Выбери любимый жанр

Правила страсти - Беннет Сара - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

– Знаете, ваша светлость, мне все равно, чего вы хотите, и меня не интересует Велланд-Хаус. Думаю, мне вполне хватит дома матери в Корнуолле. Я с нетерпением жду момента, когда окажусь там: у меня есть кое-какие планы по поводу старой шахты. Наверное, вы назвали бы это ерундой, и прежде я охотно согласился бы с вами, но мне больше не нужно думать об этикете. Это сын герцога должен вести себя соответственно, а у меня теперь есть самые элементарные обязанности, и моя жизнь сосредоточена вокруг них. Я просто Макс Велланд, я волен делать что мне угодно. Поэтому я отправляюсь жить в Корнуолл... с Мариэттой Гринтри, если, конечно, она согласится. – Он на мгновение замолчал, и вдруг тон его стал ледяным. – Но если вы обидите ее, отец, я за себя не отвечаю.

– Ради Бога, Макс! Ты, наверное, думаешь, что теперь недостоин женщины с положением, но остановись и подумай! Когда я улажу дела, ты снова сможешь выбирать и... Макс! Макс, вернись! – В голосе герцога послышалось отчаяние.

Но Макс ушел. Он слышал за спиной голос отца, одновременно злобный и умоляющий, но не слушал его. Спустившись по лестнице, он вышел через парадную дверь, не обращая внимания на взволнованные вопросы миссис Поумрой и мистера Поумроя.

Дойдя до Бедфорд-сквер, Макс свернул на Блумсбери-стрит. Первый раз в жизни ему было все равно, увидит ли он еще когда-нибудь семейное гнездо Велландов или нет.

Похлопав сестру по спине, Франческа стала ее успокаивать. Но, кажется, все было напрасно.

Когда дверь распахнулась, она подняла голову:

– Бедняжка плачет не переставая.

Нежная рука Вивиан откинула спутанные волосы Мариэтты, освобождая раскрасневшиеся влажные щеки и опухшие глаза.

– Мариэтта, дорогая моя, мне так жаль. Не знаю, что на меня нашло. Всему виной этот герцог! Поверь, мне все равно, оскорбила ты его или нет. Да оскорбляй сколько хочешь – он ведь, слава Богу, не королева... Извини, что я забыла об этом, и прости меня, иначе я этого не вынесу.

В этот момент Мариэтта, повернувшись, бросилась к сестре в объятия, и Франческа тут же присоединилась к ним.

– Нам нужно всегда быть вместе, – убежденно проговорила Вивиан, все еще потихоньку всхлипывая, – и если одну из нас опять оскорбят, значит, оскорбят всех.

Мариэтта серьезно кивнула:

– Именно. Я согласна.

Снаружи постучали, и когда Лил осторожно просунула голову в дверь, ее глаза округлились при виде трех сестер, щеки которых были залиты слезами.

– Простите, что помешала, миледи, но джентльмен внизу спрашивает мисс Мариэтту, и вид у него какой-то странный...

Мариэтта невольно вздрогнула.

– Если это опять герцог, я не переживу.

Лил отрицательно помотала головой:

– Нет, мисс, это его сын.

Макс? Здесь?

Мариэтта расстроенно вздохнула:

– Только не сейчас. Я... я не могу. Как я буду смотреть ему в глаза, после того, что наговорил тут его отец?

– Но ты ведь его любишь? – серьезно спросила Франческа.

Мариэтта отвела взгляд.

– Не хочу вас обманывать – я правда считаю мгновения до новой встречи, мне не хватает его, когда я не с ним, я мечтаю о нем ночью, когда сплю...

Вивиан вздохнула:

– О Господи!

– А если и люблю, что с того? Я не могу выйти за него замуж и сказала ему это. Я боюсь. – Голос Мариэтты дрогнул. – Когда я покинула постоялый двор и мне пришлось искать дорогу домой, у меня не было денег, и меня подвез в своей повозке дровосек, а потом появился мистер Джардин. Я позвала его, но он даже не узнал меня, а потом... – По ее щекам текли горячие слезы. – Потом у него на лице появился ужас. Я чувствовала себя совершенно уничтоженной. Больше я не могу позволить себе пасть так низко, не могу и все!

Вивиан успокаивающе дотронулась до ее плеча.

– Но почему ты считаешь, что лорд Роузби попросил бы тебя выйти за него замуж, если бы не имел намерения жениться на тебе? Он аристократ, даже несмотря на подмоченную репутацию, джентльмен со связями и положением. По правде сказать, он не относится к тем, кто способен сделать предложение ради того, чтобы получить минутное удовольствие. Если ты его любишь, тебе следует очень серьезно подумать, прежде чем отказывать ему.

Мариэтта нервно сглотнула.

– Мое сердце...

– Ах, оставь сердце в покое, – неожиданно вмешалась Франческа. – Думаю, ты слишком сильно волнуешься о том, что его могут разбить. В конце концов, не станешь же ты таскать его с собой завернутым в бумагу, словно семейную реликвию, верно? А если так, достань его, сотри пыль и попытайся еще раз.

– Но как я встречусь с ним наедине? Наверное, герцог успел поговорить с ним и убедил отказаться от предложения. Что, если я соглашусь, а он уже передумал?

Вивиан ласково обняла ее.

– Мы пойдем вместе с тобой, – решительно заявила она, – я и Франческа тоже. Если у него есть что сказать тебе, сестричка, пусть скажет это нам всем.

Мариэтта нервно рассмеялась, но Лил, кажется, была не настроена шутить.

– Тогда лучше поторопитесь, – встревоженно проговорила она, – а то вид у этого джентльмена такой, будто он долго не выдержит и сам прибежит сюда.

Открыв дверь, Мариэтта без труда убедилась, что Лил права: Макс и в самом деле выглядел как человек, способный на все. Лицо его было напряженным и бледным, заживающий шрам ярко выделялся на виске, темные кудри растрепал ветер. Должно быть, он пришел с Бедфорд-сквер пешком, но даже по дороге не смог успокоиться. Его глаза выглядели воспаленными от недавних переживаний.

– Макс?

– Мариэтта!

Увидев Вивиан и Франческу, Макс напрягся.

– Это мои сестры, леди Монтгомери и мисс Франческа Гринтри.

Он вежливо поклонился, и Мариэтта улыбнулась при мысли о том, что Макс настолько джентльмен, что даже в подобных обстоятельствах поступает, как полагается джентльмену.

– Мы можем поговорить наедине?

– Если тебе есть что сказать, думаю, ты можешь сделать это в присутствии моих сестер. Твой отец уже был здесь сегодня.

Макс вздохнул:

– К сожалению, у него всегда отсутствовал здравый смысл, когда дело касалось переживаний других людей. Он думает, достаточно произнести «извините», и проблема решена.

– На этот раз ему не из-за чего волноваться. – Мариэтта произнесла эти слова с трудом. – Я не выйду за тебя замуж, Макс, так что твоя репутация в полной безопасности.

Вид у Макса был такой, словно он вот-вот начнет рвать на себе волосы.

– Да не волнует меня моя репутация! Я просто люблю тебя, вот и все.

Франческа затаила дыхание. В этот момент Макс представлялся ей настоящим байроновским героем.

– Лорд Роузби, вы отдаете себе отчет в том, что делаете предложение? – мягко проговорила Вивиан.

Макс не отрывал взгляда от Мариэтты.

– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж. Что еще я должен сказать?

Глаза Мариэтты щипали слезы, но она сдержалась. А ведь ей так хотелось броситься к нему, сказать ему, что и она его любит... Покачиваясь над пропастью, она вспомнила слова Оливера и Вивиан о том, что счастье не то, что можно легко отбросить. В последний раз она сделала плохой выбор и пострадала от этого, но это совсем не означает, что и в этот раз ее выбор является ошибкой.

Мариэтта с опаской шагнула вперед, но это оказалось проще, чем она предполагала. Еще шаг. Макс смотрел на нее не шевелясь, ожидая, как она поступит. Когда она подошла вплотную, он все еще стоял неподвижно, будто опасаясь ее отпугнуть.

Протянув руку, Мариэтта дотронулась до его щеки.

– Да, Макс.

На мгновение ей показалось, будто она с грохотом падает на землю, но потом ощущение изменилось, и она чуть не задохнулась от счастья.

Макс наконец улыбнулся. Подхватив Мариэтту на руки, он словно позабыл, где они находятся.

– Ты никогда об этом не пожалеешь, – шепнул он ей на ухо.

– И ты тоже...

Вивиан негромко кашлянула.

– Лорд Роузби, думаю, вам пора отпустить мою сестру.

Макс взглянул на нее с изумлением.

47
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Беннет Сара - Правила страсти Правила страсти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело