Проклятие горгулия - Пирс Энтони - Страница 44
- Предыдущая
- 44/89
- Следующая
— Я что-то сделала не так, мой повелитель? — спросила она.
— Нет-нет, что ты, — поспешил успокоить ее Гари, — просто твой внешний вид… он потрясающий.
— Это еще не все, что вам предстоит увидеть, — довольно промурлыкала Ханна.
С этими словами она медленно развернулась и, грациозно покачивая бедрами, вышла из комнаты. В этот момент Гари осознал для себя еще одну тайну женщин: внешний вид этих созданий привлекает к себе гораздо больше внимания, если на них имеется хоть какая-то одежда. Хотя, возможно, данное ощущение зависело от конкретной особы…
— Так вы идете, сэр? — донесся мелодичный голос Ханны из коридора.
Ощутив, что окончательно сбит с толку, Гари последовал за служанкой. Ранее он даже и не предполагал, что Ханна-Варвар может выглядеть так… изумительно. Люди — странные существа….
Остальные члены группы присоединились к ним в холле. Ирис и Сюрприз выглядели подавленными, но спокойными. Их облачили в пышные королевские одеяния, и они стали действительно похожи на знатных дам. Менция, по обыкновению, держалась несколько в стороне. Гари прекрасно понимал, что она могла принять любую форму, однако Менция честно играла собственную роль, за что Гари был ей благодарен. Гувернантка просто обязана вести себя аккуратно и чопорно, и демонесса изо всех сил старалась соответствовать. Хиатуса облачили в длинный черный фрак, эта одежда как нельзя лучше подходила его внешности, и своенравный сын Замка зомби мгновенно превратился в солидного привлекательного мужчину средних лет.
Обеденный зал по случаю возвращения хозяев был украшен с особой пышностью. На стенах висели пестрые ковры ручной работы, а пол был устлан огромным плюшевым покрытием. В самом центре зала стоял огромный обеденный стол, украшенный по краям гирляндами из голубых и зеленых роз, вокруг которого разместилось пять роскошных кресел.
— О, но я не должна находиться за этим столом! — начала протестовать Менция, изображая из себя великую скромницу.
— Неправда! — воскликнула Ирис. — Ты просто обязана следить за поведением принцессы во время еды. Неужели кто-то считает, что подобная обязанность возлагается на ее мать?
Гари догадался, что это был самый лучший способ собрать их маленькую команду воедино. Конечно, иллюзорные служанки могли оказаться друзьями, а что, если это было не так? Менция являлась самой чувствительной и ответственной особой, а потому она просто обязана была находиться рядом. Ирис не забыла, что они находились в Зоне Безумия, и это могло проявиться каждую минуту.
Пятеро путников уселись за гигантский овальный стол, Дези и Ханна обслуживали их со смиренной почтительностью. На подносах появилось белое вино в изящных изогнутых фужерах в виде головы маленьких гоблинов, а также салат из зеленого лука, буханки хлеба, выпеченные в форме человеческих ботинок, монет, а также бабочек, готовых расправить крылья и взлететь высоко-высоко. Прекрасные отбивные, высящиеся по центру, были сорваны, вероятно, с самого сочного отбивного дерева. А за ними последовала изумительная по вкусу запеканка.
Когда иллюзорные служанки покинули залу, Гари представилась возможность обратиться с вопросом к Ирис.
— Что нам реально принесли на обед?
— Старый засохший пирог из манной каши и кусочки льда, — ответила волшебница.
«Так и знал, — подумал Гари. — Ах, как мне нравится эта иллюзия!»
После обеда прислуга мгновенно очистила стол.
— Вы желаете свое обычное послеобеденное развлечение? — спросила Ханна.
— Конечно, — ответил Хиатус, прежде чем все остальные успели отреагировать и оценить степень опасности данного предложения.
Ханна и Дези вспорхнули на стол и принялись танцевать. Сначала они скинули босоножки, а затем настолько резко развернулись в противоположную сторону, что юбки поднялись, обнажив колени и бедра. Хотя Гари смутно догадывался, что подобные танцы являются… несколько неприличными, он во все глаза смотрел на свою служанку Ханну. Больше всего ему нравился угол обзора: скоро, совсем скоро станут заметны даже…
— Достаточно этого безумия! — воскликнула внезапно Ирис. — Неужели вы не способны показать нам что-нибудь поинтереснее?
— Конечно, способны, — ответила Дези, — но ведь это только начало. Затем мы снимаем всю одежду — вещь за вещью…
— Я не это имела в виду! — выкрикнула Ирис, становясь красной, как рак. — Никому из присутствующих нет никакого дела до вашей одежды!
— Говори за себя, Королева Ирис, — воскликнул Хиатус, недовольный столь резким прекращением великолепного развлечения. — Я буду просто счастлив, если вы снимете свою одежду вещь за вещью… Лучшего развлечения и придумать нельзя. Да-да, и не забудьте трусики!
В воздухе повисло неловкое молчание. Глаза ребенка неимоверно расширились. Ирис сердито посмотрела по сторонам.
— Кто же еще желает стать свидетелем столь отвратительного зрелища?
Неожиданно руку подняла Сюрприз и с энтузиазмом закричала:
— Я, я хочу!
Складывалось впечатление, что она сама готова запрыгнуть на этот обеденный стол.
— Но принцессы себя так не ведут! — благоразумно произнесла Менция, грозя пальчиком.
— О, неужели… Ну зачем тогда мне быть принцессой? Я хочу бегать, веселиться, танцевать и снимать одежду…
— Принцесса! — резко оборвала ее Менти.
Супри поняла, что зашла слишком далеко, а потому уселась на место и замолчала.
— Кто еще придерживается такого мнения? — сурово спросила Ирис и посмотрела по сторонам.
Гари, конечно, был бы совсем не прочь досмотреть этот танец до конца, поскольку человеческие формы женщин стали казаться ему все более интригующими. Однако он сообразил, что если сейчас проголосует «за», то на их стороне окажется перевес, а спорить с Ирис совсем не хотелось. Поэтому он решил проявить чудеса дипломатии.
— А какие у нас имеются варианты? — спросил он. Две служанки задумались.
— Ну, мы могли бы рассказать историю, — ответила Дези, — но чаще всего люди предпочитают именно танец, а затем…
— Неважно, что затем! — фыркнула Ирис. — Что за история?
— У нас имеется целый набор рассказов о драконе и девушке, — произнесла Ханна. — Большинство из них, конечно, заканчивается печально.
— А что вы скажете по поводу исторических событий? — спросила Менция.
— Исторических? Событий? — обе женщины казались смущенными.
— Да, тех самых, которые происходили в Ксанфе до настоящего времени, — пояснила Ирис.
Внезапно Гари догадался о ее цели. Они же находятся здесь, чтобы отыскать фильтр, а для этого необходимо знать историю древнего города. Настало время продолжить поиски.
— Да-да, — добавил он. — Рассказ о городе Раскладушка… мог бы оказаться очень интересным.
— Но это же так скучно! — возразила Ханна.
— Танцы и драконы — куда как занимательнее, — согласилась Дези.
— Вот именно! — с готовностью подтвердила Сюрприз.
— Нет, история, — твердо произнесла Ирис.
— Согласна, но только в картинках, — парировала Сюрприз.
— Оживи эту историю, — предложила Менция волшебнице, — только с самого начала. А что же касается скучных мест… то их можно опустить!
— Да, начнем с Демона Ксанфа, — согласился Гари.
Две служанки недоуменно пожали плечами. Внезапно вокруг них возникло новое изображение, занимающее собой также центр стола. Это оказался одинокий заброшенный полуостров.
— Мы возвращаемся в минус четырехтысячный год плюс-минус десять тысяч лет, — начала свой рассказ Ханна. Дело в том, что хронология в те времена имела свои особенности и ее сложно понять современному человеку. Итак, Демон Иксана-энный прибыл на это пустынное место, — голос рассказчицы постепенно ускользал на задний фон. — Он устроился меж этих камней и погрузился в тяжелые раздумья. Мысли просачивались в каменные пещеры и становились все более и более странными. — Изображение продемонстрировало огромного демона, сидящего на камне глубоко под землей, опершись головой на руку. Вокруг демона сновало огромное количество извивающихся змей. Наверное, это были те самые странные мысли.
- Предыдущая
- 44/89
- Следующая