может быть, нам не следует больше встречаться.

Слэг был слишком сердит и обескуражен, чтобы как-нибудь ей ответить. Он вдруг почувствовал себя ужасно опустошенным. Сознание того, что за один бесцельный вечер он потерял все свои деньги, да еще задолжал пятьдесят долларов своему администратору и метрдотелю, сделало перспективу следующих недель скучной и бесцветной. Его жизненные правила, хотя и примитивные, были достаточно четкими. Если ты за что-нибудь платишь, ты это получаешь. Он предоставил этой даме вечер отдыха, который должен войти в историю, а она не ответила ничем. Все, что он от нее получил, – это поцелуй, который нельзя даже назвать сестринским.

Она сказала с облегчением:

– Ну, прощайте. Я живу как раз напротив. Вам больше не надо беспокоиться. – Небрежно махнув ему рукой, она пересекла дорогу и исчезла в подъезде большого жилого дома.

Слэг сплюнул на мостовую. Искорка ярости начала разгораться в его мозгу, но он по-прежнему был еще слишком ошеломлен, чтобы как-то действовать. Ему очень захотелось выпить, и он двинулся тяжелой походкой в ночной бар на Сорок девятой улице.

Джо Реншо, владелец бара, сидел у стойки, попивая чистое шотландское виски. Он взглянул на Слэга с изумлением.

– Ради Бога, – провозгласил он, – откуда ты достал это обмундирование?

Слэг вспомнил, что ему еще предстоит уплатить за прокат одежды. Он уселся на табурет рядом с Джо и грязно выругался.

Бармен и Джо смотрели на него с интересом. Они видели, что Слэг в очень скверном настроении, и мудро воздерживались от желания засыпать его вопросами.

Наконец Слэг кончил сквернословить и потребовал виски. После того как он сделал несколько быстрых глотков, Джо отважился спросить, что же все-таки случилось. Обрадовавшись, что нашелся кто-то, с кем можно поделиться, Слэг рассказал все.

Когда он закончил, Джо задумчиво произнес:

– Не повезло тебе, друг. – И потрепал Слэга по колену. – Почему ты не говорил мне о своих планах? Я мог бы тебя предупредить. Роза Хэнсон хорошо известна своими трюками.

Слэг взглянул на него с подозрением.

– Какого черта ты хочешь этим сказать? – спросил он.

– Я имею в виду трюк с «Амбассадорсом», – пояснил Джо. – Эта дамочка – скверный человек, Слэг, правда, скверный. Два года тому назад она вышла замуж за одного парня, и он вскоре раскусил, что она собой представляет. Ну, я полагаю, что он стал испытывать к ней нечто вроде отвращения и нашел какую-то другую даму, понравившуюся ему гораздо больше. Он попытался заставить Розу дать ему развод, но она отказала наотрез. Ей нравилось смотреть, как парень мучается, вот почему она не захотела оформить с ним развод. Он устроил за ней слежку, надеясь, что она попадется, но так и не удалось поймать ее на чем-нибудь предосудительном. Она узнала о слежке и принялась таскать с собой в «Амбассадорс» разных ухажеров, чтобы поиздеваться над мужем. Ее цель – чтобы он еще больше потратился на слежку. И она позаботилась, чтобы все эти ухажеры ничего от нее не добивались. Теперь ты понял, зачем она привела тебя туда?

Слэг прищурился.

– Но почему обязательно в «Амбассадорс»? – спросил он. – За каким чертом она водит всех туда?

– Так ведь там работает ее муж. Он главный официант или что-то в этом роде.

Слэг оцепенел.

– Ты имеешь в виду высокого парня с хорошими манерами? – спросил он. – Этот парень ссудил мне двадцать пять баксов.

– Он дал тебе двадцать пять баксов? Это похоже на Джонни. Он понимал, в какую игру она с тобой играет. Я полагаю, ему стало тебя жаль.

– Так эта самая дамочка и не дает ему развод?

– Ага, именно так.

Слэг сделал еще один долгий глоток из своего бокала.

– Теперь понятно, – сказал он. – Я считаю, что этот парень сделал мне добро, и я бы хотел отплатить тем же.

Джо его мысль одобрил:

– Ага. Джонни этого вполне заслуживает. – Он широко зевнул. – Я собираюсь домой. Черт! Уже поздно. Идешь?

Слэг покачал головой.

– Думаю, что еще нет, – сказал он. – Я хочу раздавить эту бутылку.

Джо потрепал его по плечу:

– Не волнуйся насчет грошей, что я выдал тебе как аванс. Вернешь их по частям. Я не буду на тебя напирать.

Слэг рассеянно кивнул. Мысли его были заняты другим.

– Ну, я отваливаю. Спокойной ночи, друг. – И Джо удалился не очень твердой походкой.

Слэг сидел у стойки, потягивал виски и размышлял о Розе и ее муже. Винные пары заполонили его мозг. Чем дольше он вот так сидел, нахохлившись, тем больше убеждался, что ему надо что-то сделать. Наконец он сполз с табурета и кивнул бармену.

51
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело