Выбери любимый жанр

Кровь тайны - Энтони Марк - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

— Галспет стал еще грязнее, — сказал рыцарь, глядя вслед убегающим детям.

Фолкен кивнул.

— Перридон больше всех остальных Доминионов пострадал от Огненной чумы. Кто знает, сколько людей погибло?

Конечно, вот почему здесь столько сирот.

— Королеве Инаре потребуется много времени, чтобы навести порядок, — заметил Фолкен. — Но я уверен, она справится.

Грейс хотелось бы вновь встретиться с юной королевой, а также с ее шпионом, Пауком Олдетом. Замок Спардис находился недалеко отсюда — не больше, чем в двадцати лигах вверх по реке, согласно карте капитана Магарда. Однако Грейс понимала, что у них нет времени для визита. Найти другой корабль, который доставит их в Омберфелл через Зимнее море, будет совсем не просто. А затем, вне зависимости от того, найдут они осколки Фелльринга в Торингарте или нет — Грейс и сама не знала, хочет ли она этого, — им следовало поспешить, чтобы успеть в Черную Башню до дня Среднезимья.

Они нашли лавку, где продавали одежду. Владелец оказался общительным человеком, который, судя по всему, решил последовать примеру тюленей — причем добился значительно более серьезного успеха, чем Бельтан. Он с трудом передвигался по своей лавке среди шерстяных туник, толстых штанов, кожаных перчаток и зимних плащей.

Вани отказалась от покупки одежды — видимо, привыкла к обтягивающей черной коже, — но в конце концов не выдержала и приобрела изящный черный плащ. Для Грейс хозяин нашел шерстяное платье и теплое нижнее белье, а также накидку с капюшоном, отороченную серебристым лисьим мехом.

— Ваши мужчины могут переодеться там, — сказал хозяин лавки, указывая на деревянную загородку в углу. — А вы, миледи, проходите сюда. — Он открыл дверь в небольшую комнату. — Я пришлю Изольду, она вам поможет.

Прежде чем Грейс успела сказать, что прекрасно справится сама, хозяин огляделся по сторонам и крикнул:

— Изольда? Где ты, противная девчонка? Немедленно иди сюда! — Он посмотрел на Грейс. — Не будь она дочкой моей любимой сестры, которая покинула наш бренный мир, я бы давно выбросил ее на улицу. Пусть бы попробовала просить подаяние вместе с другими оборванцами. Не знаю, куда она подевалась, миледи. Раньше Изольда была хорошей девочкой, но в последнее время становится все более ленивой и угрюмой. Изольда!

Наконец из-за занавески появилась Изольда — ее простое лицо показалось Грейс угрюмым. На девушке было потертое серое платье, старая шапочка, скрывавшая волосы, надвинута до бровей.

— Ну, не стой как столб. Помоги леди переодеться!

Изольда прошла вслед за Грейс в соседнюю комнату. Она держала новую одежду, и молча смотрела, как Грейс снимает таррасское платье.

— Я готова, — стуча зубами, сказала Грейс. В комнате не было камина. — Изольда, дай мне нижнее белье, пожалуйста.

Никакого ответа. Грейс обернулась.

Молодая девушка застыла на месте, лишь ее бессмысленные карие глаза изредка мигали.

— Какое уродливое ожерелье, — проговорила она с сильным акцентом. — В нем даже нет драгоценных камней.

Грейс подняла руку и сжала холодный осколок стали, висевший у нее на шее. Она улыбнулась, рассчитывая успокоить девушку.

— Да, ты права. Мне говорили, что это часть меча.

Изольда пожевала нижнюю губу, словно мучительно пытаясь понять смысл слов Грейс.

— Меч не драгоценный камень, — наконец сказала она. — Вам не следует его носить. Он не любит, когда делают странные вещи. То, что не делает никто. Я ему скажу.

По спине Грейс пробежал холодок.

— Кому ты скажешь?

Теперь девушка заговорила быстрее, казалось, она разволновалась, но ее глаза оставались безжизненными.

— Однажды я подглядывала в окошко и увидела, как мужчина засовывает свою штуку в задницу другого мужчины, как если бы это был женский медальон. Я ему сказала, и он увел мужчин и изрубил их на куски. Я не хотела, чтобы он их рубил. Но нельзя делать то, что другие не делают. И кровь… — Она задрожала всем своим худеньким телом и тихонько вскрикнула. — Никогда в жизни не видела ничего такого же красного.

Если бы Грейс находилась на дежурстве в госпитале, она бы пригласила для консультации психиатра; девушка явно пострадала от эмоциональной травмы. Хозяин лавки — ее дядя — сказал, что ее родители умерли. Может быть, они погибли у нее на глазах от огненной чумы? Она явно страдала от галлюцинаций. Но кто тот человек, о котором она говорила, и которому все рассказывает? Может быть, ее дядя?

Грейс слишком замерзла, чтобы предаваться размышлениям. Она выхватила нижнее белье из безвольных рук Изольды и быстро натянула его на себя. Затем надела платье, привела себя в порядок и вернулась в лавку. Фолкен закончил отсчитывать монеты в руку хозяина.

— Почему ты так задержалась? — спросил Бельтан.

— Запуталась в крючках и застежках, — ответила Грейс и оглянулась через плечо.

Дверь в комнату осталась приоткрытой, и она заметила пару карих глаз, выглядывающих из-за нее. В них загорелся огонь.

Грейс завернулась в теплую накидку.

— Пойдем отсюда, — сказала она.

Защищенные теплой одеждой от холода, они вышли на улицу и отправились к гостинице, которую им порекомендовал хозяин лавки.

Когда они подходили к двери гостиницы, Фолкен взвесил в руке свой кошелек. Он заметно опустел.

— Мне следовало взять побольше из запасов Мелии в Таррасе. У нее столько денег, что она не знает, как ими распорядиться. Наша одежда оказалась дороже, чем я предполагал.

Грейс вытащила кошелек, которым ее снабдил Эфезиан.

— Вот, возьми. — И она со звоном опустила его в ладонь барда. — Теперь моя очередь платить.

Бельтан ухмыльнулся.

— Сегодня за выпивку платит Ее величество.

На следующее утро, когда Грейс проснулась, вокруг царил призрачный, предрассветный туман. Дрожа от холода, она встала, подошла к камину и попыталась вдохнуть жизнь в гаснущие угольки. Вани опять исчезла; казалось, на ее кровати никто не спал.

После того как Грейс оделась, она постучала в дверь комнаты, где остановились Бельтан и Фолкен.

— Извини, — прошептал в ответ бард, — для нас утро еще не наступило. Некоторые выпили вчера слишком много эля.

— Прекрати кричать! — простонал Бельтан из-под вороха одеял.

Грейс не удержалась от улыбки.

— Похоже, он неплохо продвинулся в создании жировой прокладки.

— Безусловно, — кивнул Фолкен.

— Я все слышал! — обиженно пробормотал Бельтан, прячась под одеялами.

Два часа спустя — и после множества чашек мэддока — они подошли к порту и обнаружили, что «Посланец судьбы» уже практически готов к отплытию. Они так и не нашли Вани в гостинице, но когда Грейс, Бельтан и Фолкен подходили к кораблю, она появилась из боковой улочки.

— Неужели обязательно все время так поступать? — хмуро проворчал Бельтан.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — деловито ответила Вани.

— Где ты была? — спросил Фолкен.

Вани бросила взгляд через плечо.

— Наблюдала. В этом городе происходит… что-то неправильное.

Несмотря на теплую одежду, Грейс почувствовала, как холодная игла кольнула ее в сердце.

— Что ты имеешь в виду, Вани? — спросила она.

— Я не совсем уверена. На людях лежит тень. Тень страха.

Грейс потеснее запахнулась в новую накидку и вспомнила о словах, сказанных племянницей хозяина лавки: «Он не любит, когда делают странные вещи». Но прежде, чем она успела рассказать своим спутникам о разговоре с Изольдой, послышалось хриплое карканье. Грейс подняла голову и увидела темное существо на крыше ближайшего дома. Затем птица взмахнула крыльями и улетела.

Бельтан фыркнул.

— Плохо, что мы еще тут болтаемся. Пойдем, пока Магард не отплыл без нас.

Подхватив сумки, Бельтан взошел на сходни. Остальные последовали за ним, и Грейс подумала, что с радостью оставляет за спиной мрачный город.

Когда корабль покидал порт, на долину спустился туман, но вскоре они вышли в открытое море и оставили город позади. Оказалось, что туман стелется вдоль берега, а открытое море остается чистым.

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Энтони Марк - Кровь тайны Кровь тайны
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело