Выбери любимый жанр

Правила страсти - Беннет Сара - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

– Дорогой, может, нам стоит вернуться?

Он хитро взглянул на нее, словно театральный плуг.

– Неужели ты боишься, что я тебя изнасилую?

Мариэтта покачала головой:

– Нет, Макс, я с нетерпением жду, чтобы меня сегодня изнасиловали, но...

Макс провел пальцами по плащу, отодвигая его так, чтобы увидеть платье сзади. Ее грудь, приподнятая и гордо выставленная напоказ, грозила вывалиться из выреза, обшитого золотой тесьмой, талия была стянута, демонстрируя совершенный силуэт песочных часов, а юбка плотно облегала бедра, спускаясь до земли плавными складками. Платье было скроено по образцу средневековых нарядов, но на Мариэтте не было нижних юбок, поэтому Макс видел силуэт ее ног. Без плаща такое платье посчитали бы просто неприличным.

– Недурно, – одобрительно пробормотал он и скользнул пальцами по ее белой коже с такой легкостью, что она могла их и не почувствовать, если бы не напряженное ожидание.

Мариэтта задрожала, ее губы распахнулись, веки затрепетали. Губы Макса описали теплые влажные круги на ее груди, потом он нащупал крючки, скреплявшие наряд, и начал их расстегивать. Вырез покосился, грудь вывалилась ему на руки.

– Макс, – выдохнула Мариэтта. – Ты мне так нужен, нужен сейчас, очень!

– И я благодарен за это Богу.

Он увлек ее по извилистой тропе, отходившей в сторону от главной дорожки. Под деревьями пахло землей и листвой. Мариэтта обвила его шею руками и прижалась грудью к его груди, чтобы подразнить.

– Неужели это правда? – прошептала она.

В этот момент ей показалось, что внутри ее сидит демон.

– А что, если бы я сделала нечто безумное, Макс? Например, стала бы владелицей «Клуба Афродиты»?

Он рассмеялся. Стоило ли воспринимать ее слова всерьез, когда они так счастливы...

В этот момент начался фейерверк, и с неба хлынул разноцветный сверкающий дождь – красный, синий, золотой. Мариэтта подпрыгнула, когда разорвался первый заряд, но Макс притянул ее к себе, словно хотел защитить своими губами. Он смаковал ее, ласкал ее, обещал все, что она только могла пожелать.

Томление в теле Мариэтты усилилось, и она прижалась к Максу, ожидая, что он вот-вот перейдет от слов к делу…

Как вдруг губы ее приоткрылись, но из них не вылетело ни слова.

– Что? Что-то не так? – Макс в недоумении посмотрел на нее.

Она тоже смотрела на него, но это был взгляд кролика, глядящего на удава. Выражение ее глаз так напугало его, что ему показалось, будто внутри него разверзлась пропасть. Ему захотелось трясти ее до тех пор, пока она не распахнет глаза с насмешливо-наивным видом, не рассмеется и не признается, что просто играет с ним.

– Макс, я должна тебе кое-что сказать.

Ее голос слегка дрожал. Это был голос девушки, говорившей о прошлом, печальной девушки, которую обидели, бросили, и она никогда от этого не оправилась.

«Она собирается сказать, что не может выйти за меня замуж. Не может или не хочет. Теперь все, на что я надеялся, что я планировал, пойдет прахом».

Отчаяние Макса было неописуемо – без Мариэтты Гринтри его жизнь кончена навсегда.

В вышине захлопали новые фейерверки, Макс их не видел. Он не отрывал взгляда от лица Мариэтты, ожидая, когда она снова заговорит, и поэтому не заметил угрюмого мужчину в поношенном коричневом пальто, проходившего мимо по узкой тропе.

– Ну говори же! – Его голос звучал холодно и отстраненно, словно он уже был один.

Однако Мариэтта глядела мимо него, и глаза ее все больше расширялись. Зеленая вспышка в небе придала ее лицу болезненный оттенок, а потом ее пальцы с силой вцепились в руку Макса.

– Вы! – выдохнула она.

Макс оглянулся.

Мужчина, стоявший за ними, был не очень высоким, но широким в плечах и коренастым, словно всю жизнь провел на тяжелой физической работе. Его одежда выглядела дешевой и поношенной, лицо было изуродовано. Все это Макс успел оценить за мгновение до того, как увидел в руке незнакомца пистолет.

Мариэтта вскрикнула, и мужчина тут же поднял пистолет.

– А ну-ка отойдите, не то я и вас убью, миледи.

– Так это вы, – проговорила она дрожащим голосом. – Вы следили за мной!

– Не за вами, – нетерпеливо возразил мужчина. – За ним! Ждал удобного случая, вот он и представился. А теперь – прочь с дороги.

– Нет, я не дам... – Мариэтта повисла на Максе, и несмотря на все его усилия отодрать ее пальцы от своей одежды и оттолкнуть, ему это так и не удалось. Мариэтта тряслась от ужаса, но сдвинуть ее было невозможно.

Мужчина с пистолетом начал терять терпение.

– Прочь, я сказал!

Внезапно споткнувшись, Мариэтта вскрикнула и упала. Мужчина взвел курок, его лицо было мрачным и решительным.

– Я чисто сделаю, сэр. Не волнуйтесь, вы даже ничего не почувствуете.

– На твоем месте, Слиппер, я бы этого не делал.

Голос Добсона прозвучал тихо и грозно, а затем и сам он вышел из тени с другой стороны дорожки. Его пистолет был направлен в спину нападавшего.

– Черт побери, Джемми, что ты здесь делаешь?

– Бросай оружие, а то мне придется стрелять, а я не так хорошо стреляю, как ты, и нечаянно могу попасть тебе между лопаток.

Немного поколебавшись, Слиппер бросил пистолет и осторожно оглянулся на Добсона.

– Зря ты обижаешь женщин, Слиппер, твоей матушке это не понравилось бы.

Мужчина вздохнул:

– Черт меня дернул связаться с этой герцогиней! От нее у меня ничего, кроме неприятностей.

Мариэтта с трудом поднялась, у нее кружилась голова. Фейерверки по-прежнему рвались в небе, но теперь они казались чем-то далеким и нереальным. Потом она увидела Макса: стоя совершенно неподвижно, он с недоумением смотрел на человека, которого Добсон назвал Слиппером.

– С какой герцогиней? – прошептал он.

Слиппер неловко переступил с ноги на ногу, и его лицо стало бледным, словно у мертвеца.

– Это я ее так называю, – угрюмо пояснил он, – потому что она выглядит как герцогиня, а не потому что она и есть герцогиня. Если хотите знать, кто она такая, я скажу, но только... Только потом вы меня отпустите.

Добсон неожиданно расхохотался:

– Узнаю старину Слиппера! Ладно, давай выкладывай, что знаешь.

Слиппер все еще колебался, но когда взгляд Добсона так же неожиданно изменился с добродушного на угрожающий, торопливо начал свой рассказ.

Когда они вышли из кареты, Добсон мягко сжал руку Мариэтты:

– Надеюсь, с вами все в порядке, мисс?

– Думаю, да. Я волнуюсь за Макса.

– Ну, за него вряд ли следует волноваться.

Но она ничего не могла с собой поделать. От Добсона она уже знала, что и он, и Слиппер некоторое время выступали в Качестве кулачных бойцов и что мать Слиппера – настоящий дракон, поэтому Слиппер боится ее даже больше, чем любого полицейского. Именно страх перед матерью стал для этого человека наиболее убедительным аргументом в пользу того, чтобы рассказать, кто именно заплатил за смерть Макса.

Сам Макс с того момента, как услышал имя, молчал и, видимо, о чем-то напряженно думал.

Дом, в который они готовились войти, не выглядел таким величественным, как особняк Макса; из его окон падал мягкий свет, а из нижних комнат доносились звуки фортепиано.

Поднявшись по лестнице, Макс громко постучал. Мариэтта неуверенно следовала позади – он хотел отправить ее домой, но она отказалась, и после короткой напряженной перепалки он сдался. Теперь она с тревогой ожидала того, что еще может случиться.

Слуга открыл дверь, и Макс решительно шагнул внутрь.

– Мистер и миссис Велланд не принимают. – Слуга торопливо сделал шаг, пытаясь задержать его, но Макс не обратил на него ни малейшего внимания. Взбежав по лестнице, он тут же направился на звук фортепиано.

Добсон взял Мариэтту за руку, и они торопливо двинулись следом, но Макс уже распахнул дверь, которая с грохотом ударилась о стену.

Только сейчас Мариэтта поняла, насколько он взбешен.

– А, Макс! – Гарольд не спеша поднялся. Он, видимо, дремал у камина, и вид у него был весьма непрезентабельный – волосы были всклокочены, рукава рубашки закатаны.

51
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Беннет Сара - Правила страсти Правила страсти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело